Танкерабогус или Тантарабобус 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Танкерабогус или Тантарабобус



(Сомерсет и Девон) злой бука. [EMW_RSAFL], p. 198.

Территоп

Том Тит Тот корнуолльских дроллов. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC].

Тиб

Имя одного из эльфов в [_RG1628].

Титания

Супруга Оберона у Шекспира. Ее имя – один из эпитетов Дианы. Сомнительно, чтобы за ней стояла какая-либо народная традиция, хотя[MS_S1727] упоминает Титан [Tytan] вместе с Флореллой и Мабб как "сокровища земли".

Том Докин [Tom Dockin]

(Йоркшир) Бука с железными зубами, пожирающий плохих детей. [EMW_RSAFL], p. 198.

Том Покер

(Восточная Англия) Бука, водящийся в темных шкафах. [EMW_RSAFL], p. 198.

Том Тит Тот

(Саффолк) Английский Румпельштильцхен. У E.Clodd Том-Тит, Тут [Tut] или Тут-Гат [Tut-Gut] – линкольнширские имена хобгоблинов.

Трутин-а-Тратин [Trwtyn a Tratyn]

Валлийский Том Тит Тот. [JR_CF], p. 229.

Уилки [Wilkie]

Шетландское имя эльфа. [CFL_III_5] p. 47.

Укачай [Lull]

Одна из фей в [_RG1628].

Уна [Oonagh]

(Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре, согласно [FSW_ALOI].

Фарванн

(Эйршир) Зеленый волшебный пес ростом с бычка-двухлетка. На охоте лает трижды, останавливаясь после каждого лая. Гнался за реэсэйским Маклеодом. [EBS_FILS] p. 108.

Фер Дерг [Fear Dearg]

(см. Фир Дариг) (Ирландия, Мюнстер) Человечек около двух с половиной футов ростом, в алой круглой остроконечной шляпе и длинном алом плаще, с длинными седыми волосами и морщинистым лицом. Приходит и просит позволения обогреться у огня. Очень нехорошо отказывать ему. [TCC_FLSI].

Финварра [Finvarra, Fin Bheara]

Король коннахтских эльфов. [FSW_ALOI], I, p. 147; [EW_FFICC], p. 42.

Хаула [Howlaa]

(Мэн) Дух, воющий перед штормом. "A Vocabulary of the Manx Dialect", Arthur William Moore и [SM_MFT].

Хедли Кау [Hedley Kow]

(Нортумберленд) Бука-оборотень, который водился в Хедли. [MCB_LOTC], [CFL_IV_6], p. 17.

Хобблди [Hobbledy]

(Срединные графства) "Светильник Хобблди" – имя блуждающего огонька. [EMW_RSAFL], p. 200.

Хозяйка Озера [The Lady of the Lake]

Фея из артуровской легенды. [EW_FFICC], p. 316.

Черная Эннис

(Лейстершир) Злая ведьма с синим лицом и одним глазом, очень похожая характером на горскую Каллах Вур. Ее пещера была в Данских горах; она пожирала ягнят и маленьких детей. [CFL_II_3]; [DAM_SFLAFL].

Шелликот [Shellicoat]

(Шотландия) злой водяной дух. [WC_MOTSB] vol. I, p. 151.

Шок [The Shock]

(Саффолк) {Gurdon}, [CFL_II_2], p. 91.

Шони

Морской дух на Западном побережье Шотландии, которому делали возлияния. [DAM_SFLAFL], pp. 252-3; [EW_FFICC].

Щипай [Pinch]

Имя одного из эльфов в [_RG1628].

Эйнсель [Ainsel]

(Нортумберленд) Маленькая эльфийская девочка в пограничной версии Мотива K622 "Никто". [TK_FM], p. 313.

Энгус [Aengus]

Один из Туата Де Дананн, эльфов-богов Ирландии. [EW_FFICC], p. 299.

Этайн

(Ирландия) Вторая жена эльфийского короля Мидира, которая, в человеческом обличье, вышла замуж за Эохайда, Верховного короля Ирландии. [AG_GAFM]; [EW_FFICC], pp. 369, 374-6, 395.

Приложение II. Выдержки из эльфической поэзии

Средневековый король эльфов

Из "Романса о короле Орфео", воспр. в "Волшебные сказки, легенды и романы в творчестве Шекспира", У.К.Хэзлитт, 1875 [WCH_TROKO] pp. 87-8). Мерудис (Эвридика) говорит:

