They took him to a nursing home. He was fairly quiet, except on Saturday mornings when they had a hard time of it to keep him indoors and away from the Portobello Road. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

They took him to a nursing home. He was fairly quiet, except on Saturday mornings when they had a hard time of it to keep him indoors and away from the Portobello Road.



But a couple of months later he did escape. It was a Monday.

They searched for him in the Portobello Road, but actually he had gone off to Kent to the village near the scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man.

 

"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд; to run — бегать; running — бегание, подряд)," he explained (объяснил он), "and they put me in a private ward (и они поместили меня в частную палату; ward — опека, больничная палата) but I got away (но я смылся; to get away — удрать, улизнуть) while (пока) the nurses (сиделки) were seeing to the new patient (присматривали за новым пациентом). You remember the murder of Needle (вы помните убийство Иглы) — well (вот). I did it (это я сделал). Now you know the truth (теперь вы знаете правду), and that will keep bloody Needle's mouth shut (это заткнет рот этой чертовой Иглы: это «будет держать рот чертовой Иглы закрытым»)." Dozens (десятки) of poor mad fellows (сумасшедших бедолаг: «бедных сумасшедших парней») confess to every murder (сознаются в любом: «каждом» убийстве). The police (полиция) obtained (вызвала: «получила») an ambulance (машину скорой помощи) to take him back (чтобы забрать его обратно) to the nursing home (в лечебницу).

 

private ['praIvIt] ward [wO:d] ambulance ['xmbjVlqns]

 

"I saw Needle in the Portobello Road three Saturdays running," he explained, "and they put me in a private ward but I got away while the nurses were seeing to the new patient. You remember the murder of Needle — well. I did it. Now you know the truth, and that will keep bloody Needle's mouth shut."

Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to take him back to the nursing home.

 

He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин; to give up — бросить, отказаться) and devoted herself (и посвятила себя; to devote) to looking after him at home (уходу за ним на дому; to look after — ухаживать). But she found (но она считала: «обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain (было особенно напряженным; strain — напряжение, нагрузка). He insisted (он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try — пытаться), but Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage — мужество, храбрость) to remember what he had to say (рассказать ей то, что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).

 

strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG]

 

He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to looking after him at home. But she found that the Saturday mornings were a strain. He insisted on going to see me in the Portobello Road and would come back to insist that he'd murdered Needle. Once he tried to tell her something about Matilda, but Kathleen was so kind and solicitous, I don't think he had the courage to remember what he had to say.

 

Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства; to reserve — запасать, откладывать). But he was kind to Kathleen (но он был добр к Кэтлин). It was he who persuaded them (именно он: «это был он, кто» убедил их; to persuade — уговаривать) to emigrate to Canada (иммигрировать в Канаду) so that George should be well out of reach of the Portobello Road (чтобы Джордж не смог добраться до Портобелло Роуд: «был хорошо далеко от досягаемости Портобелло Роуд»).

George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя; to recover — выздоравливать) but of course he will never be the old George again (но, конечно, он никогда не будет прежним: «старым» Джорджем), as Kathleen writes to Skinny (как писала Кэтлин Скинни). "That Haystack tragedy did for George (та трагедия с убийством: «со стогом сена» погубила Джорджа; to do for smb — губить, портить)," she writes (пишет она). "I feel sorrier for George sometimes (иногда мне жалко Джорджа больше) than I am for poor Needle (чем бедную Иглу). But I do often have Masses said (но я часто заказываю мессу; to say mass (for smb.'s soul) — служить обедню за упокой души) for Needle's soul (за упокой души Иглы)."

 

persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl]

 

Skinny had always been rather reserved with George since the murder. But he was kind to Kathleen. It was he who persuaded them to emigrate to Canada so that George should be well out of reach of the Portobello Road.

George has recovered somewhat in Canada but of course he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedy did for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."

