Авторские права и условия использования терминологии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Авторские права и условия использования терминологии



Авторские права и условия использования терминологии

Авторское право (Copyright) 1995 принадлежит Европейскому обществу гастроинтестинальной эндоскопии (ESGE). Авторское право на перевод и издание МСТ на русском языке принадлежит Российскому обществу эндоскопии пищеварительной системы (РОЭПС). Все права защищены.

Это предупреждение об авторском праве и условиях использования терминологии должно присутствовать на каждом экземпляре МСТ, на всех материалах и руководствах, использующих МСТ, включая электронные средства (диски, лазерные компакт-диски /CD-ROMs/, и т.д.) и должно быть помещено во всех текстовых файлах записываемых на этих дисках и передаваемых по каналам Интернет. Настоящим даётся разрешение, без предварительного письменного соглашения, без лицензионных и гонорарных платежей, использовать, копировать и распространять Минимальную стандартную терминологию (МСТ) для любых целей при условии, что данное предупреждение об авторском праве будет размещено на каждом экземпляре МСТ, а также будут соблюдены нижеследующие условия.

Целью МСТ является не регламентирование правил создания баз данных, а предоставление сообществу эндоскопистов стандартной терминологии для составления протоколов исследований.

Пользователи МСТ принимают к исполнению следующие условия:

Любая база данных, содержащая МСТ и распространяемая пользователями, должна включать в себя сведения об авторских правах и условиях использования терминологии.

Пользователи не будут изменять содержание соответствующих полей МСТ. Пользователи имеют право добавлять свои новые поля к базе данных, если им нужно зафиксировать дополнительную информацию, не содержащуюся в существующей МСТ. Если в соответствии с местными требованиями новые записи включаются в состав МСТ, то они должны быть специально обозначены как не входящие в оригинальную МСТ. Такой механизм идентификации записей позволит обмениваться информацией без создания излишних, дублирующих терминов.

ESGE, РОЭПС и члены Комитета по минимальной стандартной терминологии ESGE не несут ответственности за любые пропуски или ошибки в МСТ. НЕ ПРИЗНАЮТСЯ НИКАКИЕ БЕЗУСЛОВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, ВКЛЮЧАЯ НАЛИЧИЕ ТОВАРНЫХ СВОЙСТВ И ПРИГОДНОСТЬ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ПРИМЕНЕНИЯ.

 

 

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, СИМВОЛЫ И СОКРАЩЕНИЯ

ASGE (American Society for Gastrointestinal Endoscopy) Американское общество гастроинтестинальной эндоскопии

ESGE (European Society for Gastrointestinal Endoscopy) Европейское общество гастроинтестинальной эндоскопии

OMED (Organisation Mondiale d'Endoscopie Digestive) Всемирная организация эндоскопии пищеварительной системы

РОЭПС (Российское Общество Эндоскопии Пищеварительной Системы) RuSDE: Russian Society for Digestive Endoscopy


ERCP (Endoscopic Retrograde Cholangiopancreatography) ЭРХПГ (Эндоскопическая Ретроградная Холангио-Панкреато-Графия)

EGD (Esophago Gastro Duodenoscopy) ЭГДС (Эзофаго-Гастро-Дуодено-Скопия)

ЖКТ (Желудочно-Кишечный Тракт)

Список таблиц

ТАБЛИЦА 1. АНАТОМИЧЕСКИЕ ОТДЕЛЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ТОПОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРХНИХ ОТДЕЛОВ ЖЕЛУДОЧНО-КИШЕЧНОГО ТРАКТА

ТАБЛИЦА 2. АНАТОМИЧЕСКИЕ ОТДЕЛЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ТОПОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НИЖНИХ ОТДЕЛОВ ЖЕЛУДОЧНО-КИШЕЧНОГО ТРАКТА

ТАБЛИЦА 3. АНАТОМИЧЕСКИЕ ОТДЕЛЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ТОПОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭРХПГ

ТАБЛИЦА 4. ТЕРМИНЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ОБЪЁМ (ГЛУБИНУ) ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И ЕГО ПРЕДЕЛЫ (ОГРАНИЧЕНИЯ) ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ ВЕРХНИХ ОТДЕЛОВ ЖЕЛУДОЧНО-КИШЕЧНОГО ТРАКТА И КОЛОНОСКОПИИ