Whe(n) I gan my-selve awake, Ruly chere I gaɳ to make, Fore I saw a sembly syʒt; To-werd me come a gentyll knyʒt, Wele i-armyd at all ryʒht, And bad I schuld upoɳ hyʒeng, Come speke with hys lord the kyng. I ansuerd hym with wordes bold; I seyd, I durst not ne not I wold. The knyʒht aʒen he rode full fast, Than come ther kyng at the last, And an hundreth lade's and mo, All theu ryden on whyte stedes, Of mylke whyte was all ther wedes, I saw never, seth I was borne, So feyre creatours here be-forne. The kyng had a crouɳe on hys hede, It was no sylver ne gold rede, It was all off presyous stone, Als bryʒt as any soɳ it shone! Also sone as he to me come, Whether I wold ore not, up he me name, And made me with hym forto ryde Upon a stede by hys syde; He brovʒt me to a feyre palas, Wele tyred and rychly in all case; And hys hey haules and boures, Forestes, ryvers, frutes and floures; Hys grete stedes shewyd me ichone, And sethyn he made me aʒene to gone Into the sted where he me fette, In that same sted ther he me sete, And seyd, `Madame, loke that thou be To-morrow here under this tre, And than schall thou with us go, And lyve with us ever-more so; Iff that thou make us any lete, Where-ever thou be, thou schall be fete, And to-torne thi lymys all, No thyng helpe the ne schall! And thoʒ thou be all to-torne, ʒit shall thou a-wey with us to be borne!'

В этом отрывке буква ʒ произносится по-разному: в начале слова она звучит как "y", в середине – как "ch" или "gh", в конце – как "z".

Королева эльфов в XV в.

Из Романа о "Томасе и Королеве Эльфов", [WCH_TROKO] pp. 104-5, 107

Hir palfray was of dappulle gray, Sike on se I never non, As dose the sune on somers day, The cumly lady hirselfe schone; Hir sadille was of reuylle bone, Semely was that sight to se, Stifly sette with precious stone, Compaste aboute with crapoté; Stonys of oryons gret plenté, Hir here aboute hir hede hit hong; She rode out over that lovely le, A-while she blew, a-while she song. Hir garthes of nobulle silke thei were, Hir boculs thei were of barys stone; His stirropis thei were of cristalle clere, And alle with perry aboute be-gon; Hir paytrelle was of a rialle fyne, Hir cropur was of arafé, Hir bridulle was of golde fyne, On every side hong bellis thre. She led iij grehoundis in a leesshe, viij rachis be hir fete ran, To speke with hir wold I not seese, Hir lire was white as any swan; She bare a horn about hir halce, And undur hir gyrdille mony flonne; For sothe, lordynges, as I yow telle, Thus was the lady fayre be-gon.6

После того, как герой сошелся с ней, она превратилась в ужасную ведьму:

Thomas stondand in that sted, And beheld that lady gay, Hir here that hong upon hir hed, Hir een semyd out that were so gray; And alle hir clothis were away, That here before saw in that stede, The to shanke was blak, the tother gray, The body bloo as beton leed! Thomas seid, 'alas! alas! In feith, this is a dolfulle sight! That thou art so fadut in the face, That before shone as sunne bright!' Take thi leve, Thomas, at sune and mone, And also at levys of eldryne tre: This twelmond shall thou with me gon, That mydul-erth thou shalt not se.'

Следующие эльфы начала XIX века происходят из шекспировской и херриковской традиции: [GD_SOTMQ], Акт IV, сц. v, pp. 137-8.

Hurrah! the bluff-cheek'd bugle band, Each with a loud reed in his hand! Hurrah! the pattering company, Each with a drum-bell at his knee! Hurrah! the sash-capt cymbal-swingers! Hurrah! the klingle-klangle ringers! Hurrah! Hurrah! the elf-knights enter, Each with his grasshopper at a canter! His tough spear of a wild oat made, His good sword of a grassy blade, His buckram suit of shining laurel, His shield of bark, emboss'd with coral; See how the plumy champion keeps His proud steed clambering on his hips, With foaming jaw pinn'd to his breast, Blood-rolling eyes, and arched crest; Over his and his rider's head A broad-sheet butterfly banner spread, Swoops round the staff in varying form, Flouts the soft breeze, but courts the storm.

"Из Прошения Эльфов в день Летнего Солнцестояния" ([TH_POTMF] vol. V., pp. 213-51).

Шекспир и его современники:

'Oh these be Fancy's revellers by night! Stealthy companions of the downy moth – Diana's motes, that flit in her pale light, Shunners of sunbeams in diurnal sloth; – These be the feasters on night's silver cloth; – The gnat with shrilly trump is their convener, Forth from their flowery chambers, nothing loth, With lulling tunes to charm the air serener, Or dance upon the grass to make it greener...
... 'These be the pretty genii of the flow'rs, Daintily fed with honey and pure dew – Midsummer's phantoms in her dreaming hours, King Oberon, and all his merry crew; The darling puppets of Romance's view; Fairies, and sprites, and goblin elves we call them, Famous for patronage of lovers true; – No harm they act, neither shall harm befall them, So do not thus with crabbed frowns appal them.'

{[TH_POTMF]}

Пак описывает себя

'Alas!' quoth Puck, 'a little random elf, Born in the sport of nature, like a weed, For simple swet enjoyment of myself, But for no other purpose, worth, or need; And yet withal of a most happy breed; And there is Robin Goodfellow besides, My partner dear on many a prankish deed To make dame Laughter hold her jolly sides, Like merry mummers twain on holy tides.'

{[TH_POTMF]}



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.0.25 (0.01 с.)