Стилистические возможности исконно-русской и заимствованной лексики. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистические возможности исконно-русской и заимствованной лексики.



Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана», - пишет профессор Н.В. Новиков.

Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер - длинные ноги, длинные волосы - пришел трудоустраиваться...

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы - ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны (АиФ. 1991. Июнь). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газ.).

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

 

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать;эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия - преобразование, презентация - представление чего-то нового (книги, фильма),инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности . Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

5. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы» . В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

Стилистика текста.

Текст – объект исследования лингвистики текста, грамматики текста и стилистики текста. Существует множество определения понятия «текст». Но наиболее всеобъемлющим является определение, данное Гальпериным: «Текст – произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную направленность и прагматическую установку».

Для текста характерно графическое воплощение. Текст многомерен, так как невозможно многократное возвращение к любому его участку.

Текст обладает состоянием покоя и движения, в чем проявляется двойственность его природы.

Текст является закрытой и открытой системой. Закрытость текста проявляется в его ограниченности и законченности. Письменный текст как объективная реальность существует вне сознания творящего и воспринимающего его субъекта. Он представляет собой закрытую систему, для которой характерно состояние покоя. Текст актуализируется в сознании получателя и в процессе сотворчества. При освоении текста читателем объем информации, передаваемой им, постоянно изменяется. Текст представляет собой открытую систему, для которой характерно состояние движения.

Следующий признак текста – единство системного и индивидуального. Системность текста отражает требование получателя к отправителю – моделирование текста по моделям, заданным языковым кодом. Индивидуальность текста – результат бесконечной вариативности материальной формы, несущей художественный образ.

Существует понятие правильности текста. В правильном тексте соблюдаются все условия, характерные тексту: соответствие содержания текста его назначению, завершенность, литературная обработанность, характерная данному стилю, наличие сверхфразовых единств, объединенных разными типами связи, целенаправленности и прагматической установки.

В текстах наблюдаются нормы, установленные для определенной группы текстов (функциональных стилей). Художественные тексты имеют значительную часть активного бессознательного, которое взрывает правильность и влияет на характер организации высказывания.

Основа стилистики текста – теория композиции. При этом, композиция – не только форма соотнесенности различных стилевых пластов внутри текста, но и типовые схемы развертывания тезиса.

Цель стилистического анализа текста – определение характера оформленности содержания, то есть выявление структуры текста. Стилистический анализ в аспекте стилистики языка должен отвечать на вопрос – из чего сделан текст; стилистический анализ в аспекте стилистики речи должен отвечать на вопрос – как сделан текст.

При выявлении стилистических особенностей текста исследователи руководствуются планом выражения и планом содержания.

Содержание текста – авторское отражение определенного отрезка действительности, существовавшей объективно или вымышленной писателем.

Универсальные смыслы текста: время, пространоство, человек, событие. Они образуют категории текста: времени, пространства, героя, события. В конкретном художественном тексте универсальные смыслы преобразуются в индивидуальные, которые имеют свои средства лексического выражения. Лексическим выражением художественного времени в тексте являются слова с семой время и количество (миг, секунда, слолетие, эпоха); слова с семой время и пространство (день, ночь, рассвет, весна, распутица, лето); слова с семой время и человек (младенчество, детство, юность).

Категория содержания включает в себя 2 понятия: тему и собственно содержание. Содержание – данное конкретное решение темы; содержание – материал действительности, использованный для раскрытия темы, те факты, явления, которые подверглись обработке в речи. Форма выражения также состоит из двух понятий: композиции и языка. Все эти понятия тесно взаимодействуют. В результате этой соотнесенности возникают новые существенные понятия: результат соотнесенности понятий тема и содержание – идея; результат соотнесенности понятий содержания и композиции – сюжет; результат соотнесенности понятий композиция и язык – прием. Общий результат соотнесенности всех понятий дает структуру текста.

В структуре текстов выделяются 2 основных композиционно-стилистических типа изложения, подачи содержания: научно-деловой, информационно-логический, с одной стороны, и беллетризованный экспрессивный – с другой. Каждому из этих типов характерен свой набор языковых средств, свои способы и приемыорганизации языковых средств с целью выражения нужного содержания.

Выделяются фигуры замещения, среди которых различаются фигуры количества (гипербола) и фигуры качества (тропы: метонимия, метафора, ирония). К фигурам совмещения относятся: фигуры тождества (синонимы-заменители, сравнения), фигуры неравенства (синонимы-уточнители, каламбур, зевгма) и фигуры противоположности (оксюморон, антитеза).