 

I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда-нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком; to crumple — мять, snapshot — моментальная фотография) he took of us (где мы: «который он снял с нас») on the haystack (на стоге сена). Kathleen does not like the photograph (Кэтлин не нравится эта фотография). I don't wonder (что и не удивительно: «я не удивляюсь»). For my part (что касается меня; part — часть, сторона), I consider (я считаю; to consider — рассматривать, обдумывать) it quite a jolly snap (это довольно веселый снимок; jolly — веселый, радостный), but I don't think (но я не думаю) we were any of us (что мы, каждый из нас) so lovely as (были такими красивыми; to love — любить; lovely — красивый, очаровательный, привлекательный) we look in it (какими мы выглядим на ней), gazing blatantly (вглядывающиеся шумливо; to gaze — пристально глядеть, всматриваться; blatant — крикливый, шумный) over the ripe cornfields (в спелые поля; ripe — созревший; corn (зерно) + field (поле)). Skinny with his humorous expression (Скинни с его забавным выражением лица; humorous — юмористический, веселый; to express — выражать). I secure in my difference from the rest (я, уверенная в своей исключительности: «отличительности от других»; to secure — обеспечивать безопасность; difference — разница, различие). Kathleen with her head prettily perched on her hand (Кэтлин, ее головка очаровательно упирается в кулачок: «располагается высоко на ее руке»; pretty — милый, прелестный), each reflecting fearlessly (каждый бесстрашно показывает: «отражает»; fear — страх; to reflect — отражать) in the face of George's camera (в объектив: «лицо» фотокамеры Джорджа) the glory of the world (все великолепие мира; glory — триумф, слава, красота), as if it would never pass (как будто оно будет длится вечно: «как будто оно никогда не кончится»).

 

brood [bru:d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]

perched [pq:Ct]

 

I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpled snapshot he took of us on the haystack. Kathleen does not like the photograph, I don't wonder. For my part, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.

 

Часы из золоченой бронзы

The Ormolu Clock

 

The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»; Stroh — нем. солома, зд. фамилия владельца, side — стенка, поверхность, сторона) with the Guest-house Lublonitsch (с пансионом Люблонич; guest (гость) + house (дом)), separated by a narrow path that led up the mountain (разделенный /только/ узкой тропинкой, которая вела в гору; to separate — отделять, разъединять, to lead up — вести куда-либо, приводить к чему-либо), on the Austrian side (с австрийской стороны), to the Yugoslavian border (к югославской границе; border — граница, край, предел). Perhaps the old place (возможно, /это/ старое имение: «место») had once been a great hunting tavern (когда-то было настоящей охотничьей таверной; great — большой, огромный, колоссальный, hunting — охота, поиски). These days, though (сейчас: «в эти дни», однако), the Hotel Stroh was plainly a disappointment (отель Строх был, очевидно, разочарованием; plainly — ясно, четко) to its few drooping tenants (для нескольких его изможденных постояльцев; to droop — наклоняться, сутулиться, изнемогать). They huddled together (они теснились /вместе/; to huddle — сваливать в кучу, собирать вместе, съеживаться) like birds in a storm (как птицы /во время/ в грозу; storm — буря, ураган, шторм); their flesh sagged over the unscrubbed tables (их фигуры ссутулились над нечищеными столами: «их плоть обвисала над нечищенными щеткой столами»; flesh — тело, мясо, плоть, to sag — прогибаться, покоситься, обвисать, to scrub — скрести, мыть щеткой) on the dark back veranda (на темной задней веранде), which looked over Herr Stroh's untended fields (которая выходила на неухоженные поля господина Строха; to look over — просмотреть, осмотреть). Usually, Herr Stroh sat somewhat apart (обычно господин Строх сидел немного в стороне; to sit (sat) — сидеть, усаживать, apart — в отдалении, обособленно), in a mist of cognac (в парах коньяка; a mist — туман, дымка), his lower chin, resting on his red neck (с его вторым: «нижним» подбородком, покоющимся на его красной шее; to rest — отдыхать, лежать, покоиться), and his shirt open for air (и с его рубашкой, расстегнутой /для доступа воздуха/; open — открытый, раскрытый, свободный, air — воздух, атмосфера).

 

guest-house ['gesthaVs] mountain ['maVntIn] cognac ['kOnjxk]

 

The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch, separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to the Yugoslavian border. Perhaps the old place had once been a great hunting tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt open for air.