ТАБЛИЦА 5. ТЕРМИНЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ОБЪЁМ (ГЛУБИНУ) ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И ЕГО ПРЕДЕЛЫ (ОГРАНИЧЕНИЯ) ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ЭРХПГ

ТАБЛИЦА 6. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ПИЩЕВОДА

ТАБЛИЦА 7. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ЖЕЛУДКА

ТАБЛИЦА 8. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ

ТАБЛИЦА 9. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ТОЛСТОЙ КИШКИ

ТАБЛИЦА 10. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ БОЛЬШОГО ДУОДЕНАЛЬНОГО СОСОЧКА

ТАБЛИЦА 11. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ МАЛОГО ДУОДЕНАЛЬНОГО СОСОЧКА

ТАБЛИЦА 12. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ПОДЖЕЛУДОЧНОЙ ЖЕЛЕЗЫ

ТАБЛИЦА 13. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ЖЕЛЧЕВЫВОДЯЩЕЙ СИСТЕМЫ

ТАБЛИЦА 14. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДИАГНОСТИЧЕСКИХ И ЛЕЧЕБНЫХ МАНИПУЛЯЦИЙ ВЫПОЛНЯЕМЫХ ПРИ ЭНДОСКОПИИ

ТАБЛИЦА 15. ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ОСЛОЖНЕНИЙ

ТАБЛИЦА 16. ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРХНИХ ОТДЕЛОВ ЖЕЛУДОЧНО-КИШЕЧНОГО ТРАКТА

ТАБЛИЦА 17. ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НИЖНИХ ОТДЕЛОВ ЖЕЛУДОЧНО-КИШЕЧНОГО ТРАКТА

ТАБЛИЦА 18. ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЭРХПГ

ТАБЛИЦА 19. СПИСОК ДИАГНОЗОВ ДЛЯ ПИЩЕВОДА

ТАБЛИЦА 20. СПИСОК ДИАГНОЗОВ ДЛЯ ЖЕЛУДКА

ТАБЛИЦА 21. СПИСОК ДИАГНОЗОВ ДЛЯ ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ

ТАБЛИЦА 22. СПИСОК ДИАГНОЗОВ ДЛЯ ТОЛСТОЙ КИШКИ

ТАБЛИЦА 23. СПИСОК ДИАГНОЗОВ ДЛЯ ПОДЖЕЛУДОЧНОЙ ЖЕЛЕЗЫ

ТАБЛИЦА 24. СПИСОК ДИАГНОЗОВ ДЛЯ ЖЕЛЧЕВЫВОДЯЩИХ ПУТЕЙ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Версия 2.0 МСТ была подготовлена Комитетом по терминологии Европейского общества гастроинтестинальной эндоскопии (ESGE), Комитетом по информатике Американского общества гастроинтестинальной эндоскопии (ASGE) и Комитетом по терминологии и обработке данных Всемирной организации эндоскопии пищеварительной системы (OMED). Данная версия 2.0 является результатом обширного исследования, проведенного в различных центрах Европы и США и базируется на более чем 10 000 проспективно выполненных и проанализированных эндоскопических исследованиях. Стандартизованные перечни показаний к исследованию и эндоскопических диагнозов, несмотря на то, что они были полностью одобрены ESGE, не были официально утверждены Правлением ASGE из-за особенностей их употребления в США. Тем не менее данные перечни включёны в версию 2.0 МСТ.

Предлагаемая версия МСТ заменяет версию 1.0 и предыдущую версию базы данных ASGE. Изменения, внесённые в МСТ 2.0, существенно меняют использовавшиеся ранее подходы. Эти изменения включают:
· сокращение списка терминов до минимально необходимого стандарта,
· исключение громоздких и трансформированных обозначений,
· включение списка категорий, с помощью которых термины распределены на меньшие по объёму, логически сформированные группы,
· конкретизацию перечня атрибутов, призванных уточнять и видоизменять термины,
· улучшенное описание эндоскопических приёмов, выполняемых для осмотра тех или иных отделов желудочно-кишечного тракта.