Конструктивный прием, лежащий в основе построения речевой единицы, определяется взаимодействием этих факторов.

Для последовательного развертывания характерно перечисление, которое выступает как прием аккумуляции, то есть нагнетания, нагромождения различных фактов, положений, оценок. Общее положение может развертываться через детализацию.

Для параллельного развертывания характерно: простое сопоставление понятий (параллелизм), контрастное сопоставление (контраст), альтернативное сопоставление (дилемма), рамка (охват).

Тексту присущи категории, которые определяют его специфику, построение композицию, содержание.

Категории текста: информативность, ретроспекция, проспекция, интеграция, модальность (Гальперин). Пред- и постинформация, рассказ о мире или пересказ мира, инициальность или неинициальность (Николаева). Художественное время, прогрессия или стагнация (Тураева). Она предлагает следующие категории: 1) категории, предсталяющие признаки (структурные категории); 2) особенности его содержательной стороны. К первым относятся категории сцепления, интеграции, прогрессии или стагнации, ко вторым – образ автора, художественное пространство и время, информативность, причинность, подтекст. Но это деление условно, так как эти категории взаимосвязаны и взаимообусловлены.

24. Стилистические возможности словообразования.

Стилистические средства словообразования.

Стилистическая окраска словообразовательных средств наиболее ярко проявляется в однокоренных синонимах, стилиститически-противопоставленных друг другу. Благодаря суффиксам и приставкам, эти слова соотносятся, либо как нейтральные с книжными и разговорными, либо как книжные слова с разговорными (ня, ов: парильня, столовая; к: парилка, столовка; ний: чтение, опасение, прибавление; к: читка, прибавка, опаска).

Стилистическую синонимию приставок можно наблюдать, например, в словах: избрать –выбрать, восходить – всходить, вскричать – закричать, нисходить – сходить, поджарить – нажарить, насушить – засушить, воспретить – запретить. В этих словах наблюдается изменение экспрессивного оттенка (эти приставки придают оттенок торжественности).

В качестве стилистического средства употребляется суффиксы и приставки субъективной оценки, которые обладают экспрессивно-эмотивной окрашенностью (аффиксы: дружок, голосочек, братец, костюмчик, домик, заюшка, кисонька, письмецо, платьице, деревцо). У прилагательных: оньк, еньк: светлехонький; ехонек, охонек: близехонек. Такие аффиксы приносят в слова положительную оценку, но могут придавать оттенки пренебрежительности, презрительности, иронии. Жалкая тушенка, воришка, старикашка, ленца.

Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами распространены в разговорной речи, в фольклорных произведениях. А также употребляются в художественных текстах с целью стилизации речи персонажей (соседушка, я сыт по горло…).

Возможно нанизывание суффиксов субъективной оценки для выражения большей экспрессии (бабуленция, крохотулечка, дочурочка).

Увеличительные суффиксы – ищ, ин приносят в слово негативную оценку. Редко оттенок восхищения (паспортина).

Выделяются суффиксы с шутливой окраской – старушенция, бумаженция. С пренебрежительной окраской: солдатня. Суффиксы с резким отрицательным значением: кислятина, галдеж, скукота, спанье.

Разнообразные оттенки положительные и отрицательные в значении существительных привносятся суффиксами, обозначающие лицо: вертун, гуляка, слабак, рвач, разгильдяй, девчушка, девчоночка, девонька, старичок.

Различаются книжные и разговорные словообразовательные варианты. Книжные: достоинство, сущность, оптимизм, скульптура, восклицание, учитель, колонизатор, дешевизна. Разговорные: глазник, болтун, летучка, дворняга, курсовка. Грубые: брехня, мужичье. Разговорные: грязнуха, толстуха.

В НС продуктивны суффиксы: о, ит, ин, ол (аденома, бронхит, анальгин, ментол). Приставки иноязычного происхождения используются для образования терминов: алогизм, антитоксический, демоскировать, квазиимпульс, постимбриональный. Старославянские приставки: вневедомственный, сверхприбыль.

Функционально-закрепленным является образование сложных слов. Научные термины: языкознание, многосторонний, тазобедренный сустав. ПС: добрососедский, взаимовыгодный. ОДС: общеобязательный, нижеподписавшийся, судебнонадзорный. Поэтический стиль: громкокипящий. Разговорно-бытовые: зубоскалить.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 432; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.12.172 (0.026 с.)