Бурая Корова из чащи Мак-Брэнди 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Бурая Корова из чащи Мак-Брэнди



(Верхняя Шотландия) Проказливая волшебная корова. [M_FTAFL] p. 281.

Бурый Человек из Мьюиров

(Пограничье) Опасный дух, защитник дичи. [WH_FLOTNC] p. 251.

Вертишейка [Wryneck]

(Ланкашир и Йоркшир) Злой дух. «Он носит вертишейку, а вертишейка носит Дьябла». [WH_FLOTNC] p. 254.

Волосатый Джек

(Линкольншир) Имя пса-гоблина, водившегося в амбаре близ Уиллоутон-Клиффа. [CFL_II_4] vol. V, p. 53.

Вуппити-Стури [Whuppity Stoorie]

Шотландский Румпельштильцхен. [RC_TPROS] pp. 72-5.

Вязовая Старушка [Old Lady of the Elder Tree]

(Линкольншир) Древесный дух, чьего разрешения следует спрашивать перед тем, как отпилить ветку. [CFL_V_7] p. 20-1.

Габетрот

(Шотландское Пограничье) Эльф-прядильщик. Рубашка, сделанная Хабетротом, считалась действенным средством от многих болезней.[WH_FLOTNC] pp. 258-62.

Гвидион [Gwydion]

Волшебник-король эльфов Северного Уэльса. [WS_BG], p. 5.

Гвинн ап Нудд [Gwynn ap Nudd]

Валлийский король эльфов. [WS_BG], p. 6; [EW_FFICC], pp. 319-20.

Гилли Ду [Ghillie Dhu]

(Верхняя Шотландия) Безвредный дух, добрый к детям, но дикий и пугливый. Одет в литья и зеленый мох. [JFC_PTOTWH]; [OM_AHYITH] p. 186.

Гир-Карлинг [The Gyre-Carling]

Имя королевы эльфов в Файфе. [CFL_VII_9_10_40] p. 33.

Голоножка из Уиттингхэма [Shorthoggers of Whittinghame]

(Шотландия) Безымянный призрачный ребенок, очень близкий к спанки. [RC_TPROS] p. 334.

Грайндилоу [Grindylow]

(Йоркшир) Злобный водяной демон. [EMW_RSAFL], p. 198.

Грант

(средневековая Англия) Демон. Похож на годовалого жеребенка, но ходит на задних ногах и имеет горящие глаза. Предвещает смерть.[GT_MS_CV_EIV] vol. I, p. 980.

Грим

(Англия)

1. Эльф Грим в [_RG1628].

2. Панихидный Грима, Церковный Грим и т.д.

Гунна [Gunna]

(Верхняя Шотландия) Эльф, изгнанный из Волшебной страны. Одет в лисьи шкуры. [LS_TFTIB]; [DAM_SFLAFL], p. 230.

Дагда

(Ирландия) Верховный король Туата Де Дананн, величайший из сидов Ирландии.

Датера Дэд

Имя эльфийского ребенка в пудинге. [SOA_HTATR] p. 9.

Джек-в-Железах [Jack-in-Irons]

(Йоркшир) Гигантский призрак, звенящий цепями. [EMW_RSAFL], p. 194.

Джек-с-Лампадкой [Jack o' Lantern]

(Англия) Еще одно имя блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]; [GLK_FLAFR].

Дженни Зеленые Зубы

(Ланкашир) Злой водяной дух. Ее присутствие отмечала зеленая муть в воде. [WH_FLOTNC] p. 265.

Джил Жженный Хвост [Gyl Burnt Tayle]

Имя блуждающего огонька. [G_FN].

Джимми Кривоног [Jimmy Squarefoot]

(Мэн) Иногда – свинья, иногда – человек, похожий на свинью. На нем ездит великан, бросающийся камнями. [WWG_AMS] p. 356.