 

 

Введение

По мере того как компьютеры становились более доступными и относительно недорогими, возрастал интерес к их использованию для регистрации результатов эндоскопических исследований. Преимущества компьютеризации совершенно очевидны: в пределах созданной базы данных возможен активный поиск информации, проведение статистического анализа; отпадает необходимость в рукописных или печатных протоколах. В мире было создано значительное количество систем регистрации эндоскопических исследований, но, к сожалению, все они не использовали стандартную терминологию. В результате была упущена уникальная возможность сравнивать полученные данные и обмениваться ими между различными центрами.

По итогам совещания "Компьютеры в эндоскопии", организованном профессором М.Классеном в 1991 году в Мюнхене, стало очевидно, что эта важная проблема ждёт решения. Европейское общество гастроинтестинальной эндоскопии посчитало необходимым разрешить эту проблему. Был основан Комитет, который возглавил его председатель проф. М.Креспи и в который вошли эксперты из Бельгии, Франции, Германии, Венгрии, Италии, Испании и Объединённого Королевства. Принять участие в работе Комитета был приглашён профессор З.Маржатка из Чешской Республики, в своё время проделавший основополагающую работу по эндоскопической терминологии для Всемирной организации эндоскопии пищеварительной системы (OMED). На начальном этапе считалось необходимым, чтобы представители других Регионов мира были представлены в Комитете, и в него вошли делегаты от США и Японии. Дополнительно в Комитет были также приглашены представители трёх крупнейших компаний производящих эндоскопы (Олимпас, Пентакс и Фуджинон) и издательский дом Нормед. Настоятельная необходимость привлечения к этой работе представителей промышленности была обусловлена тем, что все эти компании разрабатывали свои собственные компьютерные системы и совместимость между ними являлась ключевым моментом обеспечения оптимальных возможностей для обмена данными. Было также важно, чтобы эти компании приняли участие в дискуссии по другим вопросам, таким, например, как захват изображения, его хранение и передача.

На протяжении 1992 и 1993 годов Комитет по терминологии ESGE провёл ряд встреч, которые завершились совместной конференцией c Комитетом по компьютеризации Американского общества гастроинтестинальной эндоскопии (ASGE). Работа Комитета по терминологии была проанализирована и скорректирована, а сам Комитет был реорганизован в Рабочую группу, подготовившую сообщение к Всемирному Конгрессу по гастроэнтерологии и эндоскопии пищеварительной системы.

Основной целью проекта являлось создание "минимального" списка терминов, которые могут быть включены в любую компьютерную систему, используемую для записи результатов эндоскопического исследования желудочно-кишечного тракта. На начальной стадии было решено не пытаться создать всеобъемлющую терминологию для компьютеризации эндоскопических протоколов, так как это могло привести к перегрузке и усложнению системы, что и было продемонстрировано в программе, разработанной рабочей группой ASGE [3, 4]. Было также достигнуто соглашение о том, чтобы в рамках проекта не создавать программного обеспечения, обеспечивая свободу рыночной конкуренции для производителей. Таким образом, Минимальная Стандартная Терминология предлагается в качестве минимального базового стандартного набора терминов, который должен быть включён в любую программную разработку по эндоскопии и предназначается как индивидуальным разработчикам, так и промышленным производителям программных продуктов.

Было решено, что отобранные термины должны быть общеприемлемыми и обеспечить возможность регистрации большинства проведенных исследований. Было принято решение - избегать чрезмерной детализации, а редко встречающиеся изменения описывать с использованием "полей свободного текста". Каждый термин выбирался на основании того, что он, возможно, будет использоваться как минимум в одном из 100 последовательных случаев. Из всей совокупности терминов, которые не соответствуют описанным критериям, в минимальную стандартную терминологию было решено включить лишь такие описательные термины, которые встречаются только в определённых регионах мира (например, паразиты), где они могут быть относительно обычными. В добавление к минимальной терминологии Комитет взялся за издание перечня показаний к эндоскопическому исследованию и перечня эндоскопических диагнозов. В ряду других задач было оказание помощи в создании стандартов хранения и передачи эндоскопических изображений как внутри структуры протокола исследования так и между отдельными системами.

