Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Task 1. Read and translate the dialogue between Mr Grindstone and Mr Orson.

Поиск

O.: --- Let's discuss the commercial side of our deal. We are interested in buying your equipment. Let’s talk about the prices today.

G.: --- You find them attractive, don't you?

O.: — Unfortunately, no. Comparing them with those of your competi­tors they are 5-10 % higher.

G.: --- So, what can we do for you?

O.: — You see, we expect your understanding of the fact that our company is rather new and we would like to have long-term relations with you.

G.: — Right, but business is business. What are your reasons for a discount?

O.: — I've already said about your competitors' prices. Besides, your price must depend on the amount of the Contract.

G.: — Well, if you increase your order to... pounds we will be able to give you a 2 % discount.

O.: — It's better, but we expected at least a 4 % discount.

G.: — Let us make some calculations.... 3 % and no more, Mr Orson. Even these results leave only a very small profit for us.

O.: — But I'm afraid, Mr Grindstone, that at this time we can't raise the sum of the Contract. Would you take risks and sign our first contract if we find you new customers in CIS countries in the nearest future?

G.: —Well, that's reasonable. But this price is final. Now the terms of payment. We accept: Cash, Letter of Credit, Telex Transfer or Certified Check (наличные, аккредитив, перевод по телексу или заверенный чек).

O.: — The Letter of Credit will be the most acceptable.

G.: — All right. What currency can you pay in: sterling or dollars?

O.: --- We insist on pound sterling.

G.: — It's possible. Go ahead, please.

O.: — Good. We could meet tomorrow after you look through all the documents. What time could we meet again, Mr Grindstone?

G.: — I suppose I can make it only after two.

O.: --- Then see you at З. Goodbye.

Task 2. Paraphrase the italicized words and word combinations from the dialogue.

Task 3. Correct the wrong variants.

1. Мr Orson finds the prices attractive. 2. The competitors' prices are higher than the prices of Мr Grindstone. 3. Мr Orson would like to have short-term relations with Mr Grindstone's company. 4. Мr Grindstone's price must depend on the amount of the deal. 5. Mr Grindstone will be able to give Мr Orson a 30 % discount. 6. Мr Orson will raise the sum of the Contract. 7. Mr Grindstone's company accepts only Cash and Certified Check. 8. Mr Grindstone's company insists on dollars.

 

Task 4. Translate into English.

Обычно мы назначаем самые лучшие цены. Они не выше, чем у наших конкурентов. Все наши покупатели считают наши цены разумными, а условия оплаты и доставки приемлемыми. Поэтому, мы сотрудничаем с клиентами в странах СНГ и иностранными компаниями, подписываем много контрактов.

Когда наши деловые партнеры делают крупный заказ, мы предоставляем им скидку от 3 до 6 процентов. Это не снижает нашей прибыли и помогает установить долгосрочные отношения. Как правило, мы принимаем наличные, либо аккредитив, потому что не любим рисковать. А выбор валюты зависит от ситуации на мировом рынке.

 

 

LITERATURE

1. Английский язык в ситуациях общения: Учеб. пособие / Е.В. Синявская, Т.Ю. Полякова, Л.А. Гальперина,

Э.С. Улановская. – М.: Высш. шк., 1990.

2. Богацкий И.С., Дюрканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. Под общей ред.

Богацкого И.С. – 5-е изд., испр. – Киев: Логос, 2002.

3. Жулидов С.Б. The Restaurant Business: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по

специальностям сервиса 230000 / С.Б. Жулидов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006.

4. Закоморная Е.А., Яшина С.Л. Английский для экономистов. Издание третье, испр. и доп. Пособие по

английскому языку для студентов экономических факультетов вузов. - М.: ИКЦ МарТ, Ростов н/Д:

Издательский центр МарТ, 2006.

5. Колесникова Н.Л. Деловое общение. Business Communication: Учеб. пособие / Н.Л. Колесникова. – М.: Флинта:

Наука, 2003.

6. Приглашаем к столу! Тексты для устных ответов и письменных работ на английском языке. 5-11 кл. / Авт. – сост. Н.Г.

Брюсова. – М.: Дрофа; Русский язык, 1997.