 

Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые приехали не для восхождения /на гору/; to climb — карабкаться, взбираться, подниматься) but simply for the view (но просто, /что бы полюбоваться/ из-за вида) sat and admired the mountain (сидели и любовались горой; to admire — восхищаться, восторгаться) and were sloppily waited upon (их небрежно обслуживали; to wait /upon/ — обслуживать (в т.ч. за столом), ухаживать) until the weekly bus should come and carry them away (до тех пор, пока еженедельный автобус не приезжал и увозил их; to carry away — уносить, увозить, увлекать). If they had cars (если же они были на машинах: «имели машины»), they rarely stayed long (они редко оставались надолго; rarely —нечасто, изредка) — they departed, as a rule (они уезжали, как правило; to depart — отбывать, откланяться, уезжать), within two hours of arrival (через: «в пределах» два часа с момента приезда; to arrive — прибывать, приезжать, arrival — приезд, прибытие), like a comic act (как в комической сценке; comic — http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&t=31671_1_2&sc=0юмористический; смешной; комедийный; act — дело, поступок, акт, номер в программе). This much was entertainingly visible from the other side of the path (все это можно было с интересом наблюдать: «все это было занимательно видно» с другой стороны тропинки; entertaining — развлекательный, интересный, to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять, visible — видимый, зримый, явный), at the Guest-house Lublonitsch (в пансионе Люблонич).

 

climbing ['klaImIN] rule [ru:l] entertaining ["entq'teInIN]

 

Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed long — they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act. This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the Guest-house Lublonitsch.

 

I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые /должны были/ заехать и забрать меня; to wait /for/ — ждать, дожидаться; to pick up — поднимать, подбирать) on their way to Venice (по «их» дороге в Венецию). Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person (фрау Люблонич приветствовала всех своих: «ее» гостей лично; to welcome — приветствовать, встречать, in person — собственной персоной, лично). When I arrived I was hardly aware of the honour (когда я приехала, то вряд ли осознала /оказанную/ честь; aware — осознающий, знающий, осведомленный, honor — честь, почет, уважение), she seemed so merely a local woman (она казалась просто местной женщиной; to seem — казаться, представляться, local — местный, частный, локальный) — undefined and dumpy (ни чем не отличавшейся: «неопределенной» и коренастой) as she emerged from the kitchen (когда она вышла из кухни; to emerge — появиться, показаться, выходить) wiping her hands on her brown apron (вытирая руки о свой: «ее» коричневый фартук; to wipe — вытирать, обтирать), with her grey hair drawn back tight (ее седые волосы туго зачесаны: «натянуты» назад; grey — серый, землистый, седой, to draw — тащить, тянуть, натягивать, tight — туго завязанный, тугой, плотный) her sleeves rolled up («ее» рукава закатаны; to roll up — скатывать, свертывать, завертывать), her dingy dress (в /своем: «ее»/ поношенном платье), black stockings (черных чулках), and boots (и ботинках). It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers (только постепенно ее важность становилась понятной незнакомцам: «ее важности удавалось стать известной для незнакомцев»; gradually — последовательно, понемногу, to permit — позволять, давать разрешение, to dawn — рассветать, освещаться, приходить в голову).

 

Venice ['venIs] honour ['Onq] undefined ["AndI'faInd]

 

I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice. Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was hardly aware of the honour, she seemed so merely a local woman — undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on her brown apron, with her grey hair drawn back tight, her sleeves rolled up, her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers.

 

There was a Herr Lublonitsch (где-то присутствовал и господин Люблонич), but he was of no account (но он не пользовался авторитетом; to be of no account — не иметь веса, значения), even though he got all the martial courtesies (даже хотя он и имел все военные привилегии; martial — военный, воинский, воинствующий). He sat punnily with his drinking friends (он сидел, веселясь, со своими: «его» выпивающими друзьями; punnily — смешно, забавно, остроумно, to drink — пить, выпивать, пьянствовать) at one of the tables in front of the inn (за одним из столиков перед гостиницей), greeting the guests as they passed in and out (приветствуя гостей, когда они входили и выходили; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, to pass — идти, проходить, проезжать, in — в, out — из) and receiving as much attention as he wanted from the waitresses (и получая все желаемое от официанток: «получая так много внимания, как он хотел, от официанток»; attention — внимание, забота, уход, a waiter/waitress — официант(ка)). When he was sick (когда он болел: «был больным») Frau Lublonitsch took his meals with her own hands (фрау Люблонич относила «его» еду своими собственными руками; meal — пища, еда, блюдо) to a room upstairs set aside for his sickness (в комнату наверху, выделенную по случаю: «для» его болезни; to set aside — отводить, предназначать, откладывать что-либо для кого-либо; sickness — болезнь, заболевание). But she was undoubtedly the boss (но, без всякого сомнения, она была боссом; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению).

