Культурологические особенности английского анекдота 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Культурологические особенности английского анекдота



В лингвистической литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Национальное своеобразие юмора ярко проявляется в коротком забавном рассказе – анекдоте – который можно встретить в любой из лингвокультур, в том числе английской.

Изучение анекдота в общей системе фольклорных жанров имеет ряд специфических особенностей. Прежде всего, само определение анекдота не охватывает всего жанра целиком, а затрагивает его разновидности.
Толковые словари и нормативные справочники дают следующие определения анекдота (от греч. ane’kdotos ’неизданный’ англ. joke, funny story canned joke): Анекдот – небольшой устный смешной рассказ (нередко на злободневную тему) с неожиданной острой концовкой [Карасик 2001].

Существующие на Земле страны и народы отличаются друг от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения. Отличается у них и восприятие комизма в различных ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.

Характерными признаками ситуации англоязычного юмористического общения являются следующие моменты: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, 2) юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре.

Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким. Э. Майол считает, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, т.е. является общенациональной особенностью. Вот цитата из их книги "В Англию, с любовью": «Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку: над тем, что их окружает, сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. У них не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством».

Э. Майол в уже упомянутой нами работе «Эти странные англичане» обращает внимание на то, что англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они подшучивают друг над другом дома, на работе, в транспорте. Однако, человеку, недостаточно хорошо владеющему английским языком, их юмор не всегда понятен. Иногда просто невозможно сделать перевод и нужно придумывать собственные аналогичные шутки, на что способен далеко не каждый. Наверное, поэтому англичан часто обвиняют в плоскости их шуток [Майол 1999].

Вышеупомянутый автор отмечает, что английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, например, Beatles (аналогия со словами beat – ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и пабов.

Известно, что англичане невозмутимы и медлительны, и над этими своими «отличительными чертами» они сами с удовольствием подшучивают. Вершиной английского юмора является умение посмеяться над неприкосновенным, не допуская при этом кощунства [Рэдфорд 1964].

Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes – «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour («сухое чувство юмора») – ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») – достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories – шутки, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

«Юмор англичанина столь же необычен, как и его характер». В типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само событие, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского анекдота, которую называют самокритичным.

От анекдотов других народов английские анекдоты отличают:

­ «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности»;

­ обыгрывание многозначности слов;

­ самокритичность.

Чтобы понять английский анекдот, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая "чопорность” и "высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера – это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.

Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией.

1) Jokes about British Government and Royal Family

2) Political jokes

3) Jokes about the British

4) In-the-shop jokes

5) Jokes about police

6) Pub jokes

7) Jokes about well-known people and celebrities

8) Jokes about tourists

9) School jokes

10) Family jokes

11) Hotel jokes [Карасик 1997].

 

Jokes about British Government and Royal Family

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.

E.g.M argaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him,"What do you think you're doing? I don't want her”. "Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only hadher three days and she's already closed down four furnaces!”

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of is appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

"Beginning next month I will be honorary physician to Queen

Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: "God save the Queen”.

Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом. Идеал английского национального характера — это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено по законам жесткой иерархии, стремление занять более высокое место в обществе приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам как основанию индивидуальной свободы человека в соответствии с основными ценностями западной цивилизации.

Political jokes

В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых "фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Например, анекдот – стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:
E.g. I was playing golf The day the Germans landed, All our troops had run away, All our ships were stranded, And the thought of England's shame Nearly put me off the game.    

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Руководители парламента не только имеют дар управления, а также знают как управлять своей нацией применяя чувство юмора.

E.g. "I am extraordinarily patient, provided I get my own way in the end." Margaret Thatcher.

"The difference between a misfortune and a calamity is this: If Gladstone fell into the Thames, it would be a misfortune. But if someone dragged him out again, that would be a calamity." Benjamin Disraeli.

"At every crisis the Kaiser crumpled. In defeat he fled; in revolution he abdicated; in exile he remarried." Winston Churchill.

Jokes about the British

Приведем еще пример как англичане и шотландцы экономят на поездках в транспорте, и пример соперничества, которое присутствует между ними.

E.g. Five Englishmen boarded a train just behind five Scots, who, as a group had only purchased one ticket. Just before the conductor came through, all the Scots piled into the toilet stall at the back of the car. As the conductor passed the stall, he knocked and called "Tickets, please!" and one of the Scots slid a ticket under the door. It was punched, pushed back under the door, and when it was safe all the Scots came out and took their seats. The Englishmen were tremendously impressed by the Scots' ingenuity. On the trip back, the five Englishmen decided to try this themselves and purchased only one ticket. They noticed that, oddly, the Scots had not purchased any tickets this time. Anyway, again, just before the conductor came through, the Scots piled into one of the toilet stalls, the Englishmen into the other. Then one of the Scots leaned out, knocked on the Englishmen's stall and called "Ticket, Please!" When the ticket slid out under the door, he picked it up and quickly closed the door

E.g. There was a Scotsman, an Englishman and Claudia Schiffer sitting together in a carriage in a train going through Wales. Suddenly the train went through a tunnel and as it was an old style train, there were no lights in the carriages and it went completely dark. Then there was this kissing noise and the sound of a really loud slap. When the train came out of the tunnel, Claudia Schiffer and the Scotsman were sitting as if nothing had happened and the Englishman had his hand against his face as he had been slapped.