7. Саватеева А.В., Тихонова И.С., и др. Новый практический курс английского языка для студентов педагогических вузов: Первый этап обучения. Учеб. – М.: Высш. шк., Дубна: «Феникс+», 2000.

8. Current / March – April 2000, № 4

9. Everyday English. Full Version: Учебное пособие для студентов гуманитарных ВУЗов и старшеклассников

школ и гимназий с углубленным изучением английского языка. Издание четвертое исправленное – СПб.:

Химера, 2000.

10. Greenall S. Reward Intermediate: Student’s Book. – Macmillan Education, 1995.

11. Keller E., Warner S. Conversation Gambits / Келлер Э., Уорнер С. Разговорные клише в английском языке:

Учебное пособие. – Обнинск: Титул, 2001.

12. The Russia Business Review / September 1999 Volume 7, No. 8

13. Swan M., Walter C. The Cambridge English Course: Student’s Book 2. – Cambridge University Press, 1986.

14. Wood N. Tourism and Catering Workshop. – Oxford.: Oxford University Press, 2003.

APPENDICES

Appendix 1.

International Media is looking for a professional and dynamic SALES SECRETARY If your qualifications include: · Fluent English · University degree · Excellent computer skills (Word, Excel), professional typing skills · Some working experience in sales or marketing · Capability for teamwork in a changing environment Please fax resume to...
Business Press is looking for a PERSONAL ASSISTANT to the Commercial Director Requirements; · Higher Education · Good command of English · Computer literate · Excellent communication and organizational skills · Able to work under pressure Please send your resume by e-mail to...

 

Leading international firm of business advisors is inviting a highly—motivated and experi­enced individual to join our Moscow office as the: PERSONAL ASSISTANT to our Managing Director The successful candidate should be a native Russian speaker and will have excellent English com­munication skills; computer literacy and organizational skills; ability to work hard in a busy office. We offer a dynamic work environ­ment and a competitive salary. For immediate consideration, please submit your CV and cover letter to the HR Department, 10/22 Sosnovy Proezd, Moscow, Russia; Fax:

 

Hearst Independent Media Publishing seeks candidates for the position of PROMOTION ASSISTANT The Job:An enthusiastic team player is required for our growing promotion department. Main responsibilities include organizing, developing, and tracking promotional activities. The successful candidate will possess: · Initiative, strong interpersonal and organizational skills · Fluent English, native Russian speaker · Ability to plan ahead · University degree · Previous work experience in media, advertising or marketing. Work or study experience abroad is a plus. Please send your resume to 110-8823, code: PROMOTION

Appendix 2.

A.

Dear Mrs. Lesser, I am writing in response to your ad in the Austin-American Statesman for a Technical Writer. I have attached a copy of my resume for your review. During the past five years, I have got some experience in technical writing, documentation, and graphic design. I have also made some ads that were published in magazines PC World, PC Weekly, and ORACLE). In my position at Dell Computer Corporation, I have written a handbook for users and made some computer programs. I have been looking for an employment like this one that can give me much experience in technical writing. I want to join an organization such as yours. I look forward to having the opportunity to further discuss my qualifications with you. Sincerely yours, Carol N. Brand Enclosure: resume

B.

Dear Sender,   Thank you for your email of September 13, 2007. We kindly ask you to send us your email and the attachment in English again.   Thank you for your understanding.   Kind regards,   Nadine Schmidt HR Assistant Human Resources

С.

Igor Fyodorov 46, Dybenko Street, apt.18 St Peterburg, 191 194, Russia Phone: +7 812 272 08 95 Education: 09.2000 — 06.2005 St.Petersburg State University Diploma in English. Qualified as English interpreter. Work experience: 3.2008 - till now International Computer center. Senior assistant, interpreter development of production, arranging of seminars and courses on programming, meeting foreign delegations 1.2007 — 8.2007 Petersburg's Business center Assistant, interpreter Duties: meetings with foreign partners, negotiations, work with personnel, translation of documents. 8.2005 — 12.2006 Insurance Co.Rodina interpreter Duties: work with foreign clients, monitoring, work with documentation. Languages: English - fluent reading, writing and speaking ability. Qualified as interpreter and translator. Other skills: Computer— Microsoft Word, Excel, 1C and others. Typing, programming, designing Hobbies and activities: Music, sports, photography Professional and excellent business writing and communication skills personal skills: flexible, hard – working and organized

Appendix 3.

