And now you are to choose, and you may lay to that,' said Silver. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

And now you are to choose, and you may lay to that,' said Silver.



 

'Well (ладно),' said I, 'I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for (я не так глуп, и знаю довольно хорошо, чего мне следует ожидать). Let the worst come to the worst, it's little I care (делайте со мной, что хотите: «пусть худшее дойдет до худшего», мне все равно). I've seen too many die since I fell in with you (я видел, как слишком много /людей/ погибло, с тех пор, как я повстречался с вами; to fall in with — случайно встретиться, столкнуться, связаться). But there's a thing or two I have to tell you (но есть пара вещей, которые я хочу вам рассказать),' I said, and by this time I was quite excited (сказал я, и к этому времени я был весьма взволнован); 'and the first is this (первая такова): here you are, in a bad way (вы здесь, и дела ваши плохи): ship lost, treasure lost, men lost (корабль потерян, сокровища потеряны, люди потеряны); your whole business gone to wreck (все ваше дело разрушилось = провалилось; wreck — крушение, авария, гибель, катастрофа); and if you want to know who did it — it was I (если хотите знать, кто это сделал — это был я)! I was in the apple barrel the night we sighted land (я был в яблочной бочке в ночь, когда мы увидели берег), and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands (и я слышал вас, Джон, и вас, Дик Джонсон, и Хендса), who is now at the bottom of the sea (который теперь на дне моря), and told every word you said before the hour was out (и рассказал /своим/ каждое слово, сказанное вами, прежде, чем прошел час = в тот же час). And as for the schooner, it was I who cut her cable (что касается шхуны, это я перерезал ее якорный канат), and it was I that killed the men you had aboard of her (и это я убил людей, которых вы оставили на ее борту), and it was I who brought her where you'll never see her more, not one of you (и это я увел ее туда, где вы никогда ее больше не увидите, ни один из вас). The laugh's on my side (смех на моей стороне = вы в дураках); I've had the top of this business from the first (я управлял ситуацией с самого начала; top — вершина, шпиль; высшая ступень, лучшая часть); I no more fear you than I fear a fly (я боюсь вас не больше, чем мухи). Kill me, if you please, or spare me (убейте меня, если хотите, или пощадите). But one thing I'll say, and no more (но одно я вам скажу, и не больше); if you spare me, bygones are bygones (если вы пощадите меня, что было, то сплыло = я забуду о прошлом; bygone — прошлое, былое), and when you fellows are in court for piracy, I'll save you all I can (а когда вы, ребята, предстанете перед судом за пиратство, я сделаю все, чтобы вас спасти). It is for you to choose (это вы должны выбирать). Kill another and do yourselves no good (убейте еще одного /человека/ и сделайте себе никакого добра = моя смерть вам не поможет), or spare me and keep a witness to save you from the gallows (или пощадите меня и сохраните свидетеля, чтобы он спас вас от виселицы).'

 

excited [Ik`saItId] laugh [lRf] bygone [`baIgOn] court [kLt] gallows [`gxlquz]

 

'Well,' said I, 'I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for. Let the worst come to the worst, it's little I care. I've seen too many die since I fell in with you. But there's a thing or two I have to tell you,' I said, and by this time I was quite excited; 'and the first is this: here you are, in a bad way: ship lost, treasure lost, men lost; your whole business gone to wreck; and if you want to know who did it — it was I! I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the hour was out. And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her where you'll never see her more, not one of you. The laugh's on my side; I've had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly. Kill me, if you please, or spare me. But one thing I'll say, and no more; if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I'll save you all I can. It is for you to choose. Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.'

 

1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath (я остановился, потому что, скажу вам, я задыхался: «был вне дыхания»), and, to my wonder, not a man of them moved (и, к моему удивлению, ни один из них не двигался), but all sat staring at me like as many sheep (а все сидели, таращась на меня, словно бараны; as many — столько же). And while they were still staring, I broke out again (и пока они все еще глядели, я начал /говорить/ снова; to break — ломать; to break out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./): —

2. 'And now, Mr. Silver (итак, мистер Сильвер),' I said, 'I believe you're the best man here (думаю, вы главный здесь: «лучший человек»), and if things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it (и если дела станут наихудшими = если я погибну, то, будьте добры, дайте доктору знать = расскажите доктору о пути, который я избрал).'

3. 'I'll bear it in mind (я буду иметь это в виду),' said Silver, with an accent so curious (сказал Сильвер таким странным тоном; accent — акцент, выговор) that I could not, for the life of me, decide (что я не мог, хоть режьте, решить) whether he were laughing at my request (то ли он смеется над моей просьбой), or had been favourably affected by my courage (то ли тронут моей храбростью; favourably — благосклонно, одобрительно).

4. 'I'll put one to that (я скажу еще одно),' cried the old mahogany-faced seaman — Morgan by name (крикнул старый моряк с лицом цвета красного дерева, по имени Морган) — whom I had seen in Long John's public house upon the quays of Bristol (которого я видел в таверне Долговязого Джона в бристольском порту; public house — кабак, пивная, таверна; quay — причал, набережная, пристань). 'It was him that knowed Black Dog (это он узнал Черного Пса).'

 

accent [`xksqnt] curious [`kjuqrIqs] request [rI`kwest] quays [kJz]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.61.16 (0.005 с.)