Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вербальные стереотипы выражения гендера в рекламе на фонетическом уровне
Фонетика – раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка. [Матусевич 1990: 554]. При создании названий товаров для модуляции образа, смягчения или усиления используются все фонетические приемы. Модуляция – это фразовое ударение, паузы и т.п. как синтаксические средства и сверхсегментная характеристика предложения [Ахманова 1966: 238]. В телекоммуникациях, модуляция – это процесс изменения периодической формы, т.е. сигнала, цель которого – передача сообщения, также как и музыкант может моделировать звук музыкального инструмента изменяя его громкость, длительность и интонацию [Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Modulated]. Например, при создании многих товарных знаков рекламисты использовали такой фонетический прием, как аллитерацию. Аллитерация – это повторение одинаковых (или исходных звуков) или звукосочетаний: а) в начале слогов, обычно в звукоподражательных словах; б) в начале слов, составляющих устойчивые словосочетания, обычно парные; в) для выделения ударных слогов полустишия в древнегерманском стихосложении [Ахманова 1966: 40]. Рассмотрим аллитерацию в следующих примерах: E.g. известная марка безалкогольного газированного напитка COCA-COLA, самый крупный шоколадный бренд в мировом портфеле компании Nestle KitKat, английские духи Aku-Aku. Данные товары предназначены как для женщин, так и для мужчин, также и сами названия не несут в себе гендерных различий. Также отметим аллитерацию в слове CASCADE (Cascade is a small steep waterfall that is one of several together [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/cascade_1]) – название автопогрузчиков. Автопогрузчик (вилочный погрузчик с противовесом) – вид специального складского напольного транспорта, предназначенного для поднятия, перемещения, разгрузки, погрузки, складирования (штабелирования) различных грузов, при помощи вил или других рабочих приспособлений (навесного оборудования). Еще один пример аллитерации – товарный знак Kiki – декоративная косметика (CIIIA). Это женский продукт, и название как бы заманивает покупательниц, «играет» с ними. Ритм, рифмы и симметрия также используются для усиления образа. Ритм – равномерное чередование ускорения и замедления, напряжения и ослабления, долготы и краткости, подобного и различного в произведении речи. Симметрия (параллелизм) связь между отдельными образами, мотивами и так далее в произведении речи, выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов [Ахманова 1966: 311, 388]. Рифма –созвучие в окончании двух или нескольких слов [Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Рифма]. Например, известная торговая марка FRUIT OF THE LOOM (повторяется звук [u:]) – американская компания, производящая одежду; 7/Eleven ([s evn ] – [i’l evn ]) – сеть супермаркетов США, Spice and Dice ([sp ais ] – [d ais ]) – английские духи (Spice means to add interest or excitement to something [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/spice_2]. Dice means to cut food into small square pieces [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/dice_2]). Данные названия товаров не содержат в своей семантике признак рода, другими словами, не содержит гендерных характеристик.
Пример марки для женского потребителя Slim Jim ([im] – [im]) – товарный знак английских бюстгальтеров (Someone who is slim is attractively thin [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/slim_1]). Таким образом, мы рассмотрели на фонетическом уровне английские товарные знаки, образованные при помощи таких приемов как аллитерация, ритм, рифмы и симметрия. Данный прием образования английских товарных знаков усиливают образы, привлекают к себе внимание. В большинстве случаев данные марки не несут в себе гендерных особенностей и предназначены для широкого круга покупателей обоих полов.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 142; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.128.129 (0.006 с.) |