Джоан Болотница

(Корнуолл) Вариант блуждающего огонька. [QC_HOP] p. 144. [GLK_FLAFR].

Джон Тыкарь [John Tucker]

(Девон) Домовой. [RLT_SF].

Добби

(Йоркшир) Брауниподобный хоб, который присоединяется к работающим людям и помогает им. [EMW_RSAFL], p. 202.

Дуинни-Ойе

(Мэн) Ночной Человек, предупреждающий о штормах. [WWG_ASMS] p. 246.

Дурачь [Gull]

(Англия) имя одного из эльфов в [_RG1628]. См. [JA_OTAAFL]. Эти имена вполне могут отражать деятельность эльфов.

Желто-бурый [Yallery Brown]

(Линкольншир) Имя маленького злого эльфа, такого злого, что опасно было даже заслужить его благодарность. [MCB_LOTC].

Зеленые рукава [Greensleeves]

(Абердин) Имя эльфийского волшебника. [PB_AST] pp. 170-7.

Каллах Вур [Cailleach Bheur]

Синяя Ведьма Верхней Шотландии. Олицетворение духа зимы. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL].

Каллах ни Грогмах [Caillagh ny Groagmagh]

(Старуха из Глуши) (Мэн) Ведьма, делающая бури. Про нее часто рассказывали, как она падала в ущелья со скал; в остальном она очень похожа на шотландскую Каллах Вур. [WWG_AMS] p. 347.

Катти Сомс [Cutty Soams]

(Пограничье) бука с угольных копей, часто обрезавший [cut] постромки у подвод. [D_T] vol. II, p. 362.

Кауи [The Cowie]

похожий на брауни дух, обитавший в Горанберрийской Башне. [WC_MOTSB] vol. IV, p. 248.

Кит-с-Тросточкой [Kit-with-the-Canstick]

Блуждающий огонек у [WC_MOTSB] и Harsnet.

Колмен Грэй [Colman Gray]

(Корнуолл) Имя маленького мальчика-писки, которое узнал один человек в [RH_PROTWOE], p. 95, по [TQC_NAQ].

Колуинн-ган-хенн [Coluinn Gun Cheann]

(Шея без головы) Бохан, связанный с морарскими Макдоналами. Дружественный к ним, он атаковал и убивал любого члена другого клана, который в одиночку переправлялся через реку Морар после наступления темноты. Наконец его одолел один из реэсэйских Маклеодов.[JFC_PTOTWH], vol. II. p. 101.

Косма, Косматый Жеребчик или Рваной Жеребчик [Shag, Shagfoal, or Tatterfoal]

[CFL_V_7] pp. 53, 55.

Костохруст [Crackerbones]

(Сомерсет) [RLT_SF], J.O.Halliwell-Phillipps.

Крошка Вилли Винки [Wee Willie Winkie]

Шотландский эльф сна, подобно датскому Старому Луку Ойе. Герой широко известного детского стишка.

Крыжовенная Хозяйка [Gooseberry Wife]

(о. Уайт) Присматривает за зеленым крыжовником в облике большой волосатой гусеницы.

Куахаг

(Верхняя Шотландия) Речной дух, что водится в Глен-Куайх. [DAM_SFLAFL], p. 233.

Ленивый Лоуренс

(Сомерсет) Сторож сада; наказывает воров коликами. [RLT_SF] pp. 119-20.

Лижи [Licke]

Одна из фей в [_RG1628].

Линтонский Змей

(Шотландское Пограничье) [WH_FLOTNC] pp. 295-7.

Луйдег [Luideag]

(Скай) Демоница в лохмотьях, водившаяся в Лохан-нан-Дув-Брек. [DAM_SFLAFL], p. 251.

Луридан

(Оркнейские о-ва) Похожий на брауни дух, который семь лет водился на острове Помона. [CFL_III_5] p. 46.

