This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.



 

1. 'Like enough (весьма возможно),' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein' as how you are about to take a pipe, cap'n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку, капитан), I'll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).'

2. And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря, довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/ представление /в театре/).

3. 'Now,' resumed Silver (подвел итог Сильвер), 'here it is (вот /наши условия/). You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы /мы могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им головы, пока они спят). You do that, and we'll offer you a choice (вы делаете это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор). Either you come aboard along of us (либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам вернуться на корабль), once the treasure shipped (как только сокровища погружены), and then I'll give you my affy-davy (и затем я даю вам свою клятву; affidavit — письменное показание под присягой /лат./), upon my word of honour (честное слово), to clap you somewhere safe ashore (высадить вас где-нибудь в целости на берег; to clap — хлопать, упечь, загнать, упрятать). Or, if that aint to your fancy (или, если вам это не по нраву), some of my hands being rough, and having old scores (некоторые из моих матросов суровы, и имеют /с вами/ старые счеты), on account of hazing (из-за /вашей/ ругани; to haze — изнурять работой; бранить, задирать), then you can stay here, you can (тогда вы можете остаться здесь). We'll divide stores with you, man for man (мы разделим запасы с вами, поровну); and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight (и даю вам слово, как и раньше, поговорить с первым кораблем, который увижу), and send 'em here to pick you up (и послать их сюда, чтобы забрать вас; to pick up — заехать за, подобрать). Now you'll own that's talking (/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own — владеть, признать, допустить). Handsomer you couldn't look to get, not you (на лучшие /условия/ вы не могли бы рассчитывать). And I hope (и я надеюсь)' — raising his voice (/сказал он/, повышая голос) — 'that all hands in this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно рассматривать), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано одному, сказано всем).'

 

shipshape [`SIpSeIp] likewise [`laIkwaIz] hazing [`heIzIN] overhaul [quvq`hLl]

 

1. 'Like enough,' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise.'

And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.

3. 'Now,' resumed Silver, 'here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep. You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy, some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing, then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man; and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send 'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you couldn't look to get, not you. And I hope' — raising his voice — 'that all hands in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all.'

 

1. Captain Smollett rose from his seat (капитан Смоллетт поднялся со своего места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил = вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).

2. 'Is that all (это все)?' he asked.

3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!' answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо меня заговорят пули).'

4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England (и доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя), and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy Jones — морской дьявол). You can't find the treasure (вы не можете найти сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) — there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон, ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»), I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину, когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to tramp — тяжело ступать, топать, идти пешком). Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick (и пошевеливайтесь, пожалуйста; to bundle out — спешно уходить; hand over hand — быстро, проворно; double quick — ускоренный марш, беглый шаг: «вдвойне быстро»).'

 

trial [`traIql] sovereign [`sOvrIn] heaven [hevn] bullet [`bulIt]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 146; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.233.58 (0.004 с.)