Предлагаемый список терминов в значительной мере основывался на оригинальной и кропотливой работе проделанной комитетом OMED, под председательством и патронажем проф. З.Маржатки. При публикации в окончательном виде, отобранные термины предварялись, там, где это было возможно, числовыми кодами OMED, в соответствии с опубликованным ранее Третьим Изданием книги "Терминология, определения терминов и диагностические критерии в эндоскопии пищеварительной системы". Это даёт возможность пользователям, незнакомым с включёнными в МСТ терминами, используя числовые ссылки, обратиться к первоисточнику. Эти ссылки позволяют также понять определение термина и найти аналогичный термин, эквивалентный английскому, на родном для пользователя МСТ языке. В настоящее время имеются издания этой книги на французском, немецком, итальянском, испанском, русском и нескольких других языках.

Для того, чтобы добиться согласованности на уровне Комитета, потребовалось включить в МСТ несколько "терминов", которых первоначально не было в классификации OMED. Это было связано с тем, что рассматриваемые слова были столь общеупотребимыми, что Комитет посчитал необходимым включить их в МСТ, чтобы создаваемые базы данных были понятны рядовому пользователю. Подобным же образом, список "атрибутов" прилагаемых к каждому термину для обеспечения большей детализации, был ограничен только наиболее распространёнными атрибутами. В результате количество регистрируемых деталей может показаться недостаточным для некоторых пользователей терминологии, особенно тех, кто хотел бы записывать все подробности исследования для "научных" целей. Однако, было решено, что эндоскопист, желающий зафиксировать большее количество деталей, может свободно сделать это, обеспечивая в то же время сохранность "минимальной терминологии" во вновь разрабатываемой компьютерной системе. По этой причине в МСТ были включены только те термины, которые широко используются при описании поражений. Не были включены такие ненадёжные атрибуты, как расстояние от резцов для описания поражений желудка, и расстояние от заднего прохода для описания поражений толстой кишки, расположенных проксимальнее прямой кишки.

Версия 1.0 МСТ легла в основу проспективного тестирования терминологии в Европе и Соединённых Штатах. Это тестирование было обеспечено грантом Европейской Комиссии через проект GASTER (ГАСТЕР) и Американским фондом охраны здоровья пищеварительной системы (American Digestive Health Foundation). Для проведения тестирования была создана специальная программа, позволяющая эндоскопистам университетских клиник и частной практики проспективно регистрировать эндоскопические исследования, используя МСТ версию 1.0. В Европе программа была смоделирована таким образом, чтобы обеспечить эндоскопистов переводом МСТ на основные европейские языки (английский, французский, немецкий, итальянский, испанский) и предоставить возможность проведения окончательного анализа, независимо, от того на каком языке были сделаны записи. Результаты этого проспективного тестирования легли в основу изменений, внесённых в версию 1.0 и которые представлены здесь. МСТ с внесёнными в неё изменениями была повторно проанализирована, принята Комитетами ESGE и ASGE и составила Минимальную Стандартную Терминологию, версию 2.0.

 

 

2.1 Общая организация (структура)

Принципы, на которых основывалось формирование списка терминов, приведены в разделе 4.1. В этом же разделе объясняется структура терминов, их атрибутов и величин (или значений) атрибутов.

2.2 Решения по поводу "проблемных" терминов

Комитет уделил особое внимание отбору терминов, стремясь исключить двусмысленные, неверно используемые и просто излишние термины. При выборе конкретного термина учитывалось то, насколько точно он способен описать результаты наблюдения, а также насколько он приемлем для врачей из разных стран, говорящих на разных языках. Ещё одна проблема состояла в том, что различные по написанию, но близкие по смыслу слова с различной частотой используются в различных языках. Именно поэтому за основу были приняты английские термины, с некоторыми минимальными различиями между Европой и Соединёнными Штатами. Перевод этих терминов на другие языки должен основываться на имеющихся официальных переводах терминологии OMED.

