Text 1. Be ready for a comprehension check-up(Будьте готовы к проверке понимания.) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Text 1. Be ready for a comprehension check-up(Будьте готовы к проверке понимания.)



Being a Manager in Russia (I)

Intercultural adaptability is essential when working in Russia and you need to understand the importance of an open and honest approach. It is important to establish your credentials and authority quickly since Russians respect both status and technical expertise. Although they value firmness and dignity, it is advisable to appear approachable and friendly as well.

Management in countries of the former Soviet Union is a complex, constantly evolving state-of-affairs, each country moving towards a market economy (with its accompanying protocols) at a different pace.

Role of a Manager. Cross cultural communication will be more successful if you recognize that although Russians may initially appear stiff and reserved, they often warm up when socializing. Relationships are often developed in after-hours socializing. Most Russians do not trust people who are "all business". Meals and entertainment provide a venue to get to know you as a person. An indication that you have successfully developed a personal relationship is being asked for a favor by that person.

Although courtesy is important in all business relationships, this is especially true in Russia. Businesspeople have long memories for behavior they deem insensitive. Small slights that might be overlooked elsewhere are remembered here.

Approach to Change. Russia has a low tolerance for change and risk. Intercultural sensitivity is important as while in risk tolerant environments, failure is perceived as a learning process that encourages confidence in future ventures, failure in Russia causes a long-term loss of confidence by the individual as well as by others.

Approach to Time and Priorities. Russia is a moderate time culture and traditionally schedules and deadlines are viewed as flexible. However, the expectations of intercultural and global expansion have caused the Russians to adopt relatively strict standards of adhering to schedules.

When working with people from Russia, it’s advisable to reinforce the importance of the agreed-upon deadlines and how that may affect the rest of the organization. Successful cross cultural management will depend on the individual’s ability to meet deadlines.

Translation

Межкультурная адаптируемость важна, когда работаешь в России, и вы должны понять важность открытого и честного подхода. Важно установить ваши права и полномочия быстро, так как русские уважают и статус и техническую экспертизу. Хотя они оценивают твердость и достоинство, желательно казаться доступным и дружественным также.

Управление в странах бывшего Советского Союза - комплекс, постоянно развивающий положение дел, каждая страна, двигающая к рыночной экономике (с ее сопровождающими протоколами) в различном темпе.

Роль менеджера. Взаимная культурная коммуникация будет более успешной, если Вы признаете, что, несмотря на то, что россияне могут первоначально казаться жесткими и сдержанными, они часто нагреваются, социализируясь. Отношения часто развиваются внеурочно. Большинство русских не доверяет людям, которые "все в делах". Еда и развлечения обеспечивают место встречи, чтобы узнать вас как человека. Признак, что вы успешно развили личные отношения, означает пользы тот человек.

Хотя любезность важна во всех деловых отношениях, это особенно верно в России. Бизнесмены имеют хорошую память несмотря на поведение, которое они считают нечувствительными. Маленькое пренебрегается, который можно пропустить, в другом месте помнятся здесь.

Подход к Изменению. У России есть низкая терпимость к изменению и риску. Межкультурная чувствительность важна как, в то время как в риске терпимая окружающая среда, неудача воспринята как процесс обучения, который поощряет уверенность в будущих предприятиях, неудача в России вызывает долгосрочную потерю уверенности человеком, а также другими.

Подход ко Времени и Приоритетам. Россия является умеренной культурой к времени и традиционно намечает, и крайние сроки рассматриваются как гибкие. Однако ожидания межкультурного и глобального расширения заставили русских принимать относительно строгие стандарты соблюдения графиков.

Работая с людьми из России, желательно укрепить важность согласованного крайние сроки и как это может затронуть остальную часть организации. Успешное взаимное культурное управление будет зависеть от способности человека выполнить работу в срок.

