ТОП 10:

Стилистические возможности фразеологии.



Во фразеологии наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка, так и в современный период. Фразеологизмы: иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка; а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту.

Фразеологизмы воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.

Различаются фразеологизмы с расчлененным и нерасчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение).

Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.

Фразеологизмам свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).

Фразеологизмы могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные.

Во фразеологизмах функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоционально-экспрессивной. Выражения маменькин сынок, ни рыба ни мясо, филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную оценочность. Книжная оценочность соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости: лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность.

Фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.

Специфическая черта парадигматики фразеологизмов – однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжный) – сойти с ума (нейтр.) – выжить из ума (разг.).

Фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) – кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) – ронять слезы (книжный).

Различаются 2 типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время оно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чистую воду).

Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические компоненты: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. Мокрая курица: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Прямое значение боевое крещение – первое участие в бою, переносное – первое серьезное испытание в каком-либо деле. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры).

Омонимия фразеологизмов возникает: 1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных значениях (брать слово – по собственной инициативе выступать на собрании и получать от кого-то обещание); 2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки (пускать петуха в значении устраивать пожар восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм пускать петуха в значении издавать пискливые звуки – возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с пением петуха).

Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься.

Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей; пешеход дальнего следования; Остап утверждал, что стулья можно ковать, пока они горячи; прибавочная ценность у этой профессии; глотает их в порядке живой очереди.







Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.206.16.123 (0.004 с.)