Лысый Череп Кровавые Кости [Raw-head-and-Bloody-Bones], или иногда Томми Лысый Череп

Широко распространенный детский гоблин, который затаскивал детей в известковые ямы или водился в темных кладовках. [EMW_RSAFL], p. 199;[RLT_SF] p. 123.

Лэмбтонский Змей

(Пограничье) Чудовище, убитое молодым лордом Лэмбтоном. [WH_FLOTNC] pp. 287-92.

Маб

Неоднозначный персонаж. Королева эльфов, в каковом обличье она может иметь некоторую связь с ирландской королевой Маэв; она же проказливая фея у Шекспира и Бена Джонсона. В [MS_S1727] она называется королевской фрейлиной.

Мампокер [Mumpoker]

(о. Уайт) Детский гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.

Мара

Древнеанглийское имя демона, сохранившееся в словах "кошмар" [nightmare] и Mare's Nest.

Мастер Доббс

(Сассекс) см. Добби.

Маути Дуг [Mauthe Doog]

(Мэн) Местное название Черного Пса, которая водилась в караульной замка Пил.

Мег Мулах [Meg Moulach], или Волосатая Мэг

(Верхняя Шотландия) – Брауни женского рода, водившаяся у стратспейских Грантов ([JA_MUVS]), но позже ставшая опасной. До сих пор существует в устной традиции.

Мелш Дик

(Ланкашир) Лесной дух, охраняющий незрелые орехи. [EMW_RSAFL], p. 198.

Мерзлячок из Хилтона [Cauld Lad of Hilton]

(Пограничье) дух или брауни, отваженный подаренной ему одеждой. [WH_FLOTNC] pp. 266-7. Известен также Мерзлячок из Гилслэнда, который был скорее призраком.

Мидир

(Ирландия) Эльфийский муж Этайн. [AG_GAFM], [EW_FFICC] pp. 374-5.

Миколь [Micol]

Королева эльфов, призываемая в [MS_S1727].

Милашка Энни [Gentle Annie]

(Кромарти-Фирт) Ведьма, поднимающая и управляющая бурями. Тиха и миловидна, но коварна и обманчива. [DAM_SFLAFL], p. 160.

Моргана ле Фей [Morgan le Fay]

Волшебница-чародейка артурианских легенд. [EW_FFICC], p. 311.

Морриган, Морригу

(Ирландия) Богиня войны. Часто является в виде вороны или ворона. Ее другое имя – Бадб. [EW_FFICC], pp. 302-5.

Муйлертах [The Muileartach]

(Верхняя Шотландия) Ведьма-великанша с одним глазом, настолько похожая на Каллах Вур, что, вероятно, является лишь другим ее именем. Однако, она тесно связана с морем. [DAM_SFLAFL], p. 233.

Наккилэйви [Nuckelavee]

(Шотландия) Чудовище, которое выходило из моря, но не могло пересекать бегущую воду. [GD_SHAFT] p. 160.

Нелли Длинноручка [Nelly Longarms]

(Северо-Запад) Водяной дух, который утягивает детей в омуты. [EMW_RSAFL], p. 198.

Непогодица

(Корнуолл) вариант Том-Тит-Тота. [_JFOCS] vol. II, pp. 21, 27.

Никневен [Nicneven]

Другое имя Гир-Карлин. Так ее называет А. Монтгомери в стихотворении 'Flying with Polwart': "Никнивин со нимфы, коим несть числа".[WS_LODAW] pp. 128-9.

Нуала

(Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре. [EW_FFICC], p. 28.

Нэнни Бутончик [Nanny Buttoncap]

(Йоркшир) [EMW_RSAFL] p. 207 приводит стишок о ней.

Оберон

Имя короля эльфов у Шекспира, в "Гюоне Бордосском" и некоторых других популярных традициях. Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] – имена духов, известных во времена раннего Возрождения.

Пак [Puck]

Полудомашний эльф типа хобгоблина. Шекспир придал ему индивидуальность, но само слово обычно используется во множественном числе.

