ТОП 10:

There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason.



27. Во мне огромная опасность, ибо не понявший рун сих совершит огромную ошибку. Он упадёт в яму, называемую "Потому что", и там погибнет от псов Рассудка.

28. Now a curse upon Because and his kin!

28. Отныне будет проклято "Потому что" и род его!

29. May Because be accursed for ever!

29. Будь же "Потому что" проклято навсегда!

30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought.

30. Если Воля приостанавливается и кричит "Почему?", призывая "Потому что", то Воля останавливается и не совершает ничего.

If Power asks why, then is Power weakness.

31. Если Сила спрашивает "почему?", то это слабость Силы.

32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise.

Рассудок - тоже ложь, ибо существует фактор бесконечный и неизвестный; все слова же их - кривотолки.

33. Enough of Because! Be he damned for a dog!

33. Довольно "Потому что"! Будь проклято оно к собакам!

34. But ye, o my people, rise up & awake!

34. Вы же, о люди мои, поднимитесь и пробудитесь!

35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty!

35. Пусть ритуалы будут выполнены правильно, с радостью и красотой!

There are rituals of the elements and feasts of the times.

Есть ритуалы стихий и празднества времён.

37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride!

37. Празднество в честь первой ночи Пророка и Невесты его!

A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.

Празднество в честь трех дней написания Книги Закона.

39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet - secret, O Prophet!

39. Празднество в честь Тахути и дитя Пророка - тайна, о Пророк!

A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods.

Празднество в честь Высочайшего Ритуала и празднество в честь Равноденствия Богов.

41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death!

41. Празднество в честь огня и празднество в честь воды; празднество в честь жизни и большее празднество - в честь смерти!

42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!

42. Ежедневное празднество в сердцах ваших в радости восторга моего!

43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!

43. Еженощное празднество ради Ню и наслаждение величайшей радости!

44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu.

44. Да! Празднуйте! Веселитесь! Нет ужаса после. Есть растворение и вечный экстаз в поцелуях Ню.

There is death for the dogs.

Собакам - смерть.

Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?

Не справился? Сожалеешь? Страх в сердце твоём?

Where I am these are not.

Там, где я, этого нет.

48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler.

48. Падших не жалеть! Я никогда не знал их. Я не за них. Я не утешаю: ненавижу утешаемых и утешителей.

49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg.)

49. Я единственный и я завоеватель. Я не средь рабов, что гибнут. Будь они прокляты и мертвы! Амен. (Он из 4-х; есть и пятая, которая невидима, и я в ней как младенец в яйце.)

50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple & green.

Синий я и золотой в сиянии невесты моей; но красен отблеск в глазах моих, и сверкаю я пурпурным и зелёным.

Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.

Пурпурный за пределом фиолетового: это свет, превосходящий зрение.

52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.

Вот покров: покров чёрен. Это покров благонравной жены, покров скорби и покров гроба; всё это не от меня. Сорвите этого лживого призрака столетий, не покрывайте пороков ваших словами добродетели; эти пороки суть моё служение - будьте усердны, и я награжу вас здесь и после.

Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.

Не бойся, о пророк, когда произнесены слова эти: ты не будешь сожалеть. Ты особо избранный мой, и благословенны те глаза, в которые ты взглянешь с радостью. Но я скрою тебя под маской скорби; узревшие тебя испугаются, что ты пал, но я подниму тебя.

54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!

54. И пусть не кричат по глупости своей, что ты никуда не годишься; ты покажешь, что годишься, а они - рабы "потому что". Они не от меня. Знаки препинания расставляй по воле своей; буквы? не меняй ни начертания их, ни значения!

55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.

Ты постигнешь порядок и значение английского алфавита; ты найдёшь новые символы, чтобы соотнести их с ним.

56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you.

56. Прочь, насмешники! Хоть и в мою честь смеётесь, смеяться вам недолго; когда же опечалитесь, знайте, что я покинул вас.

He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.

Праведный да творит правду ещё; нечистый пусть ещё сквернится.

58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.

58. Да! Не рассчитывайте на перемену: вы останетесь такими же, как есть, и никак иначе. Посему цари земные пребудут Царями навсегда, а рабы будут служить. Нет ничего, что будет низвергнуто или вознесено; всё так, как и было всегда. Однако есть слуги мои под маской: возможно, вон тот нищий - Царь. Царь может выбрать одеяние себе как он изволит, нет способа узнать наверняка, нищему же не скрыть своей бедности.

59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him.

59. Посему будь бдителен! Любите всех, вдруг среди них скрытый Царь?! Так, говоришь? Глупец! Если он Царь, ты не сможешь повредить ему.

60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!

60. Так что бей со всей силой и хитростью, и пусть катятся в ад, победитель!

There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.

Свет пред глазами твоими, о пророк, свет непрошенный, но самый желанный.

I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.

Я возвысился в сердце твоём, и поцелуи звёзд дождём обрушиваются на тело твоё.

Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own worm.

Ты изнемог в сладострастной полноте вдоха; выдох же слаще смерти, стремительней и веселее ласки червя их в Геенне Огненной.

64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings!

64. О! Ты побеждён: мы в тебе, наше наслаждение в тебе повсюду; привет, привет, пророк Ню! Пророк Хада! Пророк Ра-Гор-Ху! Теперь ликуй! Раздели теперь великолепие и восторг наши! Раздели страстный покой наш, и пиши сладостные слова для Царей!

I am the Master: thou art the Holy Chosen One.







Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.210.22.132 (0.009 с.)