The unveiling of the company of heaven. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The unveiling of the company of heaven.



The Book of the Law

[technically called LIBER AL vel LEGIS SUB FIGURA CCXX

AS DELIVERED BY XCIII = 418 TO DCLXVI]

 

КНИГА ЗАКОНА

формально называемая Liber AL vel Legis ПОД НОМЕРОМ CCXX

КАК ПЕРЕДАНО DCLXVI ЧЕРЕЗ XCIII = 418]

 

 

Перевод Андрея Чернова.

Благодарность московскому отделению O.T.O. за помощь в работе над окончательным вариантом.

Последнее изменение 29.4.2006.

 

English text: Copyright © Ordo Templi Orientis, 1938-1998

Russian text: No copyright O 1997-2006 by Andrey Chernov

 

Оглавление

I II

II XI

III XXII

Комментарий_ XXXIV

 


 

I

1. Had! The manifestation of Nuit.

1. Хад! Проявление Нюит.

The unveiling of the company of heaven.

Снят покров сонма небес.

Every man and every woman is a star.

Каждый мужчина и каждая женщина - это звезда.

Every number is infinite; there is no difference.

Каждое число бесконечно; различия нет.

5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!

5. Помоги мне, о воин-владыка Фив, раскрыться пред Детьми человеческими!

6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue!

6. Будь Хадитом, моим тайным центром, сердцем моим и языком моим!

7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat.

7. Смотри! Сие открывает Айвасс, посланник Гор-па-крата.

The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs.

Хабс пребывает в Ху, а не Ху в Хабс.

9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you!

9. Посему почитайте Хабс, и узрите мой свет, струящийся над вами!

10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known.

Пусть слуги мои малочисленны и сокрыты, они будут править многими и известными.

11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.

Дуракам поклоняется род человеческий; дураки и Боги их, и люди.

12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!

12. Выйдите, о дети, под звёзды, и получите свою долю любви!

I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy.

Я над вами и внутри вас. Мой экстаз - в вашем. Моя радость - видеть вашу радость.

Above, the gemmed azure is

The naked splendour of Nuit;

She bends in ecstasy to kiss

The secret ardours of Hadit.

The winged globe, the starry blue,

Are mine, O Ankh-af-na-khonsu!

Та драгоценная лазурь вверху разлита -

Се обнажённый блеск Нюит;

Она в экстазе изогнулась,

Целуя тайный жар Хадита.

Крылатый шар и звёзды синевы,

О Анх-аф-на-хонсу, мои!

15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men.

Знайте же, что избранный жрец и апостол бесконечного пространства есть высокородный жрец Зверь, и в женщине его, называемой Багряной Женою, сосредоточена вся сила. Они соберут детей моих в своё лоно, они принесут сияние звёзд в сердца человеческие.

For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight.

Ибо он всегда солнце, а она - луна. И ему - крылатое тайное пламя, а ей - струящийся звёздный свет.

But ye are not so chosen.

Однако вы не такие избранные.

18. Burn upon their brows, o splendrous serpent!

18. Возгорись над их челом, о сверкающий змей!

19. O azure-lidded woman, bend upon them!

19. О лазурновекая жена, изогнись над ними!

The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him.

Ключ к ритуалам в тайном слове, что я дала ему.

21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit.

Вместе с Богом и Поклоняющимся меня нет: они не видят меня. Они остаются на земле, я же Небо, и нет тут иного Бога кроме меня и повелителя моего, Хадита.

Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me.

Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt.

Итак, посему я известна вам под именем Нюит, а ему - под тайным именем, которое я открою ему, когда, наконец, он познает меня.

Поскольку я - Бесконечное Пространство с его Бесчисленными Звёздами, и вы поступайте в соответствии. Не ограничивайте ничего! И не различайте меж собой одно от другого, ибо это приносит вред.

23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all!

23. Преуспевший же в этом пусть будет главой всему!

I am Nuit, and my word is six and fifty.

Я - Нюит, и слово моё - шесть и пятьдесят.

Divide, add, multiply, and understand.

Раздели, сложи, умножь и пойми.

26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.

26. И тогда пророк и раб Прекраснейшей произнёс: Кто я, и что будет знамением? И она ответила, склонившись; играющее голубое пламя, всеохватывающее, всепроницающее, её прекрасные руки на чёрной земле, податливое тело изогнуто для любви, и нежные ступни не примяли даже малого цветка: Ты знаешь! Знамением же будет мой экстаз, сознание непрерывности бытия, вездесущность моего тела.

