Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Дієслівні форми в професійних текстахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
У професійних текстах дієслова є носіями основної інформації, оскільки означають дію або стан і виражає це значення в граматичних категоріях виду, стану, способу, часу, особи (роду), числа. Багато текстів документів починається саме з дієслівної лексики, наприклад розпорядча частина наказів (Наказую.., Затверджую.., Доручаю.. тощо), супровідні листи (Надсилаємо.., Направляємо.., Повертаємо.., Додаємо …), листи-повідомлення (Повідомляємо …), листи-нагадування (Нагадуємо …) та ін. [7, с.113]. У професійних текстах слід надавати перевагу природному для української мови дієслівному способові позначення дій (процесів) над іменниковим, традиційним для російського офіційно-ділового та наукового стилів. Порівняйте: требует принятия решительных мер – вимагає вжити рішучих заходів; задание улучшения условий труда – завдання поліпшення умов праці … тощо. Слід уникати нагромадження віддієслівних іменників на -ння, уживаючи замість них відповідні дієслова [7, с.114]. Зворотні дієслова в українській мові слід вживати відповідно до прямого призначення лише стосовно неперехідної дії, тобто коли є суб’єкт дії, але немає іншого об’єкта, на який спрямовано дію: хтось, щось змінює (деформує) його (перехідна дія) або він змінюється, деформується десь (за певних умов) (неперехідна дія). Пасивні конструкції з дієсловами на - ся бажано не вживати в офіційно-діловому стилі. Речення слід будувати за схемою: суб’єкт дії – підмет, об’єкт дії – додаток, а присудок має описувати дію предмета, спрямовану на додаток. Тому речення Роботи виконуються з використанням вивірених засобів вимірювання краще виправити на Роботи треба виконувати (виконують), використовуючи вивірені засоби вимірювання. У фахових текстах широко використовують безособову форму викладу тексту, яка не потребує означення виконавця дії, а лише наголошує на самій події, що відбулася: застосовано прийом, зазначено у статті. Слід пам’ятати, що безособові дієслова на -но, -то керують іменником у знахідному відмінку без прийменника: вироблено нову методику. У професійних текстах, зокрема в офіційно-діловому стилі переважає форма теперішнього часу із значенням позачасовості, за допомогою якої констатують існування певного явища дійсності, його якостей і зв’язків: Проценти нараховують щорічно й на момент запитування вкладу. Форми майбутнього і минулого часу вживаються тільки в прямому категорійному значенні: майбутній час виражає процесуальні ознаки, що реалізуються як дії або стани після моменту мовлення; минулий час позначає процесуальні ознаки, що передували моменту мовлення. Уживання форм майбутнього і минулого у вторинних значеннях супроводжується різним емоційно-експресивним забарвленням, яке недопустиме в професійних текстах. Не вживаються в текстах документів дієслова у формі давноминулого часу, які мають колорит розмовності. У фаховому мовленні серед форм майбутнього часу недоконаного виду переважає аналітична форма, яка утворюється поєднанням допоміжного дієслова бути в різних особових формах та інфінітива основного дієслова: будуть розглядати, будуть вирішувати. Хоча допустимою є й синтетична форма: розглядатимуть, вирішуватимуть. Вона дає змогу уникнути повтору. Форми наказового способу в професійних текстах не використовують, надаючи перевагу інфінітиву та безособовим конструкція: Забезпечити дотримання розроблених інструкцій.., Вхід заборонено. У таких конструкціях інфінітив підсилює наказ, виражає його категоричність, а безособові форми пом’якшують категоричність. Тому інфінітив вживають переважно в наказах і розпорядженнях, а безособові форми використовують у статутах, інструкціях, приписах та ін. В усному офіційному мовленні можливе вживання форм наказового способу. Калькою з російської мови є вживання форми наказового способу з словом давайте: давайте візьмемо, давайте зробимо, давайте скажемо та ін. В українській мові їм відповідають форми 1-ої особи множини: берімо, зробімо, скажімо. У діловому спілкуванні віддають перевагу усталеним висловам: Є пропозиція припинити дискусію, а не Давайте припинимо дискусію;Ставиться на голосування, а не Давайте голосувати [7, с.114-115]. В українській професійній мові помітна тенденція до уникнення дієприкметникових форм на - уч-(-юч-) теперішнього часу і заміна їх на прикметникові з -увальн -: констатувальний, замість констатуючий, формувальний, замість формуючий, об’єднувальний, замість об’єднуючий, інтегрувальний, замість інтегруючий. Перекладаючи російські дієприкметники теперішнього часу, слід пам’ятати про особливі способи передачі їх українською мовою: 1) прикметниками: панівний (господствующий), навколишній (окружающий), визначальний (определяющий); 2) іменниками: працівник (работающий), завідувач (заведующий), виконувач (исполняющий); 3) підрядними означальними реченнями: що знає, який відповідає, що виступає; 4) дієприслівниками: Під час обговорення доповіді усі колеги, виступаючи, зазначили важливість порушеного питання [4, с. 140]. Російським пасивним дієприкметникам теперішнього часу в українській мові відповідають дієприкметники минулого часу: вживаний (употребляемый), аналізований (анализируемый), приведений (приводимый). Активні дієприкметники минулого часу вживаються тільки з суфіксом -л-, форми з -ш в українській мові відсутні: про наболіле (о наболевшем). Дієприслівникові звороти надають діловим документам стислості. Дієприслівникові звороти є засобом передачі дії, що відбувається у зв’язку з іншою дією, вони часто допомагають поєднати за змістом сусідні речення, цілі абзаци. Обов’язковою умовою вживання дієприслівникових зворотів є те, що дві дії, одна з яких виражена дієсловом-присудком, а інша дієприслівником, має здійснювати одна особа. Наприклад, правильно: Взявши за основу ці критерії, усі підприємства поділимо на такі групи...; неправильно: Зважаючи на світовий досвід, основою реформування системи оплати праці в Україні мусить бути бюджет прожиткового мінімуму. Отже, під час використання дієприслівникових зворотів можуть виникнути помилки: 1) у безособових реченнях, коли діяч – додаток, виражений формою давального відмінка, напр.: Мені треба написати реферат, зібравши матеріал якнайшвидше; 2) у пасивних конструкціях, коли суб’єкт дії присудка і суб’єкт дії дієприслівника не збігаються, напр.: Закінчивши університет, мене призначили на посаду менеджера; 3) у ролі однорідних поєднуються дієприслівниковий зворот і підрядне обставинне речення, напр.: Доводячи ціни на енергоносії до рівня їхньої реальної вартості і для того, щоб стимулювати економію енергії, уряд реалізує [7, с.213]. Укладаючи фахові тексти варто надавати перевагу дієприслівникам, а не віддієслівним іменникам з прийменниками по, при, після: при рассмотрении – розглядаючи, по вступлении в должность – обійнявши посаду, по обстоятельствам – зважаючи на обставини, после исполнения задания – виконавши завдання, по окончании работы – закінчивши роботу [13, с. 102-103]. У професійних текстах дієслівні форми мають цілий ряд особливостей, що зумовлено специфікою фахового мовлення, а саме абстрагованістю, об’єктивністю та логічністю викладу матеріалу.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-25; просмотров: 295; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.19.29 (0.006 с.) |