 

Ex.1. Complete these sentences using a suitable idiom from the box in the correct form.

get back on track get someone’s input on something

go over keep track of kick around kick off run out of stick to the point

-----------------------------------------------------------------------------------

1.I’m afraidI run out(закончатся) of handouts(раздат.материалы). If you give me your e-mail, I’ll send you a copy.

2.The round-table discussion at the conference went off topic for a while(обсуждение за круглым столом на конференции пошло вне темы некоторое время), but then everyone(все) got back on track(вернулись курсу).

3.I’m sorry, I wasn’t listening(не слушал). Do you mind(вы возражаете) go over(пробежаться) the main(основные) points(моменты) again?

4.Our boss never stick to the point in meetings. She’s always going off on a tangent and telling us her views on the world.(Наш босс никогда не придерживается темы на встречах. Она всегда уходит в самообладание и говорит нам свои взгляды на мир.)

5.I know we like it, but could we get someone’s input on something our customers’ … on the new slogan?

6.As you can see from the agenda(из повескти дня), we’ve got a lot(много)to get(сделать) through(за) today. I suggest(предлагаю) Rachel kick off(пробежаться) with the first item(пункта)

7.First of all, I’d like you to brainstorm and kick around(перебросились,подробно обсудили) some ideas on intercultural communication, and then we’ll look(послушаем) at what the experts say.

8.When our British and American colleagues attend(присутствуют на) meetings, it’s hard(сложно) to keep track off(следить) what they’re saying. They use so many colloquial expressions(Они используют столько разговорных выражений.).

 

Ex.2. Choose the correct word or expression.

1. I bought a TV which doesn't work. I'll take it back to the shop to get a)

a. my money returned b. a refund c. a repayment

2. In a shop, to get a refund(чтобы получить возмещение), you usually have to show the a).

a. receipt(чек,квитанция) b. recipe c. payment ticket.

3. I'm paying for my new car in 36 monthly....

a. instalments(взносы) b. pieces(часть) c.parts(части)

4. I earn(зарабатываю) a lot of money, but I have a lot of....

a.payouts b. expences(расходов) c. payments(платежи)

5. In an auction, the item is sold to the person who makes the highest....

a. bid b. price c. offer

6. You can … a house and... a car....

a. hire/rent b. hire/hire c. rent/hire

7. The best things in life are....

a. free b. not for sale c. not bought and sold

 

Ex. 3. Put the words below into the spaces in the sentences.

1. We are expecting two consignments of computer printers from China.

2. Another word for a consignment is a shipment, even if it doesn't travel on a ship.

3. The consignment shipped ten days ago. I'm surprised you haven't received it yet. Груз отправилcя десять дней назад. Я удивлен, что Вы еще не получили его.

4. A detailed list of a ship's cargo is called a title.

5. Another word for ship is vessel(судно).

6.In many cases, when goods are imported, an import duty has to be paid.

7. Another word for import duties is tariffs.

8. A document proving that you own a consignment of goods is called a bill of lading to the goods.

9. After payment, the bank will release the title to the goods.

10. The bank took a long time to remit payment to my account.

11. If we don't deliver(поставляем) on time, we'll have to pay a late-delivery(доставка с опозданием) penalty(штраф).

12. We would like to defer payment until delivery of the shipment.

13. We usually ask our customers for payment on delivery.

14. If there's a problem with the letter of credit(аккреддитивом), I suggest(предлагаю) you contact the issuing bank.

15. The quickest way to send money to another country is to remit it, for example, by Western Union.

16. Thank you for sending the remittance by Western Union. I collected it this morning.

17. An effective way to ship consignment is to use a couriers such as UPs, DHL or FedEx.

18. The exporter's bank has forwarded the bill of exchange(вексель) to the importer's bank.

(bill of lading, consignments, courier, defer, forwarded, import duty, issuing bank, payment on delivery, penalty, release, remit, remittance, shipment, shipped, tariffs, title, vessel, wire)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 488; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.66.13 (0.01 с.)