Стеноз

Суженую часть пищеварительного тракта можно описать различными способами: "сужение", "стриктура", "стеноз", "сдавление". Все эти термины были сгруппированы в МСТ под общим термином "стеноз". Аналогичный термин был использован для описания сужения сфинктера, которое либо препятствует проведению эндоскопа, либо преодолевается с усилием. Функциональные термины, такие, например, как "спазм" были исключены из списка в силу своей субъективной природы. В зависимости от предполагаемой причины стеноза, он квалифицируется как "стеноз за счёт сдавления извне", "доброкачественный внутренний" или "злокачественный внутренний". В тех случаях, когда имеется сдавление (оттеснение) стенки органа извне, но стенозирование просвета как таковое отсутствует, например, в случае аортального вдавления, термин "стеноз" использовать не следует.

Склероз слизистой оболочки

Этот термин используется для описания изменений слизистой и подслизистой оболочки пищевода, которые могут возникнуть после проведения эндоскопической склеротерапии варикозно расширенных вен пищевода. Несмотря на то, что термин "фиброз" в первую очередь характеризует гистологические изменения, он настолько часто используется как синоним склероза, что было принято решение употреблять эти два термина как эквивалентные. В процессе тестирования было выявлено, что термин "склероз слизистой оболочки" также использовался эндоскопистами для описания склеротических изменений нижней трети пищевода, развивающихся самопроизвольно, без предварительно выполненного вмешательства на варикозно расширенных венах. Для устранения двойной интерпретации термина, в МСТ был включён атрибут, указывающий является ли склероз спонтанным или возникшим после лечебного вмешательства.

Эрозия, афта

В оригинальной терминологии OMED от широкого использования термина "эрозия" рекомендовалось воздерживаться, так как он считался неточным и требующим гистологического подтверждения; таким образом, правом преимущественного использования обладал термин "афта". После многочисленных дискуссий, Комитет пришёл к заключению, что термин "эрозия" настолько часто используется во многих языках, что его необходимо включить в минимальные стандарты. Требуется, однако, строгое определение этого термина. "Эрозия" характеризуется как мелкий поверхностный дефект слизистой оболочки белого или жёлтого цвета с плоским ровным краем. Эрозия может кровоточить, но сам этот термин следует использовать лишь тогда, когда слизистая оболочка отчётливо видна и не покрыта кровью и сгустками.
Для толстой кишки было решено оставить термин "афта", так как по общему мнению афты более часто обнаруживаются в этом отделе желудочно-кишечного тракта, а кроме того, являются признанным диагностическим критерием "болезни Крона". В этом контексте афты характеризуются как жёлтые или белые пятна, окружённые красным ободком (хало), нередко с пятном в центре. Зачастую афты обнаруживаются на застойной или гиперемированной слизистой оболочке и часто являются множественными.

2.2.5 Опухоль, образование

Первоначально Комитет рекомендовал использовать слово "опухоль" для описания любого поражения, внешний вид которого говорит о его неопластическом происхождении, но без каких-либо указаний о его добро- или злокачественности. Этот термин не используется ни для описания мелких поражений, таких как зёрна, папулы и т.д., ни для описания других выступающих поражений, таких как полипы, варикозно расширенные вены или гигантские складки. Американским обществом гастроинтестинальной эндоскопии была отмечена проблема с использованием этого термина в США, где пациенты склонны расценивать слово "опухоль" скорее как обозначение злокачественного поражения. Именно поэтому в качестве эквивалента был принят термин "образование".

Ангиэктазия

Под общим термином "ангиэктазия" были объединены и термин "телеангиэктазия" и термин "ангиэктазия". Это связано с тем, что эндоскопически два этих поражения, в силу отсутствия точных визуальных диагностических критериев, невозможно отличить друг от друга. Этот термин можно использовать для описания как врождённых, так и приобретённых сосудистых мальформаций ("пороков развития") расположенных в пределах слизистой оболочки желудочно-кишечного тракта.

Рубец

Термину "рубец" отдаётся предпочтение перед термином "фиброз", так как последний подразумевает гистологически подтверждённый процесс. Термин "рубец" больше подходит для описания тех рубцовых изменений слизистой оболочки, которые развиваются в процессе заживления язвы или после лечебных вмешательств (например: после инъекции склерозантов; лазерной фотокоагуляции).

