It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.



3. 'I thought so,' cried the cook; 'this here is a p'inter. Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don't make me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! They're long bones, and the hair's been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom Morgan?'

 

1. 'Ay, ay (так точно),' returned Morgan (ответил Морган), 'I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).'

2. 'Speaking of knives (говоря о ножах),' said another (сказал другой), 'why don't we find his'n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости = он где-нибудь тут)? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket (Флинт не был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).'

3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver.

4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей; to feel — чувствовать, ощупывать, разведывать), 'not a copper doit nor a baccy box (ни медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit — мелкая голландская монета /равная 1/8 голландского стивера, 1/2 английского фартинга/). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный).'

5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно, говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами; hot spot — очаг военной и иной опасности). Six they were, and six are we (их было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости — /все/, что от них осталось).

 

knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]

 

1. 'Ay, ay,' returned Morgan, 'I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.'

2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would leave it be.'

3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver.

4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.'

5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you. Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.

 

1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я видел его мертвым вот этими глазами; dead-light — глухой иллюминатор),' said Morgan. 'Billy took me in (Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/, осматривать). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни).

2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв — да, конечно, он мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage (сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be Flint's (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта; sperrit = spirit). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал, этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на)!'

3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать). "Fifteen Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main — главный, основной, полный; windy = window), and I hear that old song comin' out as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться) — and the death-haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора отправляться на тот свет).'

4. 'Come, come (ну хватит, хватит),' said Silver, 'stow this talk (бросьте этот разговор; to stow — укладывать, убирать, прекращать). He's dead, and he don't walk, that I know (он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю); leastways, he won't walk by day and you may lay to that (по крайней мере, он не станет ходить днем, уж поверьте). Care killed a cat (заботы хоть кого в могилу сводят: «забота уморила кошку»). Fetch ahead for the doubloons (вперед, за дублонами; to fetch — приносить, доставать, получать; ahead — вперед).'

5. We started, certainly (мы двинулись /дальше/, конечно); but in spite of the hot sun and the staring daylight (но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной свет), the pirates no longer ran separate and shouting through the wood (пираты больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья), but kept side by side and spoke with bated breath (а держались бок о бок и говорили, затаив дыхание; to bate — убавлять, уменьшать, ослаблять). The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits (ужас мертвого пирата упал на их душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират).

 

bandage [`bxndIG] hollered [`hOlqd] separate [`seprIt] buccaneer [bAkq`nIq]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.174.239 (0.006 с.)