And just at that moment came the first news of the attack. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

And just at that moment came the first news of the attack.



4. 'If you please, sir,' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire?'

5. 'I told you so!' cried the captain.

Thank you, sir,' returned Joyce, with the same quiet civility.

 

1. Nothing followed for a time (ничего не последовало в течение некоторого времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание /Джойса/ заставило нас всех насторожиться; on the alert — бдительный, осмотрительный, внимательный), straining ears and eyes (напрягая уши и глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты наготове; piece — кусок; винтовка, огневое средство; to balance — балансировать, уравновесить), the captain out in the middle of the block-house (капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face (сжав губы и нахмурив лоб; tight — плотный, сжатый; frown — хмурый взгляд, сдвинутые брови).

2. So some seconds passed (так прошло несколько секунд), till suddenly Joyce whipped up his musket and fired (пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и не выстрелил; to whip up — хватать, выхватывать). The report had scarcely died away (звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley (прежде чем был повторен снаружи рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать), shot behind shot, like a string of geese (выстрел /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей), from every side of the enclosure (со всех сторон частокола). Several bullets struck the log-house (несколько пуль попало в сруб), but not one entered (но ни одна не проникла внутрь); and, as the smoke cleared away and vanished (и когда дым рассеялся и исчез), the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before (частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и безлюдно, как и прежде; empty — пустой, необитаемый, незанятый). Not a bough waved (ни одна ветка не качалась), not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes (не было даже отблеска мушкетного ствола, /который/ выдавал бы присутствие наших врагов).

 

аlert [q`lq:t] scarcely [`skeqslI] bough [bau] betrayed [bI`treId] foes [fquz]

 

Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very tight and frown on his face.

So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.

 

1. 'Did you hit your man (ты попал с кого стрелял: «своего человека»)?' asked the captain.

2. 'No, sir (нет, сэр),' replied Joyce (ответил Джойс). 'I believe not, sir (думаю, нет, сэр).'

3. 'Next best thing to tell the truth (и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что говоришь правду),' muttered Captain Smollett (пробормотал капитан Смоллетт). 'Load his gun, Hawkins (заряди его мушкет, Хокинс). How many should you say there were on your side, doctor (сколько, как вы считаете: «вы бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор)?'

4. 'I know precisely (знаю точно),' said Dr. Livesey (сказал доктор Ливси). 'Three shots were fired on this side (три выстрела было сделано в эту сторону). I saw the three flashes (я видел три вспышки) — two close together (две близко друг от друга) — one farther to the west (одна — дальше, к западу).'

5. 'Three!' repeated the captain (повторил капитан). 'And how many on yours, Mr. Trelawney (а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони)?'

 

truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 136; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.187.121 (0.006 с.)