 

martial ['mQ:S(q)l] upstairs ["Ap'stεqz] undoubtedly [An'dautIdlI]

 

There was a Herr Lublonitsch, but he was of no account, even though he got all the martial courtesies. He sat punnily with his drinking friends at one of the tables in front of the inn, greeting the guests as they passed in and out and receiving as much attention as he wanted from the waitresses. When he was sick Frau Lublonitsch took his meals with her own hands to a room upstairs set aside for his sickness. But she was undoubtedly the boss.

 

She worked the hired girls fourteen hours a day (она заставляла нанятых девушек работать по четырнадцать часов в день; to work — работать, трудиться, заставлять работать, to hire — нанимать), and they did the work cheerfully (и они выполняли /свою/ работу бодро; cheerfully — весело, с готовностью). She was never heard to complain or to give an order (она никогда: «никогда не было слышно, чтобы» не жаловалась и не отдавала приказов; to hear — слышать, услышать, to complain — жаловаться, выражать недовольство, order — порядок, строй, приказ, распоряжение); it was enough that she was there (было достаточно того, что она была /на месте/ там). Once (однажды), when a girl dropped a tray with five mugs of soup (когда служанка: «девушка» уронила поднос с пятью чашками супа; to drop — капать, ронять, бросать), Frau Lublonitsch went and fetched a cloth (фрау Люблонич пошла и принесла тряпку; to fetch — пойти и принести, cloth — ткань, скатерть, тряпка) and submissively mopped up the mess herself (и смиренно убрала беспорядок сама; to mop up — мыть, отмывать, протирать, mess — беспорядок, грязь), like any old peasant (как любая старая крестьянка) who had suffered worse than that in her time (которая настрадалась в свое время: «перенесла что-то более плохое, чем это, в свое время»; to suffer — страдать, претерпевать, сносить). The maids called her Frau Chef (прислуга называла ее госпожа Хозяйка: «фрау Шеф»; a maid — служанка, горничная, прислуга). "Frau Chef prepares special food («госпожа Хозяйка готовит специальную еду; to prepare — приготавливать, подготавливать, готовить) when her husband's stomach is bad (когда у ее мужа желудок не в порядке»: «плохой»; a stomach — желудок, живот)," one of them told me (одна из них сказала мне).

 

enough [I'nAf] cloth [klOT] stomach ['stAmqk]

 

She worked the hired girls fourteen hours a day and they did the work cheerfully. She was never heard to complain or to give an order; it was enough that she was there. Once, when a girl dropped a tray with five mugs of soup, Frau Lublonitsch went and fetched a cloth and submissively mopped up the mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her time. The maids called her Frau Chef. "Frau Chef prepares special food when her husband's stomach is bad," one of them told me.

 

Appended to the guest-house was a butcher's shop (прилегала к пансиону мясная лавка; a butcher — мясник, торговец мясом), and this was also a Lublonitsch possession (и она тоже принадлежала Люблонич: «и это было тоже владение Люблонич»; possession — владение, обладание, имущество, собственность). A grocer's shop had been placed beside it (бакалейная лавка располагалась рядом /с ней/; a grocer — бакалейщик, торговец бакалейным товаром), and on an adjacent plot of ground (и на прилегающем участке земли; plot — участок земли, делянка) — all Lublonitsch property (все собственность Люблонич) — a draper's shop was nearing completion (мануфактурная лавка была близка к завершению; a draper — торговец мануфактурой, тканями, to complete — заканчивать, завершать, укомплектовывать). Two of her sons worked in the butcher's establishment (двое из ее сыновей работали в мясном магазине; establishment — учреждение, организация, хозяйство); a third had been placed in charge of the grocer's (третий был поставлен во главе бакалейного магазина; to place in charge — заведовать, руководить, charge — нагрузка, забота, попечение, надзор); and the youngest son (и самый младший: «молодой» из братьев), now ready to take his place (уже готовый занять свое: «его» место; ready — готовый, подготовленный), was destined for the draper's (предназначался для мануфактурного магазина; to destine — назначать, предопределять).