MENU SOUPS Normandy snail soup.....................................................................................................150.0 with spinach Beef consommé...............................................................................................................150.0 with vegetable paysane and fresh herbs Original Italian Minestronewith pesto and white beans..............................................150.0 Sturgeon brochette..........................................................................................................125.0 with beetroot sauce and Pushkin potatotes SALADS Scampi salad and melon................................................................................................170.0 with spicy Cocktail sauce and walnut balsamico dressing Caeser salad....................................................................................................................170.0 with Romaine lettuce, garlic dressing, anchovies and grated Parmesan cheese * Tomato and Mozzarella salad....................................................................................160.0 slices of Mozzarella and tomato with fresh basil, olive oil and small salad bouquet * Mixed salad "Mimosa"...............................................................................................130.0 with Herbvinaigrette and hard boiled eggs BEVERAGES Wine....................................................................................................................................130.0 (White, Red, Rose, Dry, Sweet) Tea........................................................................................................................................40.0 Coffee...................................................................................................................................30.0
MENU STARTERS Stolichny salad.........................................................................................35.00 potato-chicken salad with cucumbers, eggs, garnished with mayonnaise Fish platter a la russe...............................................................................69.00 an assortment of smoked salmon, sturgeon and mackerel with caviar decoration MAIN DISHES Beef Stroganoff........................................................................................70.00 served with beetroot, cucumbers, rice and Russian sour Crum Salmon coulibiaca...................................................................................120.00 salmon, rice, eggs and mushrooms wrapped in puff pastry served on red caviar sauce DESSERTS St. Petersburg Sunset......................................................................................................50.00 (slice of marble cake with butter cream on orange sauce) Joghurt creme with red currant jelly...............................................................................30.00

 

 

“Taste hall” menu: Hot dishes: - scrambled eggs (with green peas, corn)...............................................15 $ - fried potatoes (with sausages or bacon and ketchup)....................16$ - meat dumplings (with sour cream).......................................................18$ Cold dishes: - salad “Taste hall”......................................................................................16$ (of mushrooms, carrot, onion, dressed with vegetable oil) - salad “Queen”..............................................................................................14$ (of corn, rice, marrow with sour cream) Deserts: - super apple – pie......................................................................................10$ (of apples, pine-apple, blueberry and nuts) - Ice-cream with strawberry and peach juice.....................................12$ - pancakes with cottage-cheese and jam............................................15$ Drinks: - tea (with sugar and lemon)............................................................6$ - English tea (strong tea with milk).................................................8$ - black or white coffee.........................................................................10$ - table wine..........................................................................................20$ - dark or light beer..............................................................................15$ - mineral water.....................................................................................6$

 

 

Appendix 4.

 

 


 

To: smith son@dost.men.com Subject: Computers Dear President Further to the talks held with your representatives at Moscow exhibition we would like to inform you of the following. We are planning to buy 50 computers as per specification attached and would ask you to send us your offer stating you lowest prices, best terms of payment and shortest time of delivery. If the prices are competitive and the time of delivery acceptable, we are ready to place a trial order with Smith and Sun. Your prompt reply by return mail will be appreciated. Yours faithfully I. Ivanov President, Kit Co.  

 

 
 
To: МD From: OМ Date: 1 April 2000 Ref.: copy machine The copy machine in НR Dept has broken down again. This is the third time this month. Please could you arrange for the maintenance staff to look at it. Thank you.

 

 


 

 

Appendix 5.

