He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy.



"What about Dawn?" she said. "I like the sound of Dawn Then Mary for a second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet."

"Dawn. That's not a Christian name," he said. Then he told her: "Just as you please, dear."

'Or Thomas Parker," she said

 

She had decided to go (она решила лечь: «пойти») into the maternity wing of the hospital (в родильное отделение: «крыло» больницы) like everyone else (как все /женщины/). But near the time (но ближе к времени /родов/) she let Raymond change her mind (позволила Раймонду переубедить себя: «изменить свое решение»), since he kept saying (так как он постоянно повторял: «говорил»), "At your age, dear, (в твоем возрасте, дорогая) it might be more difficult (это может оказаться более трудным) than for the younger women (чем для более молодых женщин). Better book a private ward (лучше снимем частную палату; to book — заносить в книгу, резервировать, заказывать заранее), we'll manage the expense (мы сможем это позволить: «справимся с расходами»; expense — расход, трата, издержки).''

In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко: «это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She was half asleep (она наполовину спала). "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской палате»)," she told him (она сказала ему). "She's lovely, but terribly red (она очаровательная, но ужасно красная; terribly — страшно, ужасно)."

''They're always red at birth (они всегда красные при рождении)," said Raymond (сказал Раймонд).

He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). "Any chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)? My wife said (моя жена сказала)..."

She looked flustered (она выглядела взволнованной). "I'll get the Sister (я позову медсестру)," she said.

"Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства), only my wife said (просто моя жена сказала) —"

"That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь, мистер Паркер)."

 

maternity [mq'tq:nItI] ward [wO:d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]

 

She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept saying, "At your age, dear, it might be more difficult than for the younger women. Better book a private ward, we'll manage the expense.''

In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon. She was half asleep. "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward," she told him. "She's lovely, but terribly red."

''They're always red at birth," said Raymond.

He met the nurse in the corridor. "Any chance of seeing the baby? My wife said…"

She looked flustered. "I'll get the Sister," she said.

"Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —"

"That's all right. Wait here, Mr. Parker."

 

The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая серьезная женщина; to appear — появляться, показываться). Raymond thought her to he short-sighted (Раймонд подумал, что она близорука; short (короткий, близкий) + sight (зрение)) for she seemed to look at him fairly closely (так как она, казалось, очень внимательно смотрела на него; to look closely at smb — пристально смотреть) before she bade him follow her (перед тем как пригласила его следовать за ней; to bid (bade, bidden) — приказывать, просить, приглашать).

The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и очень красной; round — круглый, полный), with dark curly hair (с темными кудрявыми волосами).

"Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики; just fancy! — можешь себе представить). I thought they were born bald (я думал, что они рождаются лысыми)," said Raymond.

"They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают волосы уже при рождении)," said the Sister.

"She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках; to compare — сравнивать, сличать). "Far more so than the others (гораздо /краснее/ чем другие)."

"Oh, that will wear off (о, это пройдет; to wear off — стирать, проходить, изглаживаться)."

 

fairly ['fεqlI] wear [wεq]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 182; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.12.240 (0.004 с.)