 

butcher ['bVtCq] possession [pq'zeS(q)n] adjacent [q'GeIs(q)nt]

completion [kqm'pli:S(q)n]

 

Appended to the guest-house was a butcher's shop, and this was also a Lublonitsch possession. A grocer's shop had been placed beside it, and on an adjacent plot of ground — all Lublonitsch property -a draper's shop was nearing completion. Two of her sons worked in the butcher's establishment; a third had been placed in charge of the grocer's; and the youngest son, now ready to take his place, was destined for the draper's.

 

In the garden (в саду), strangely standing on a path (необычно располагаясь: «странно стоя» на тропинке) between the flowers for decorating the guests' tables (между цветами для украшения столов для гостей; to decorate — украшать, декорировать) and the vegetables for eating (и овощами для еды; to eat — есть, кушать), facing the prolific orchard (обращенная к плодоносному фруктовому саду; to face — находиться лицом к, быть обращенным к, face — лицо, физиономия) and overhung by the chestnut trees (и почти что закрытая нависающими каштанами: «каштановыми деревьями»; to overhang — выступать над, свешиваться, нависать) that provided a roof for outdoor diners (которые обеспечивали крышу для обедающих на свежем воздухе; to provide — обеспечивать, предоставлять; outdoor — находящийся вне дома, на улице, diner — обедающий, приглашенный к обеду), grew one useless thing (росла одна бесполезная вещь; to grow — расти, произрастать) — a small, well-tended palm tree (маленькая, ухоженная пальма). It gave an air to the place (она придавала /особую/ атмосферу всему месту). Small as it was (хотя она и была маленькой), this alien plant (это иноземное растение; alien — чужестранный, чужой) stood as high as the distant mountain peaks (казалось таким же высоким, как и пики гор вдалеке: «стояло так высоко, как и отдаленные горные пики»; distant — отдаленный, удаленный, дальний, a peak — пик, вершина, высшая точка) when seen from the perspective of the great back porch (если смотреть: «когда на нее смотрели» с перспективы большой задней веранды) where we dined (где мы обедали; to dine — обедать, угощать обедом). It quietly dominated the view (она спокойно доминировала в пейзаже; to dominate — доминировать, господствовать, возвышаться, a view — вид, пейзаж, панорама, взгляд).

 

orchard ['O:Cqd] diner ['daInq] alien ['eIlIqn]

 

In the garden, strangely standing on a path between the flowers for decorating the guests' tables and the vegetables for eating, facing the prolific orchard and overhung by the chestnut trees that provided a roof for outdoor diners, grew one useless thing — a small, well-tended palm tree. It gave an air to the place. Small as it was, this alien plant stood as high as the distant mountain peaks when seen from the perspective of the great back porch where we dined. It quietly dominated the view.

 

Ordinarily, I got up at seven (обычно я вставала в семь /часов утра/; to get up — вставать, подниматься), but one morning I woke at half past five (но в одно утро я проснулась в половине шестого; to wake — просыпаться, будить) and came down from my room on the second floor to the yard (и спустилась из своей комнаты на третьем этаже в сад; to come down — спускаться), to find someone to make me some coffee (чтобы найти кого-нибудь, /кто мог бы/ сделать мне кофе; to make coffee — приготовить, сварить кофе). Standing in the sunlight (стоя /освещенная/ солнечным светом; sun (солнце) + light (свет)), with her back to me (спиной ко мне), was Frau Lublonitsch (/была/ фрау Люблонич). She was regarding her wide kitchen garden (она внимательно оглядывала /свой: «ее»/ огромный: «широкий» огород; kitchen (кухня) + garden (сад)), her fields beyond it (свои поля, /лежащие/ за ним), her outbuildings (свои надворные постройки; building — строение, здание) and her pigsties (и свои свинарники; pig — свинья, кабан, боров) where two aged women were already at work (где две пожилые женщины уже были за работой; aged — старый, престарелый, в возрасте). One of the sons emerged from an outbuilding (один из сыновей появился из /одной из/ построек; to emerge — появляться, показываться, выходить) carrying several strings of long sausages (неся несколько связок длинных колбас; to carry — нести, вести, sausage — колбаса, сосиска).

