I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.



 

"I took up psychology during the war (я занялась психологией во время войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я занималась общей медицинской практикой)."

I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о самом сокровенном в их жизни; stranger — незнакомец, посторонний человек). This is probably because they spend so much time (это, возможно, из-за того, что они проводят столько много времени) hearing out their patients (выслушивая своих пациентов). I did not recognise Dr. Gray (я не узнала доктора Грей), except as a type (кроме как типаж), when I had attended her first lecture on (когда посетила ее первую лекцию на тему) "the psychic manifestations of sex (психические проявления секса)." She spoke of child-poltergeists (она говорила о детских полтергейстах), and I was bored (и мне было скучно), and took refuge (и я нашла себе занятие: «нашла убежище») in observing the curious language of her profession (наблюдая за любопытным языком ее профессии; to observe — наблюдать, следить, замечать). I noticed the word "arousement" (я обратила внимание на слово(сочетание) «половое возбуждение»).

"Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)."

 

psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq]

lecture ['lekCq] refuge ['refju:G]

"I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice."

I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her pro­fession. I noticed the word "arousement".

"Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become possessed of almost psychic insight."

 

After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции по английской литературе; Eng. Lit. — English literature) had gone off to play tennis (отправился играть в теннис), she tacked on to me (она присоединилась ко мне) and we walked to the lake (и мы пошли гулять к озеру) across the lawns (по газонам), past the rhododendrons (за рододендронами). This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death (это озеро однажды послужило местом: «сценой» смерти обезумевшей от любви герцогини).

"...during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said (сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго мужа случился нервный приступ; breakdown — поломка, упадок сил, развал) and was under a psychiatrist (и он наблюдался у психиатра). Of course, he's incurable (конечно, он неизлечимо болен; (in)curable — (не)излечимый), but I decided (но я решила)... It's strange, but that's how I came to take it up (это странно, но именно так я решила заняться этим). It saved my reason (это сохранило мой разум). My husband is still in a home (мой муж все еще в лечебнице). His sister, of course, became quite incurable (его сестра, конечно, оказалась совершенно неизлечима). He has his lucid moments (у него бывают моменты просветления; lucid — ясный, понятный, светлый). I did not realise it, of course, when I married (я не понимала этого, конечно, когда выходила замуж), but there was (но уже тогда был) what I'd now call an Oedipus-transference on his part (что бы я сейчас назвала эдипов комплекс: «перенос» с его стороны), and..."

How tedious I found these phrases (какими скучными казались мне эти фразы)! We had come to the lake (мы подошли к озеру). I stooped over it (я наклонилась над ним) and myself looked back at myself through the dark water (и я сама взглянула на себя из глубины: «через» темной воды). I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her (я взглянула на отражение доктора Грей и узнала ее). I put on my dark glasses (я надела мои темные очки), then (тогда).

 

rhododendron ["rqVdq'dendrqn] duchess ['dACIs] breakdown ['breIkdaVn]

incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] lucid ['lu:sId] Oedipus ['i:dIpqs]

 

After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death.

"...during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she said, "how I came to take up psychology. My second husband had a breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I decided... It's strange, but that's how I came to take it up. It saved my reason. My husband is still in a home. His sister, of course, became quite incurable. He has his lucid moments. I did not realise it, of course, when I married, but there was what I'd now call an Oedipus-transference on his part, and..."

How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over it and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her. I put on my dark glasses, then.

 

"Am I boring you (я вас утомляю)?" she said.

"No, carry on (нет, продолжайте)."

"Must you wear those glasses (вам обязательно носить эти очки)?, it is a modern psychological phenomenon (это современное психологическое явление)... the trend towards impersonalisation (тенденция к обезличиванию)... the modern Inquisitor (современный инквизитор)."

For a while (какое-то время), she watched her own footsteps (она осторожно ступала; to watch one’s footstep — ступать осторожно, действовать осмотрительно, footstep — шаг, поступь), as we walked round the lake (пока мы шли вокруг озера). Then she continued her story (затем она продолжила свой рассказ).

"...an optician (оптик). His sister was blind-going when I first attended her (его сестра слепла, когда я в первый раз стала наблюдать ее). Only the one eye was affected (только один глаз был поражен). Then there was an accident (затем произошел несчастный случай), one of those psychological accidents (один из тех психологических несчастных случаев). She was a trained dispenser (она была квалифицированным фармацевтом), but she mixed herself the wrong eye-drops (но она приготовила для себя неверные глазные капли). Now it's very difficult to make a mistake like that, normally (в наше время: «сейчас» достаточно сложно допустить такую ошибку, в нормальном состоянии; normal — нормальный, обычный, обыкновенный). But subconsciously she wanted to, she wanted to (но подсознательно она хотела этого /сделать ошибку/, хотела этого). But she wasn't normal, she was not normal (потому, что она не была психически нормальной, не была нормальной)."

 

affect [q'fekt] subconsciously [sAb'kOnSqslI]

 

"Am I boring you?" she said.

"No, carry on."

"Must you wear those glasses? it is a modern psychological phenomenon... the trend towards impersonalisation... the modern Inquisitor."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 207; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.82.23 (0.021 с.)