Пахтальщица Пег [Churn-Milk Peg]

(Зап. Йоркшир) Древесный дух, защищающий от детей незрелые орехи. Курит трубку.

Пач [Pach]

Имя одного из эльфов в [_RG1628].

Пег О'Нелл

(Ланкашир, Риббл) Призрак служанки, требовавший человеческую жизнь каждые семь лет. [WH_FLOTNC] pp. 265-6.

Пег Паулер [Peg Powler]

Дух реки Тиз. У нее длинные зеленые волосы, и она неутолимо жаждет человеческих жизней. Пена в верховьях Тиза зовется "стиркой Пег Паулер". [WH_FLOTNC] p. 265.

Пиктри Брэг [Picktree Brag]

(Дерхэм) Бука-оборотень. [WH_FLOTNC] p. 270.

Пирифул [Peerifool]

Оркадский Том Тит Тот. Его сказка – комбинация сказочных типов 500 и 311, IV. [CFL_III_5] pp. 222-6.

Поки-Хоки

(Вост. Англия) Детский Гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.

Полуханникин [Half-Hannikin]

(Сомерсет) Информация, записанная R.L.Tongue в 1958 г.; считалка:

Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin, Kinnekin-kannikin kout Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin, Kinnekin-kannikin – out. Киннекин-канникин и Полуханникин,. Киннекин-каннекин кон. Киннекин-канникин и Полуханникин, Киннекин-каннекин – вон!

Пояснялось, что Полуханникин – "маленький человечек, который убирается в доме по ночам." Записано упоминание о нем, датирующееся 1912 г.

Посельник [Spotloggin]

Дух убитого, что водится в канаве под Ивсхэмом. [EMW_RSAFL], p. 198.

Пука [Pwca]

Валлийский пак. По характеру очень похож на английского. [JR_CF], [WS_BG], p. 20.

Робин Круглая Шапочка [Robin Round-cap]

Йоркширский брауни. [CFL_VI_8] p. 54.

Робин Славный Малый [Robin Goodfellow]

Наиболее популярный из всех хобгоблинов. Часто упоминается в литературе елизаветинской эпохи.

Светящийся Мальчик

Возможно, скорее привидение, чем эльф. [WH_FLOTNC] pp. 267-8.

Сиб [Sib]

– Имя одной из фей в [_RG1628].

Сили-го-Дут [Sili-go-Dwt], или Сили Ффрит [Sili Ffrit]

Имена маленьких валлийских эльфов, нечто вроде Вуппити-Стури. [JR_CF].

Синий Бёрчез [Blue Burches]

(Сомерсет) домашний дух, водившийся в доме сапожника на Блэкдаун-Хиллз. [RLT_SF] p. 121.

Синяя Шапка

(Пограничье) Хобгоблин с угольных копей, работавший за плату коноводом. [D_T] vol. II, p. 363.

Скилливидден [Skillywidden]

Имя маленького эльфа, пойманного фермером в Треридже. [RH_PROTWOE].

Скрикер

(Ланкашир) Предвестник смерти. [EMW_RSAFL], p. 194; {Bowker}.

Скэнтли Маб [Scantlie Mab]

(Шотландское Пограничье) Фея-прядильщица, служившая Хабетроту. [WH_FLOTNC] pp. 259, 261.

Слепой Билли

(Пограничье) Дружественный домашний дух, дающий добрые советы. [FJC_TEASPB] 'Young Beichan'.

Старик Кровавые Кости

(Корнуолл) [_JFOCS] vol. II, pp. 2, 17.

Старуха Гогги [Awd Goggie]

(Вост. Йоркшир) Демон, охраняющий незрелые фрукты в садах. [CFL_VI_8] p. 40.

Стукач Бох [Knocky Boh]

(Йоркшир) Гоблин, постукивающий за стенкой. [EMW_RSAFL], p. 198.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.28.48 (0.037 с.)