The Englishman was thinking: 'The Scottish fella must have kissed Claudia Schiffer and she missed him and slapped me instead.'

Claudia Schiffer was thinking: 'The English fella must have tried to kiss me and actually kissed the Scotsman and got slapped for it.'

And the Scotsman was thinking: 'This is great. The next time the train goes through a tunnel I'll make that kissing noise and slap that English b**tard again.

In-the-shop jokes

Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа [Кондратьев 2006]. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном:

E.g. Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English?

Например, анекдот в магазине для животных:

E.g. A man goes into a pet shop and walks up to the counter.

"Yes, sir, can I help you?" asks the assistant.

"I'd like a wasp, please", said the man.

"You'd like a WHAT, sir?" asks the assistant, looking puzzled.

"I'd like a WASP, please", he repeats.

"I'm sorry sir; we don't sell wasps in here."

"Well, there's one in the window.. "

В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.

Jokes about police

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:

E.g. Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a

member of staff was found covered in mushrooms,onions, ham and cheese. The police spokesman said that there was a strong possibility that the man had topped himself.

Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим.

Pub jokes

Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же [Арутюнова 1999].

E.g.Two men went into a pub, ordered two beers, took some sandwiches out of their packs and started to eat them. "You can'teat your own sandwiches in here," complained the pubowner. The two men stopped, looked at each other and thenswapped their sandwiches.

В этом анекдоте юмор основан на непонимании и неверной интерпретации слов. Два человека зашли в паб, заказали две кружки пива, достали сэндвичи и начали их есть. Владелец заведения сообщил им, что они не могут есть свои сэндвичи в пабе. Мужчины взглянули друг на друга и обменялись сэндвичами. Владелец сделал акцент на том, что они не могут есть именно в пабе, а посетители акцентировали свое внимание на выражении your own, что переводится как свои собственные и поэтому решили обменяться.

Jokes about well-known people and celebrities

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

E.g. When William Shakespeare went swimming one day he was obsessed with the notion that moths had been feeding on theback of his trunks! He asked a friend to investigate and make a thorough search. The friend replied, "No holes, bard. "

Уильям Шекспир решил поплавать, одержимый идеей, что мотыльки едят его панталоны с задней стороны. Он попросил своего друга разузнать, так это или нет. Друг ответил: "Никаких дыр, поэт. ”

Jokes about tourists

Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора "битла" Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. "Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей”, - говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. "Какое у них странное лицо”, – отвечает Джон, глядя в объектив [Дербенёва 2006].

E.g. A commercial traveler was passing through a small town when he came upon a huge funeral procession.

"Who died?" he asked a nearby local.

"I'm not sure," replied the local,” but I think it's the one in the coffin. "

Этот анекдот также основан на не понимании, в чем и заключается юмор. Турист, прогуливаясь по маленькому городу, заметил огромную похоронную процессию. Он спросил местного жителя о том, кто умер, а тот в свою очередь ему отвил, что, скорее всего, умер тот человек, который лежит в гробу.

School jokes

Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:

E.g. Teacher: Where was Magna Carta signed? Pupil: At the bottom.

Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.

Family jokes

Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм [Почепцов 1990].

E.g. Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.

Father: Can't she get one of her own?

Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.

Почти в каждой английской семье есть домашние животные. Англичане убеждены: человек, который любит животных, не может быть плохим.

В Топ-25 лучших шуток Соединенного Королевства вошла:

E.g. “Dogs don’t love you. They’re just glad they don’t live in China.”

По интернету распространено огромное количество различных жутких видео о жестоком обращении китайцев с животными, когда в Англии дома любителей животных превращены в настоящие храмы, где все посвящено этим драгоценным божествам. Британцы тратят около 1,7 миллиардов фунтов стерлингов в годна пищу для свих питомцев – в два раза больше чем весь их рынок чая и кофе [Абдразакова 2007].

Традиционное мужское почтение к женщине находится в ущербе благодаря усилию тех, кто воспринимает эту традицию как проявление снисходительности к слабому полу, а отнюдь неуважения к нему. Впрочем, вам скорее всего, удастся безнаказанно придержать дверь, пропуская даму, или уступить место какой-нибудь женщине, но строго требования немедленно вскакивать со стула если в комнату вошла женщина, уже не существует. Англичанам нравится подшучивать над женщинами, впрочем, как и мужчины любой другой нации [Птахина 2004].

E.g. Horace grabbed his plate and walked up to the buffet for the 4th time. "Aren't you embarrassed to go for so many helpings?" asked his wife.
"Not a bit," Horace replied, "I keep telling them it's for you."

Hotel jokes

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло" [Арутюнова 1999].

E.g. Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please?

Receptionist: 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath. '

Посетитель отеля: "Не могли бы вы мне дать комнату и ванну? ”

Администратор: "Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно”. В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 389; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.73.125 (0.046 с.)