Nationality Words

country adjective person nation
Russia America Germany Italy Belgium Brazil Mexico Norway China Portugal Switzerland Denmark Finland Poland Scotland Sweden Turkey England France the Netherlands (Holland) Ireland Spain Russian American German Italian Belgian Brazilian Mexican Norwegian Chinese Portuguese Swiss Danish Finnish Polish Scottish (Scots) Swedish Turkish English French Dutch   Irish Spanish a Russian an American a German an Italian a Belgian a Brazilian a Mexican a Norwegian a Chinese a Portuguese a Swiss a Dane a Finn a Pole a Scotsman / woman (a Scot) a Swede a Turk an Englishman / woman a Frenchman / woman a Dutchman / woman   an Irishman / woman a Spaniard the Russians the Americans the Germans the Italians the Belgians the Brazilians the Mexicans the Norwegians the Chinese the Portuguese the Swiss the Danes the Finns the Poles the Scotsmen (the Scots) the Swedes the Turks the English the French the Dutch   the Irishmen the Irish the Spanish
Date 30 March 2008 Дата: 30 марта 2008
"AGROSERVISE" Limited Society Company, hereinafter referred to as “the Buyer” on the one part, and EMS Service Company, hereinafter referred to as “the Seller” on the other part, have concluded the present Contract for the following: Общество с ограниченной ответственностью «Агросервис», именуемое в дальнейшем покупатель, c одной стороны и Компания EMS Service, именуемое s дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт o нижеследующем:
1. Тhe Subject of the Contract 1.1. Тhe Seller has sold and the Buyеr has bought spare parts and consumable materials as well as souvenirs and advertising materials manufactured by LMS as stated in the invoices which will be an integral part of the present Contract. Delivery of the goods under the Contract will be carried out by the manufacturer. 1. Предмет Контракта 1.1.Продавец продал, а покупатель купил запасные части и расходные материалы, a также сувениры и рекламные матeриaлы фирмы LMS согласно инвойсам, которые являются неотъемлемой частью этого Контракта. Поcтaвкa товаров по настоящему Кoнтpактy 6удет осуществляться непосредственно фирмой-изготовителем.
2. Price and Payment 2.1. The price for the equipment in the specifications is indicated in Pound Sterlings. The total Contract Amount is 8.663 Pound Sterling. 2.2. The Buyеr accomplishes the payment at the rate of 100% of the Goods value amounting 8.663 English pounds in the period till 29.12.2008.Тhe payment is accomplished by the following bank: Barclays Bank PLC Uttoxeter Branch PO BOX 214 Staffordshire England ACC 500040419 Bank Sort Code 216300   2.3. The day of payment is considered to be the day of Seller receipt of the payment. 2. Условия платежа 2.1.Цены по позициям в спецификациях указываются в Фунтах Стерлингах. Общая сумма Контpaкта составляет 8.663 Фунтов Стeрлингoв. 2.2.Покупатель осуществляет оплату в размере 100% от стоимости Товара – 8.663 Фунтов Стерлингов в срок до 29.12.2008 г. Оплата пpoизводитcя по слeдyющим реквизитам: Barclays Bank PLC Uttoxeter Branch PO BOX 214 Staffordshire England ACC 500040419 Bank Sort Code 216300     2.3.Днем оплаты считается день получения Продавцом платежа.
3. Delivery 3.l. The Seller undertakes to ship the Goods to the Buyer on Ex Works (INCOTERMS 2000) to following address: Вlake & Co. Liverpool 14 LR Great Britain 3.2. The Goods shall be shipped to the Buyer within 20 (twenty) weeks from the date of prepayment. Should the Buyer fail to pay the Goods in time. The Seller has the right to revise the date of shipment. The Seller undertakes to inform in writing the Buyer of the shipment of the Goods from a factory of the Seller within fourteen days. 3.3. Delivery date is understood to be the date when the Goods are shipped. 3. Сроки и условия поставки 3.1.Продавец обязуется поставить Товар Покупателю на условиях Ex Works (ИНКОТЕРМС 2000) по следующему адресу: Вlake & Co. Liverpool 14 LR Great Britain 3.2.Товар должен быть отгружен Покупателю через 20 (двадцать) недель со дня внесения предоплаты. В случае невыполнения условий оплаты покупателем в указанные сроки. Продавец вправе пересмотреть сроки поставки Товара. Продавец обязуется письменно известить Покупателя за четырнадцать дней об отгрузке товара с завода Продавца. 3.3.Под датой доставки понимается дата отгрузки Товара.
4. Warranties 4.1. The Seller provides the Вuуeг all the warranties provided by the factory-manufacture. Warranty period is 12 months. 4.2. The parts under warranty are provided by the Seller free of charge in the shortest period.   4.3. The Seller undertakes to fulfill the Buyer's transport instructions. 4. Гарантии 4.1.Продавец предоставляет покупателю в полном объеме все гарантии от завода-изготовителя. Гарантийный срок составляет 12 месяцев.   4.2.Рекламационные запчасти поставляются бесплатно за счет Продавца в возможно короткие сроки.   4.3.Продавец гарантирует выполнение транспортных инструкций Покупателя.

