Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Местоимения – заместители существительных: that (those), this (these), one (ones)

Поиск

Вы должны помнить, что в английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении/предложениях. Существуют слова-заменители как для существительных, так и для глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами-заместителями обычно рекомендуется повторить замененное слово.

Кроме личных местоимений в именительном и объектном падежах в роли слов-заместителей существительных могут использоваться и другие слова:

1) that, those служат для замены существительных, которые имеют правое определение, выраженное или существительным с предлогом (чаще всего of), или причастием (чаще всего Participle II), или прилагательным. При переводе обычно повторяется ранее упомянутое слово, например:

The most extensive investigation was that of Lehman. We use the method similar in form to those derived in (4). Наиболее обширным исследованием было исследование Леман. Мы используем метод, по форме схожий с методами, изложенными в работе (4).

Итак, служебные слова that и those могут выступать в двух функциях: указательных местоимений и слов-заместителей. Поэтому при переводе предложений, в состав которых входят эти слова, следует помнить, что:

а) если that и those стоят непосредственно перед существительным, они являются указательными местоимениями со значениями тот, та, то и те соответственно;

б) если после that и those стоит предлог, причастие или прилагательное, это значит, что они выполняют роль слов-заместителей упомянутых ранее существительных, поэтому при переводе эти существительные следует повторить, сравните:

The point of view of that таthematician was contradictory. Thosedevices are more reliable in use. Точка зрения того математика была противоречивой. Те приборы более надежны в использовании.

Но:

This point of view is that of а mathematician rather than а physicist. These devices are more reliable than thosedesigned in our laboratory. Эта точка зрения является точкой зрения математика, а не физика. Эти приборы надежнее, чем приборы, разработанныенашей лабораторией

2) this, these обычно используются в качестве подлежащего, поэтому за ними идет глагол, а не существительное, как в том случае, когда this и these являются указательными местоимениями. Эти слова заменяют существительные предшествующего предложения или предложений. При переводе следует помнить, что:

а) слова-заместители this и these сохраняют свое значение указательных местоимений: этот, эта, это и эти соответственно;

б) если this и these заменяют нераспространенные члены предыдущего предложения или предложений, то их можно повторить, определив указательными местоимениями, например:

The original problem is now broken up into three regions. These are loss free regions. These are the same as the results obtained when d = 0. Теперь исходная задача разбивается на три области. Эти области являются свободными от потерь. Эти результаты являются такими же, какие были получены, когда d = 0.

в) если this и these являются заместителями понятий, детально изложенных в предыдущем предложении или предложениях, то в этих случаях рекомендуется использовать служебные слова типа это, все это, все они, все эти явления и т. п., например:

These were some successive actions.   This confirms our earlier suggestion.   Они представляли собой несколько последовательных действий. Это (явление, открытие) подтверждает наше раннее предположение.

3) one, ones могут заменять существительное, которое имеет определение (обычно стоящее перед этим существительным, чаще всего прилагательное). Если заменяется существительное во множественном числе, тогда используется форма ones, например:

It is possible to relate this phenomenological phase diagram to a more conventional one.   Among the disadvantages the following ones can be mentioned. Можно связать эту феноменологическую фазовую диаграмму с более обычной диаграммой. Среди недостатков можно упомянуть следующие недостатки.

4) mine, ours, his, hers, theirs, yours – особая форма притяжательных местоимений, которая заменяет сочетания существительного с притяжательным местоимением, например:

Our procedure is more practical than theirs (their procedure). Results similar to ours (our results) have previously been obtained by N. Наш метод (процедура) более практичен, чем их метод. Результаты, подобные нашим результатам,были уже получены раньше.

Усилительные конструкции It is (was) … that, do в функции усилительного глагола

Прорабатывая раздел по усилительным конструкциям, обратите внимание на то что:

1) в усилительно-выделительной конструкции it is... that помимо that используются which, who, when. В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый элемент ее – it is – стоит в начале предложения, а второй – that, who, which – может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями); что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найти второй элемент, и всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжить перевод, сохранив порядок слов английского предложения, например:

It is this last category that is of interest to us. It was not until 1995 that he published his book. It was he who informed us about the results of their work. Именно эта последняя категория представляет для нас интерес. И только в 1995 году он опубликовал свою книгу. Это он сообщил нам о результатах их работы.

Примечание. Иногда в самом английском предложения кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he followed. It was not only this value that counted.   Как раз этот метод он и использовал.   Не только эта величина имела значение.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Pr. N. who was elected chairman of the session. Председателем собрания был избран профессор Н.

Примечание. Следует помнить, что структура it N... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное. Если же между ними стоит прилагательное, то в этом случае есть безличная конструкция с формальным подлежащим it. Сравните:

It is this question that we are interested in. Именно этот вопрос интересует нас (усилительная конструкция).

Но:

It is possible that the problem will be solved. Возможно, что эта проблема будет решена (безличная конструкция).

2) Усилительный глагол do. Служебное слово глагол do используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:

The value does seem high in the light of his observation. It did cause some difficulties. В свете этого наблюдения данное значение действительно кажется высоким. Это все же вызвало некоторые трудности.

Вариант 1

1. Переведите следующие предложения на русский язык, обратив внимание на неличные формы глагола.

1. A new operator lacks the experience required for practical action.

2. Algol is a system being developed and intended to become a universal programming language.

3. The scientists were provided with all necessary information to make their decision on this problem.

4. The device known to be built by Charles Babbage is now considered to be the parent of modern computers.

5. We were all for starting the experiment at once.

2. Переведите следующие предложения, обратив внимание на местоимения-заменители существительных.

1. Whereas the older integrated circuits contained hundreds of transistors, the new ones contain thousands or tens of thousands.

2. Digital recording is almost free of signals. This applies fully to both video and audio signals.

3. The results of this experiment differ greatly from those received in the previous one.

4. His amplifier is cheaper and smaller than mine.

3. Переведите следующие предложения, обратив внимание на усилительные конструкции.

1. The presser didn’t change nor did the temperature.

2. It is the discovery of thermoelectronic emission that gave the beginning to the development of vacuum tubes.

3. Only in these conditions does the process becomes stable.

4. It is the computer aided tomography that helps to diagnose many diseases without making operations.

5. It was Ohm who discovered the law of electrical resistance.

4. Прочтите текст. Постарайтесь понять его содержание. Выполните задания после текста.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 539; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.20.252 (0.007 с.)