 

yard [jQ:d] beyond [bI'jOnd] emerge [I'mq:G]

 

Ordinarily, I got up at seven, but one morning I woke at half past five and came down from my room on the second floor to the yard, to find someone to make me some coffee. Standing in the sunlight, with her back to me, was Frau Lublonitsch. She was regarding her wide kitchen garden, her fields beyond it, her outbuildings and her pigsties where two aged women were already at work. One of the sons emerged from an outbuilding carrying several strings of long sausages.

 

Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка; to lead — вести, показывать путь, руководить) with a bag tied over its head (с мешком /привязанным/ на голове; to tie — связывать, завязывать) to a tree and chained it there (к дереву, и привязал его цепью там; to chain — скреплять цепью, приковывать) to await the slaughterers (в ожидании мясника; to await — ждать, дожидаться). Frau Lublonitsch did not move (фрау Люблонич не двигалась) but continued to survey her property (но продолжала обозревать свою собственность; to continue — продолжать, длиться, to survey — инспектировать, исследовать), her pigs (своих свиней), her pig-women (своих свинарок), her chestnut trees (свои каштановые деревья), her bean-stalks (ее плетни с фасолью; a beanstalk — стебель бобового растения), her sausages (свои колбасы), her sons (своих сыновей), her tall gladioli (свои гладиолусы; мн.ч. от gladiolus), and — as if she had eyes in the back of her head (как будто бы у нее были глаза на затылке; the back of the head — затылок, head — голова) — she seemed aware, too (она, казалось, осознавала также), of the good thriving guest-house behind her (/присутствие/ доходного пансиона за ее спиной; to thrive —процветать, преуспевать), and the butcher's shop (и мясную лавку), the draper's shop (и мануфактурную), and the grocer's (и бакалейную).

 

slaughterer ['slO:t(q)rq] aware [q'wεq] thriving ['TraIvIN]

 

Another led a bullock with a bag tied over its head to a tree and chained it there to await the slaughterers. Frau Lublonitsch did not move but continued to survey her property, her pigs, her pig-women, her chestnut trees, her bean-stalks, her sausages, her sons, her tall gladioli, and — as if she had eyes in the back of her head — she seemed aware, too, of the good thriving guest-house behind her, and the butcher's shop, the draper's shop, and the grocer's.

 

Just as she turned to attack the day's work (как раз, когда она повернулась, чтобы энергично приступить к своей каждодневной работе: «дневной работе»; to attack — атаковать, нападать, энергично браться за работу), I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh (я увидела, что она бросила взгляд на жалкий Отель Строх; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; sorry — огорченный, сожалеющий, несчастный, мрачный) across the path (через тропинку). I saw her mouth turn down at the corners (я увидела, как уголки ее рта опустились; a mouth — рот, уста, a corner — угол, закоулок) with the amusement of one who has a certain foreknowledge (с удовольствием/забавой человека, обладающего: «того, кто имеет» определенным предвидением; knowledge — знания); I saw a landowner's recognition (я увидела узнавание землевладельцем /своей будущей собственности/; recognition — узнавание, сознание, признание) in her little black eyes (в ее маленьких черных глазах).

 

mouth [maVT] foreknowledge [fO:'nOlIG] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n]

 

Just as she turned to attack the day's work, I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh across the path. I saw her mouth turn down at the comers with the amusement of one who has a certain foreknowledge; I saw a landowner's recognition in her little black eyes.

 

You could tell (можно было сказать: «вы могли сказать»), even before the local people told you (даже до того, как местные /люди/ рассказали /вам/), that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing (что фрау Люблонич выстроила все это из ничего; to build — строить, создавать) by her own wits and industry (своим собственным умом и трудолюбием; wits — ум, разум; industry — промышленность; усердие, прилежание). But she worked pitiably hard (но она работала до ужаса тяжело; pitiably — жалкий, несчастный; pity — жалость). She did all the cooking (она сама готовила: «она делала всю готовку»; cooking — готовка, приготовление пищи, кулинария). She supervised the household (она наблюдала за домашним хозяйством; to supervise — наблюдать, руководить), and, without moving hurriedly (и, без поспешных движений; hurriedly — торопливо, наспех, кое-как), she sped into the running of the establishment (она преуспела: «набрала скорость» в управлении хозяйством; to speed — проноситься, пролетать, мчаться; running — беганье, пробег, управление) like the maniac drivers from Vienna (как оголтелые водители из Вены; maniac — маниакальный, помешенный) who tore along the highroad in front of her place (которые проносились по шоссе перед ее поместьем; to tear (tore; torn) — разрывать, рвать; нестись стремглав, highroad = highway — скоростная магистраль, автострада).