Окклюзия, обструкция

В соответствии с определением, содержащемся в терминологии OMED, термин "обструкция" означает блокирование трубчатой структуры внутрипросветным препятствием (например, инородным телом), в то время как "окклюзия" подразумевает полное закрытие просвета за счёт поражения самой стенки органа (например, фиброз, а затем стеноз привратника, развивающийся вследствие заживления дуоденальной язвы). Несмотря на то, что обструкция и окклюзия могут быть либо частичными, либо полными, использование двух этих терминов запутывало ситуацию и создавало трудности при переводе на другие языки. По этой причине было решено ограничить применение термина "обструкция" двумя ситуациями: 1) наличие экзофитно растущей опухоли в трубчатом органе; 2) для характеристики изменений со стороны желчевыводящих путей и протоков поджелудочной железы, выявляемых при рентгенологическом исследовании во время ЭРХПГ. Этот термин характеризует частичное или полное препятствие пассажу контрастного вещества по протокам, независимо от причины обструкции (например, камень, опухоль, инородное тело). В случае обструкции полого органа, обструкцию можно охарактеризовать как частичную или полную, в зависимости от того, сохранён просвет органа или нет.

Общие принципы

Несмотря на то, что при описании поражения, определение его точного местоположения является ключевым моментом, в определённых органах или анатомических отделах такая характеристика как расстояние от резцов или задне-проходного отверстия может быть неточной. Вот почему было решено сохранить "ориентировку по расстоянию" лишь для органов, где подобное топографическое описание является уместным (например, в пищеводе при эзофагоскопии и в прямой кишке при колоноскопии).

В ряде случаев должна быть обеспечена возможность многократной регистрации анатомических отделов, так как при некоторых множественных поражениях требуется уточнение местоположения каждого из них, или, когда для точной локализации поражения требуется использование двух терминов (например, опухоль растущая в желудке по "малой кривизне" "антрального отдела").

2.3.2 Решения по поводу "проблемных" локализаций

Среди большого числа анатомических отделов, включённых в терминологию, имеются такие, согласованное решение по которым было принято в результате длительных дискуссий. Эти решения были приняты на основании нижеследующих аргументов.

Дно желудка, тело и антрум.

При рентгенологическом исследовании с бариевой взвесью термин "дно" используется для описания анатомического отдела желудка, лежащего под диафрагмой. В терминологии OMED, для описания проксимального отдела желудка, исследуемого в инверсии, предпочтение отдавалось термину "свод", а использование термина "дно" считалось неуместным. В рекомендуемой минимальной стандартной терминологии был использован термин "дно", который настолько общеупотребим, что члены Комитета посчитали нежелательным его изъятие из МСТ.

Тело желудка характеризуется как область желудка, лежащая выше его угла и обычно выстланная складчатой слизистой оболочкой. Антрум характеризуется как дистальная часть желудка обычно покрытая плоской слизистой оболочкой.

Желчевыводящие пути

Возникает проблема при описании желчевыводящих путей. Такие отделы внепечёночных желчных путей как "общий печёночный проток" и "общий желчный проток" анатомически определяются по месту впадения пузырного протока. Подобное деление не учитывает вариабельности этого соединения и создаёт значительную путаницу при попытке локализации поражения по ходу внепечёночных желчных путей. С этой целью было решено ввести понятие "главный желчный проток", который включает в себя и общий печёночный и общий желчный протоки; а любое поражение локализовать в пределах верхней, средней или нижней трети этого главного протока (Рис. 2).

Основные внутрипечёночные протоки определены как правый и левый печёночные протоки, расположенные от бифуркации на уровне ворот печени до уровня отхождения первого протока следующего порядка. Все остальные протоки, расположенные в границах печени, называются внутрипечёночные протоки.

