Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Танкерабогус или Тантарабобус
(Сомерсет и Девон) злой бука. [EMW_RSAFL], p. 198. Территоп Том Тит Тот корнуолльских дроллов. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC]. Тиб Имя одного из эльфов в [_RG1628]. Титания Супруга Оберона у Шекспира. Ее имя – один из эпитетов Дианы. Сомнительно, чтобы за ней стояла какая-либо народная традиция, хотя[MS_S1727] упоминает Титан [Tytan] вместе с Флореллой и Мабб как "сокровища земли". Том Докин [Tom Dockin] (Йоркшир) Бука с железными зубами, пожирающий плохих детей. [EMW_RSAFL], p. 198. Том Покер (Восточная Англия) Бука, водящийся в темных шкафах. [EMW_RSAFL], p. 198. Том Тит Тот (Саффолк) Английский Румпельштильцхен. У E.Clodd Том-Тит, Тут [Tut] или Тут-Гат [Tut-Gut] – линкольнширские имена хобгоблинов. Трутин-а-Тратин [Trwtyn a Tratyn] Валлийский Том Тит Тот. [JR_CF], p. 229. Уилки [Wilkie] Шетландское имя эльфа. [CFL_III_5] p. 47. Укачай [Lull] Одна из фей в [_RG1628]. Уна [Oonagh] (Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре, согласно [FSW_ALOI]. Фарванн (Эйршир) Зеленый волшебный пес ростом с бычка-двухлетка. На охоте лает трижды, останавливаясь после каждого лая. Гнался за реэсэйским Маклеодом. [EBS_FILS] p. 108. Фер Дерг [Fear Dearg] (см. Фир Дариг) (Ирландия, Мюнстер) Человечек около двух с половиной футов ростом, в алой круглой остроконечной шляпе и длинном алом плаще, с длинными седыми волосами и морщинистым лицом. Приходит и просит позволения обогреться у огня. Очень нехорошо отказывать ему. [TCC_FLSI]. Финварра [Finvarra, Fin Bheara] Король коннахтских эльфов. [FSW_ALOI], I, p. 147; [EW_FFICC], p. 42. Хаула [Howlaa] (Мэн) Дух, воющий перед штормом. "A Vocabulary of the Manx Dialect", Arthur William Moore и [SM_MFT]. Хедли Кау [Hedley Kow] (Нортумберленд) Бука-оборотень, который водился в Хедли. [MCB_LOTC], [CFL_IV_6], p. 17. Хобблди [Hobbledy] (Срединные графства) "Светильник Хобблди" – имя блуждающего огонька. [EMW_RSAFL], p. 200. Хозяйка Озера [The Lady of the Lake] Фея из артуровской легенды. [EW_FFICC], p. 316. Черная Эннис (Лейстершир) Злая ведьма с синим лицом и одним глазом, очень похожая характером на горскую Каллах Вур. Ее пещера была в Данских горах; она пожирала ягнят и маленьких детей. [CFL_II_3]; [DAM_SFLAFL]. Шелликот [Shellicoat] (Шотландия) злой водяной дух. [WC_MOTSB] vol. I, p. 151. Шок [The Shock] (Саффолк) {Gurdon}, [CFL_II_2], p. 91. Шони Морской дух на Западном побережье Шотландии, которому делали возлияния. [DAM_SFLAFL], pp. 252-3; [EW_FFICC]. Щипай [Pinch]
Имя одного из эльфов в [_RG1628]. Эйнсель [Ainsel] (Нортумберленд) Маленькая эльфийская девочка в пограничной версии Мотива K622 "Никто". [TK_FM], p. 313. Энгус [Aengus] Один из Туата Де Дананн, эльфов-богов Ирландии. [EW_FFICC], p. 299. Этайн (Ирландия) Вторая жена эльфийского короля Мидира, которая, в человеческом обличье, вышла замуж за Эохайда, Верховного короля Ирландии. [AG_GAFM]; [EW_FFICC], pp. 369, 374-6, 395. Приложение II. Выдержки из эльфической поэзии Средневековый король эльфов Из "Романса о короле Орфео", воспр. в "Волшебные сказки, легенды и романы в творчестве Шекспира", У.К.Хэзлитт, 1875 [WCH_TROKO] pp. 87-8). Мерудис (Эвридика) говорит:
В этом отрывке буква ʒ произносится по-разному: в начале слова она звучит как "y", в середине – как "ch" или "gh", в конце – как "z". Королева эльфов в XV в. Из Романа о "Томасе и Королеве Эльфов", [WCH_TROKO] pp. 104-5, 107
После того, как герой сошелся с ней, она превратилась в ужасную ведьму:
Следующие эльфы начала XIX века происходят из шекспировской и херриковской традиции: [GD_SOTMQ], Акт IV, сц. v, pp. 137-8.
"Из Прошения Эльфов в день Летнего Солнцестояния" ([TH_POTMF] vol. V., pp. 213-51). Шекспир и его современники:
{[TH_POTMF]} Пак описывает себя
{[TH_POTMF]}
|
|||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.0.25 (0.01 с.) |