 

industry ['IndqstrI] pitiable ['pItIqb(q)l] hurriedly ['hArIdlI]

establishment [I'stxblISment]

 

You could tell, even before the local people told you, that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing by her own wits and industry. But she worked pitiably hard. She did all the cooking. She supervised the household, and, without moving hurriedly, she sped into the running of the establishment like the maniac drivers from Vienna who tore along the highroad in front of her place.

 

She scoured the huge pans herself (она сама оттирала огромные кастрюли и сковороды; to scour — отчищать, драить до блеска; a pan — кастрюля, сковорода), wielding her podgy arm round and round (умело двигая своей пухлой рукой снова и снова по кругу: «рукой кругом и кругом»; to wield — уметь обращаться, владеть инструментом); clearly, she trusted none of the girls to do the job properly (было ясно, она верила, что ни одна из девушек не сможет выполнить работу как надо; to trust — доверять, верить, полагаться; properly — должным образом, как следует). She was not above sweeping the floor (она не брезговала: «она не была выше», подметанием пола; to sweep — мести, подметать, подчищать) feeding the pigs (кормлением свиней; to feed — кормить, давать пищу), and serving in the butcher's shop (обслуживанием посетителей в мясной лавке; to serve — служить, обслуживать клиентов), where she would patiently hold one after another great sausage (где она терпеливо подносила: «держала» одну за другой большие колбасы; patiently — терпеливо) under her customer's nose for him to smell its quality (к носу клиента, чтобы он смог понюхать ее свежесть: «качество»; to smell — чувствовать запах, нюхать, пахнуть). She did not sit down (она не присаживалась), except to take her dinner in the kitchen (кроме как: «за исключением» пообедать в кухне), from her rising at dawn to her retiring at one in the morning (с /того момента, как/ она поднималась с рассветом до ее отхода ко сну в час ночи: «утра»).

 

scour ['skaVq] wielding [wi:ldIN] retiring [rI'taI(q)rIN]

 

She scoured the huge pans herself, wielding her podgy arm round and round; clearly, she trusted none of the girls to do the job properly. She was not above sweeping the floor, feeding the pigs, and serving in the butcher's shop, where she would patiently hold one after another great sausage under her customer's nose for him to smell its quality. She did not sit down, except to take her dinner in the kitchen, from her rising at dawn to her retiring at one in the morning.

 

Why does she do it (почему она это делает), what for (зачем)? Her sons are grown up (ее сыновья выросли, to grow up — вырастать, становиться взрослым), she's got her guest-house (у нее есть ее пансион), her servants (ее слуги, a servant — слуга, прислуга), her shops (ее магазины, a shop — лавка, магазин), her pigs (ее свиньи), fields (ее поля), cattle (ее скот) —

At the cafe across the river (в кафе на другом берегу реки: «через реку»), where I went in the late afternoon (куда я отправилась: «пошла» вечером: «поздним днем», late — опоздавший, поздний) they said (говорили): "Frau Lublonitsch has got far more than that (фрау Люблонич владеет: «имеет» гораздо большим, чем все это). She owns all the strip of land up to the mountain (она владеет всей полосой земли до самой горы; a strip — полоса, лента, длинный и узкий кусок). She's got three farms (у нее три фермы; farm — ферма, хозяйство). She may even expand across the river (она может даже расширить /свои владения/ за: «через» реку; to expand — расширять, развивать) and down this way to the town (и /вниз/ до сих пор, до самого города; town — город, городок, местечко)."

"Why does she work so hard (почему она работает так упорно: «тяжело»)? She dresses like a peasant (она одевается как крестьянка; to dress — одевать(ся), наряжать(ся))" they said (говорили они). "She scours the pots (она драит кастрюли)." Frau Lublonitsch was their favourite subject (фрау Люблонич была их любимой темой для разговоров; favourite — излюбленный, популярный, subject — предмет, тема разговора, сюжет).

 

expand [Ik'spxnd] peasant ['pez(q)nt] favourite ['feIv(q)rIt]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 221; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.146.143 (0.1 с.)