Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Культурологические особенности пословиц и поговорок в английском языкtСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью огромного множества культур и языков. Их собирают и передают из века в век как бесценные языковые единицы, отражающие культурные достижения и хранящие мудрые мысли. Большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера. Они легко запоминаются, что способствует их широкому распространению и использованию в повседневной речи. Пословицы и поговорки в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дают им оценку или предписывают образ действий. Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют назидательный смысл. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Английские пословицы и поговорки можно разделить на следующие группы: 1. Пословицы и поговорки о совести и чести, в которых подчеркиваются такие положительные качества человека, как честность и достоинство: A clean fast is better than a dirty breakfast. A clean hand wants no washing. A clean conscience laughs at false accusation. A guilty conscience needs no accuser. 2. Пословицы и поговорки о дураках, через которые высмеиваются глупые, невежественные люди и их поступки: A fool always rushes to the fore. A fool and his money are soon parted. A fool at forty is a fool indeed. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. A fool tongue runs before his wit. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. 3. Пословицы и поговорки о дружбе. Дружба всегда ценится высоко и проверяется годами, а истинного друга судят по его поступкам: A friend in need is a friend indeed. A friend is never known till needed. A friend to all is a friend to none. A friend's frown is better than a foe's smile. Friendship cannot stand always on the side. 4. Пословицы и поговорки об отношении к делу, которое в свою очередь может быть как положительным, так и отрицательным и имеет соответствующие последствия: 1) о хорошем отношении: A good beginning is half the battle. A good beginning makes a good ending. A good deed is never lost. Good act are better than good intentions. 2) о плохом отношении: A bad workman always blames his tools. A bad workman finds fault with his tools. A bad reaper never had a good shears. A bad beginning makes bad ending. 5. Пословицы и поговорки о страхе, которые рассматриваются через соматизмы ear,eyes,hart и эпитеты с негативной коннотацией: Fear has a quick ear. Fear has magnifying eyes. Fear has a hundred eyes. Faint heart. 6. Пословицы и поговорки о деньгах. Деньги являются значимым социальным элементом. О них много говорят, в различных формах, представляют в виде зла, но в основном относятся практично и бережно: Money makes money. Money has no smell. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. A penny move buys the whistle. A penny saved is a penny gained. Money is a root of all evil. Money is a good servant but a bad master. A great fortune is a great slavery. 7. Пословицы и поговорки о доме, в которых подчеркивается значимость домашнего очага, его роль в жизни, и где бы не находился человек, он всегда будет стремиться возвратиться домой: East or West, home is best. An Englishman’s home is his castle. Dry bread at home is better than roast meat abroad. Home is home though it be never so homely. There is no place like home. 8. Пословицы и поговорки о любви широко используются в английском языке. Это, пожалуй, самая употребляемая тема в разговорной речи. Ее рассматривают, как чувство, которому не подвластны преграды: Love laughs at locksmith. Love makes the world go round. Love will creep where it may not go. Love conquers all. Люди влюбляются в любом возрасте и месте: Love lives in cottages as well as in courts. Old love does not rust. The heart that once truly loves never forgets. К любви относятся двояко: с одной стороны, она представлена как великое чувство и счастье, особенно, если взаимна: Love is the reward of love. Love is the true price of love. Love should not be all on one side. Be fathoms deed in love. Love is the mother of love. Не имеет цены: Love is neither bought nor sold. А с другой – подчиняет себе, делает людей безвольными и слепыми: Love cannot be forced. Love is blind. Love is like the measles; we all have to go through it. 9. Пословицы и поговорки о Родине, о которой говорят через политическую систему: England is the mother of Parliament. Географическое положение: England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy. Систему торговли: England is a nation of shopkeepers. 10. Пословицы и поговорки о беде. В них говорится о том, что вслед за бедой следуют и другие неприятности, но после них человек становится мудрее: Misfortunes never come along. Disasters come treading on each other`s heels. Misfortunes come on horse back, and go away on foot. When sorrows come, they come not single spies, but in battalions. Adversity is a good discipline. 11. Пословицы и поговорки про бедняков и бедность. Бедность рассматривается как не порок, а как элемент безысходности и часто с церковной тематикой: As poor as Jop. Poor as church mouse. Poverty is no sin. The poor must pay for all. He that has not silver in his purse should have silk in his tongue. 12. Пословицы и поговорки о внешности, за которой скрывается настоящая сущность человека, и какая бы внешность не была, она часто бывает обманчивой: You cannot judge a tree by its dark. Many a fine dish has nothing on it. Things are not always what they seem. All is not gold that glitters. A fair face may hide a foul heart. 13. Пословицы и поговорки о труде и старанье, без которых не ладится не одно дело и для того, чтобы достичь своей цели, необходимо много работать: No gain without pain. A cat in gloves catches no mice. He that will eat the kernel must crack the nut. He who would catch fish must not mind getting wet. No pains, no gains. 14. Пословицы и поговорки о действиях, которые не приводят к какому-либо результату, то есть делать что-то впустую: Beat the air. Beat the wind. Make bricks without straw. Pour water into a sieve. 15. Пословицы и поговорки о преувеличении значимости ситуации, в которых активно используются противопоставления: A storm in a tea-cup. A tempest in a tea-pot. Make a long harvest about a little corn. Make a mountain out of a molehill. 16. Пословицы и поговорки о времени. Время представлено как лекарь душевных ран: Time and thinking tame the strongest grief. Time is the great heater. Time is the great physician. Time cures all things. Время имеет цену и не ждет: Time is money. Time and tide wait for no man. Оно изменчиво: Times change. И все должно происходить в свое время: All in good time. Everything is good in its season. 17. Пословицы и поговорки о сходстве детей с их родителями: Like mother, like daughter. Like parents, like children. Like two peas in a pot. Know the bread, know the dog. Like father, like son. 18. Пословицы и поговорки о поведении людей, которые скрывают свою настоящую сущность за маской скромного тихого человека: Beware of a silent and still water. Dumb dogs are dangerous. Still waters have deep bottoms. Still water run deep. The still sow eats all the draff. Where the rives is deepest it makes least noise. 19. Пословицы и поговорки о смерти, в которых говорится о равности людей перед ней: Death is the great leveler. Death when it comes will have no denial. Death squares all accounts. He that dies pays all debts. А так же подчеркивается скоротечность жизни и однократность смерти: A man can die but once. He that fears death lives not. It is a great life if you don’t weaker. 20. Пословицы и поговорки о жизни, которые гласят о ее трудности и непредсказуемости: Life is not a bed of roses. Life is not all cakes and ale. Life is not all clear sailing in calm water. Life is not all honey. There is a crook in the lot of everyone. 21. Пословицы и поговорки о правде, которая бывает иногда необычнее вымысла: Truth is stranger than fiction. И которую не всегда легко вынести, особенно, если она доставляет душевную боль: A clean hand wants no washing. He that commits a fault, things everyone speaks of it. If the cap fits, wear it. Nothing hurts like the truth. Итак, тематика пословиц и поговорок в английском языке очень разнообразна. Она затрагивает все сферы жизни, показывает культурную особенность англоязычной нации. Через пословицы и поговорки отражается взгляд народа на ту или иную проблему, ситуацию, событие.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 309; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.21.237 (0.007 с.) |