Raymond was sorry he had mentioned the subject. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Raymond was sorry he had mentioned the subject.



"Don't worry, dear, don't upset yourself, dear."

"And she told me she goes to Mass every Sunday, and all the kids go excepting James. No wonder he's got into trouble with an example like that. I might have known, with her peroxide hair. A pound a week I've been sending up to now. That’s fifty-two pounds a year. I would never have done it, calling herself a Catholic with birth control by her bedside.”

"Don't upset yourself, dear."

 

Lou prayed to the Black Madonna three times a week (Лу молилась Черной Мадонне три раза в неделю) for a safe delivery (о безопасных родах; delivery — доставка, разноска; роды) and a healthy child (и здоровом ребенке). She gave her story to the Father Rector (она рассказала: «отдала» свою историю приходскому священнику) who announced it in the next parish magazine (который оповестил о ней в следующем /номере/ приходского журнала). "Another case has come to light (следующий случай стал известен; to come to light — обнаружиться, выявляться) of the kindly favour of our "Black Madonna" (доброй милости нашей «Черной Мадонны») towards a childless couple (по отношению к бездетной паре)...” Lou recited her rosary before the statue (Лу повторяла свои молитвы /на четках/ перед статуей; to recite — декламировать, повторять наизусть) until it was difficult for her to kneel (до тех пор, пока ей не стало трудно преклонять колени), and when she stood, could not see her feet (и когда стояла, не могла видеть своих ног). The Mother of God with her black bog-oaken drapery (Божья Матерь, в черном мореного дуба одеянии), her high black cheekbones (с высокими черными скулами; cheek (щека) + bone (кость)) and square hands (и квадратными руками) looked more virginal than ever to Lou (казалась Лу: «выглядела для Лу» еще более непорочной, чем когда бы то ни было; virginal — невинный, девственный) as she stood counting her beads (когда она стояла и перебирала: «пересчитывала» свои четки: «бусы») in front of her stomach (перед животом).

 

delivery [dI'lIv(q)rI] statue ['stxtSu:] bog oak ['bOgqVk] stomach ['stAmqk]

 

Lou prayed to the Black Madonna three times a week for a safe delivery' and a healthy child. She gave her story to the Father Rector who announced it in the next parish magazine. "Another case has come to light of the kindly favour of our "Black Madonna" towards a childless couple..." Lou recited her rosary before the statue until it was difficult for her to kneel, and. when she stood, could not see her feet. The Mother of God with her black bog-oaken drapery, her high black cheekbones and square hands looked more virginal than ever to Lou as she stood counting her beads in front of her stomach.

 

She said to Raymond (она сказала Раймонду), "If it's a girl (если родится девочка: «если это девочка») we must have Mary as one of the names (мы должны будем взять имя Мария как одно из имен). But not the first name (но не первое имя), it's too ordinary (оно слишком банально; ordinary — обычный, заурядный)."

"Please yourself, dear (поступай, как хочешь, дорогая)," said Raymond. The doctor had told him (доктор сказал ему, что) it might be a difficult birth (что роды могут быть сложными; birth — рождение, роды).

''Thomas, if it's a boy (/выберем имя/ Томас, если родится мальчик)," she said (сказала она), "After my uncle (в честь моего дяди). But if it's a girl (но если будет девочка) I'd like something fancy for a first name (я хотела бы /выбрать/ какое-нибудь экстравагантное первое имя; fancy — фантазия, воображение, мечта, fancy name — вымышленное необычное имя)."

He thought Lou's slipping (он думал, что Лу слабеет; to slip — скользить, разг. ослабевать, терять силы), she didn't used to say that word, fancy (она раньше не употребляла это слово — экстравагантный).

"What about Dawn (как насчет имени Дон (Заря); dawn — рассвет, утренняя заря)?" she said. "I like the sound of Dawn (мне нравится, как оно звучит; to sound — звучать, издавать звучание). Then Mary for a second name (затем /будет/ Мария, в качестве второго имени). Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер), it sounds sweet (звучит приятно)."

"Dawn. That's not a Christian name (это не христианское имя)", he said. Then he told her (затем он сказал ей): "Just as you please, dear (как ты хочешь, дорогая)."

"Or Thomas Parker (или Томас Паркер)," she said.

 

ordinary ['O:d(q)nrI] birth [bq:T] uncle ['ANk(q)l] sound [saVnd]

 

She said to Raymond, "If it's a girl we must have Mary as one of the names. But not the first name, it's too ordinary."

"Please yourself, dear," said Raymond. The doctor had told him it might be a difficult birth.

''Thomas, if it's a boy,'' she said, "after my uncle. But if it's a girl I'd like something fancy for a first name."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.125.171 (0.007 с.)