Таблица 1. АНАТОМИЧЕСКИЕ ОТДЕЛЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ТОПОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРХНИХ ОТДЕЛОВ ЖЕЛУДОЧНО-КИШЕЧНОГО ТРАКТА

ОРГАН ОТДЕЛ (УЧАСТОК) МОДИФИКАТОР
Пищевод Перстневидно-глоточный (Крико-фарингеальный) отдел  
Верхняя треть  
Средняя треть  
Нижняя треть  
Кардия  
Весь пищевод  
Анастомоз  
Желудок Кардия  
Свод (Дно) Большая кривизна
Малая кривизна
Передняя стенка
Задняя стенка
Тело Большая кривизна
Малая кривизна
Передняя стенка
Задняя стенка
Угол (Вырезка)  
Антрум (Антральный отдел) Большая кривизна
Малая кривизна
Передняя стенка
Задняя стенка
Препилорический участок Большая кривизна
Малая кривизна
Передняя стенка
Задняя стенка
Привратник  
Весь желудок  
Анастомоз  
Пилоропластика  
Двенадцатиперстная кишка Луковица Передняя стенка
Задняя стенка
Проксимальная часть
Дистальная часть
Второй (Постбульбарный) (Нисходящий) отдел.  
Зона большого дуоденального сосочка  
Анастомоз  
Вся осмотренная двенадцатиперстная кишка  
Тощая кишка Приводящая петля тощей кишки  
Отводящая петля тощей кишки  
Тощекишечный (анастомотический) гребень  

 

 

 

3.1.2 Эндоскопическая анатомия нижних отделов желудочно-кишечного тракта

Для топографо-анатомического описания результатов эндоскопического исследования нижних отделов желудочно-кишечного тракта необходимо пользоваться нижеследующей таблицей.

Таблица 2. АНАТОМИЧЕСКИЕ ОТДЕЛЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ТОПОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭНДОСКОПИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НИЖНИХ ОТДЕЛОВ ЖЕЛУДОЧНО-КИШЕЧНОГО ТРАКТА

ОРГАН ОТДЕЛ (УЧАСТОК)
Толстая кишка Анус (Задний проход)
Прямая кишка
Сигмовидная ободочная кишка
Нисходящая ободочная кишка
Селезеночный изгиб ободочной кишки
Поперечно-ободочная кишка
Печеночный изгиб ободочной кишки
Восходящая ободочная кишка
Слепая кишка
Илео-цекальный клапан (заслонка)
Стома
Вся толстая кишка
Анастомоз
Культя прямой кишки
Подвздошная кишка  

 

 

3.1.3 Эндоскопическая анатомия панкреато-билиарной зоны при выполнении ЭРХПГ

Для топографо-анатомического описания результатов ЭРХПГ необходимо пользоваться нижеследующей таблицей.

ОРГАН ОТДЕЛ (УЧАСТОК) МОДИФИКАТОР
Поджелудочная железа Вся поджелудочная железа  
Головка  
Тело  
Хвост  
Главный проток  
Добавочный проток  
Ветви  
Желчевыводящая система Большой дуоденальный сосочек  
Билиарно-панкреатическое соустье  
Главный желчный проток Весь главный проток
Нижняя треть
Средняя треть
Верхняя треть
Пузырный проток  
Бифуркация  
Печёночные протоки Левый печёночный
Правый печёночный
Левые внутри-печёночные ветви
Правые внутри-печёночные ветви
Все внутрипечёночные ветви
Желчный пузырь    

 

 

3.2 Характеристики исследования

Принципы и сфера применения

Характеристика исследования складывается из объёма (глубины) и предела исследования. Объём (глубина) исследования характеризуется анатомическим объёмом (глубиной) проведенного исследования. Предел исследования определяется как любое ограничение, препятствующее адекватному выполнению вмешательства. Следует признать, что понятия объём (глубина) и предел исследования частично совпадают. Суть этого раздела состоит в том, чтобы наглядно передать те характеристики исследования, которые влияют на его полноту; те ограничения, которые препятствуют полноценному исследованию и те приёмы, которые необходимо предпринять для завершения исследования.

Объём (глубина) исследования определяется наиболее удалённым отделом, которого удалось при этом достичь или числом обследованных анатомических отделов. Если при колоноскопии удалось достичь слепой кишки, то анатомический отдел "слепая кишка" будет характеризовать глубину исследования. Если при ЭРХПГ удалось осмотреть лишь желчное дерево, то необходимо указать, что исследование выполнено в объёме контрастирования желчевыводящих путей.