CONTRACT №: HS 006 КОНТРАКТ №: HS 006
Appendix 6.

 

5. Force Majeure 5.1. Force Majeure shall comprise any circumstances beyond the reasonable control of either party which prevent the performance of the present Contract.   5.2. If these circumstances are valid for a period of more than three months than the present Contract may be terminated by either party. The termination will not affect any obligation to pay any money. 5. Условия Форс Мажор 5.1.Условия Форс Мажор должны включать все обстоятельства, неподдающиеся контролю сторон и препятствующие выполнению обязательств согласно настоящего Договора. 5.2.В слyчae, если приведенные выше препятствия бyдyт иметь силу в течение более чем тpехмecячного периода, то любая из сторон может пpeрвать действие нacтoящегo Контракта, что не обязывает к выполнению обязательств по выплате положенных сумм.
6. Governing Law 6.1. The parties agree to do their best to settle any disputes arising out of the present Contract. Any dispute arising out of the present Contract including any questions regarding its existence, validity or termination shall be finally received by arbitration according to English legislation. 6. Юридическое регулирование Вопросов 6.1.Стороны договорились приложить все усилия для разрешения споров, возникших по настоящему Контрaктy в процессе пepeговоpoв. В слyчae, если в процессе переговоров cтopoны не смогли разрешить разногласия, возникшие по настоящему Кoнтpактy, включая вопросы по его содержанию, законности, расторжению, то такие разногласия должны быть окончательно решены в установленном арбитражем порядке согласно английскому законодательству.
7. Other conditions 7.1. All amendments, supplements and enclosures to this Contract are valid only if made in writing and signed by the authorized persons.   7.2. After signing the present Contract all the preliminarynegotiations and correspondence on it are to be considered invalid.   7.3. The present Contract is drawn up in Russian and English languages in two copies, each of them being equally valid.     7.4. This Contract shall come into force after exchange of the signed copies by fax, and in force until 31.12.2011 7. Прочие условия 7.1.Все изменения, дополнения и приложения к настоящему Контракту будут являться действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными лицами. 7.2.После подпиcания настоящего Контракта, все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. 7.3.Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, причем каждый из них имеет одинаковую юридическую силу.   7.4.Настоящий контракт вступает в силу после обмена подписанными копиями настоящего Контракта посредством факсимильной связи, и действует до 31.12.2011 г.
8. Addresses of the Parties Seller: EMS Service Company 12, Jermyn Street. London England SW2Y 9НР United Kingdom   Buyer: Limited Society Comрany "Agroservice" 173000, Russia, Velikiy Novgorod Mira st., 32А 8. Юридические Адреса Сторон   Продавец: EMS Service Company 12, Jermyn Street. London England SW2Y 9НР United Kingdom   Покупатель: ООО «Агросервис» 173000, Russia, Velikiy Novgorod Mira st., 32А

Appendix 7.


В справочнике «Инкотермс» все условия поставки разделены на 4 группы:

1. “E” содержит одно условие – Ex works, по которому единственная обязанность продавца – обеспечить товар на месте его изготовления или складирования.

2. “F” – продавец обеспечивает поставку товара вплоть до транспортного средства, назначаемого покупателем.

3. “C” – продавец оплачивает транспортировку (со страховкой или без нее).

4. “D” – продавец несет все расходы, берет на себя все риски вплоть до поставки товаров до места назначения.

 


[*] Use the Subjunctive Mood: “If you see this sign you must/must not...”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-11; просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.163.23 (0.013 с.)