Предел исследования определяется любыми ограничениями, возникающими по ходу исследования в результате неадекватной подготовки, анатомических аномалий или препятствий. Качество подготовки кишки в колоноскопии является основным фактором, влияющим на полноценность вмешательства, особенно, когда идёт поиск небольших и плоских поражений. Плохая подготовка рассматривается как лимит исследования. Стенозирование части желудочно-кишечного тракта, требующее инвазивного вмешательства для завершения исследования также считается пределом исследования. Например, стеноз препятствующий проведению эндоскопа является пределом исследования, хотя после дилатации эндоскоп и удаётся провести за зону стеноза. Аналогично в случае ЭРХПГ, в эндоскопическом протоколе необходимо описать различные приёмы, которые были предприняты, чтобы добиться канюляции и/или контрастирования протоков.

3.2.2 Список терминов, характеризующих объём (глубину) исследования

Для характеристики объёма (глубины) и пределов исследования необходимо использовать нижеследующие таблицы.

Таблица 4 Термины, характеризующие объём (глубину) эндоскопического исследования и его пределы (ограничения) при эндоскопии верхних отделов желудочно-кишечного тракта и колоноскопии.

ТЕРМИН АТРИБУТ ВЕЛИЧИНА (ЗНАЧЕНИЕ) АТРИБУТА ОТДЕЛЫ
Подготовка Метод Указать  
Качество Отличное Отдел(ы)
Адекватное
Неадекватное: исследование выполнено полностью
Неадекватное: воспрепятствовало выполнению полноценного исследования
Объём (глубина) исследования Локализация   Отдел(ы)
Предел исследования Причина Спаечный процесс Отдел(ы)
Петля толстой кишки Отдел(ы)
Стеноз Отдел(ы)
Плохая подготовка Отдел(ы)
Нестабильное состояние пациента: уточнить  
Проблемы с оборудованием: указать  

 

Таблица 5. Термины, характеризующие объём (глубину) эндоскопического исследования и его пределы (ограничения) при выполнении ЭРХПГ.

ТЕРМИН АТРИБУТ ВЕЛИЧИНА (ЗНАЧЕНИЕ) АТРИБУТА ОТДЕЛЫ
Доступ к большому дуоденальному сосочку (БДС) Доступ БДС не достигнут  
БДС не обнаружен
БДС недоступен
Причина Указать  
Канюляция (катетеризация) Проток Поджелудочной железы  
Желчевыводящий  
Результат Успешная: Глубокая  
Успешная: Поверхностная  
Не удалась  
Не предпринималась  
Подслизистая инъекция  
Метод Свободная канюляция (катетеризация)  
По струне-проводнику  
После надсечения  
Устройство Катетер  
Катетер с металлическим кончиком  
Папиллотом  
Баллонный катетер  
Катетер для манометрии  
Контрастирование Проток Поджелудочной железы  
Желчевыводящий  
Результат Успешно: Полностью  
Успешно: Частично  
Не удалось  
Не предпринималось  
Рефлюкс контрастного вещества  
Экстравазация  

 

 

 

4.0 СТАНДАРТНЫЕ ЭНДОСКОПИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Сфера применения

Общие положения

Список терминов составлен в соответствии с типом исследования (Эндоскопия верхних отделов ЖКТ, Колоноскопия и ЭРХПГ); в дополнительном списке перечислены лечебные вмешательства, осуществляемые через эндоскоп. Внутри каждого типа исследования термины сгруппированы по категориям, которые используются в терминологии OMED для каждого исследуемого органа. Существует лишь несколько исключений из правила. Наиболее важным является включение "признаков ранее произведенной операции" в категорию "Просвет". Несмотря на то, что эти "признаки" строго говоря не являются "поражением", совершенно очевидно, что изменения, наблюдаемые после ранее произведенной хирургической операции, будут обнаружены при исследовании просвета конкретного органа (например, подвздошно-толстокишечный анастомоз при колоноскопии или анастомоз по Бильрот-II при гастроскопии) и они должны быть зафиксированы именно в этот момент.

Список терминов варьируется в зависимости от исследуемого органа. Например, термин "эзофагит" встречается только в разделе "Пищевод", в то время как "пятно" только в желудке и толстой кишке, и отсутствует в пищеводе. Следовательно, список терминов меняется там, где конкретный термин оказывается неподходящим для данной локализации.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 323; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.255.127 (0.077 с.)