27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!

27. Тогда ответил жрец и сказал Царице Пространства, целуя её прекрасные брови, и роса её света омывала всё тело его душистым ароматом пота: О Нюит, простирающаяся средь Небес, да будет так вовеки; да не скажут о Тебе: Нечто, но скажут: Ничто; пусть же не говорят о тебе вовсе, раз ты простираешься всюду!

28. None, breathed the light, faint & f?ry, of the stars, and two.

Ничто, дыхание мерцающего и волшебного звёздного света, и два.

For I am divided for love's sake, for the chance of union.

Ибо я разделена ради любви, ради возможности единения.

This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all.

Таково сотворение мира: боль разделения - ничто, радость же растворения - всё.

31. For these fools of men and their woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones.

31. Об этих глупцах из числа людей и их печалях не заботься вовсе! Чувствуют они мало; то, что есть, соразмерно лишь вялым радостям; но вы - избранные мои.

32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so; I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all.

32. Повинуйтесь пророку моему! Пройдите испытания моего знания! Ищите только меня! Тогда радости моей любви избавят вас от всякой боли. Это так; клянусь сводом моего тела, священным сердцем моим и языком, всем, что могу дать вам, всем, чего желаю от вас.

33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!

33. Тогда впал жрец в глубокий транс или экстаз, и сказал Царице Небес: Напиши нам испытания; напиши нам ритуалы; напиши нам закон!

But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all.

Но сказала она: испытаний я не пишу, ритуалы пусть будут наполовину известны, наполовину сокрыты, Закон - для всех.

This that thou writest is the threefold book of Law.

То, что ты записываешь, и есть трёхчастная книга Закона.

My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it.

Да не изменит писец мой Анх-аф-на-хонсу, высокородный жрец, в книге сей ни единой буквы; дабы не возникло недомыслия, пусть прокомментирует её с помощью мудрости Ра-Гор-Ху-ита.

Слово Закона -??????.

Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating.

Отменены все ритуалы, все испытания, все слова и знамения. Ра-Гор-Хуит занял место своё на Востоке в Равноденствие Богов; и пусть Асар будет с Исой, ведь и они - одно. Но они не от меня. Пусть Асар будет поклоняющимся, Иса - терпящим страдания; Гор же, в тайном имени своём и величии, есть Господь посвящающий.

50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other!

50. Следует сказать о задаче Иерофанта. Смотри! Есть три испытания в одном, и его можно дать тремя способами. Грубые должны пройти через огонь, пусть утончённые будут испытаны на интеллект, а возвышенные избранные - в высочайшем. Таким образом, будут у вас звезда со звездой, система с системой; и пусть ни одна не знает другую вполне!

51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.

51. Четверо врат ведут в один дворец; пол в том дворце из серебра и золота; там лазурит и яшма и всевозможные редкие благовония, жасмин и роза, и эмблемы смерти. Пусть войдёт во все четверо врат поочерёдно или одновременно, пусть встанет на полу дворца. Не провалится ли он? Амн. Эй, воин! Провалится ли твой слуга? Впрочем, есть средства и средства. Поcему будьте прекрасны: одевайтесь все в изысканные одеяния, ешьте вкусную пищу, пейте сладкие вина и вина пенящиеся! Также, получайте свою долю и удовольствие любви так, как вы изволите, когда, где и с кем изволите! Но всегда ради меня.

52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!

52. Если же будет не так, если спутаете знаки пространства, говоря: Все они - одно, или говоря: Их - множество; если ритуал не будет всегда ради меня, - ждите страшных кар Ра Гор Хуита!

53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!

53. Это возродит мир, мир - младшую сестру мою, сердце моё и язык мой, которой я посылаю этот поцелуй. Однако, о писец и пророк, хоть ты и знатного рода, это не принесет тебе покоя и не освободит от обязательств. Но экстаз будет твоим и радость земная; всегда Ради меня! Ради меня!

54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.

54. Не изменяй даже начертаний букв; ибо - смотри! Ты, о пророк, не узришь всех таинств, за ними скрытых.

Число моё 11, как и все числа тех, кто от нас. Пятиконечная Звезда с Кругом в Середине, и круг этот - Красный. Цвет мой для слепцов - чёрный, зрячие же видят синеву и злато. Также у меня есть тайное сияние для тех, кто любит меня.

61. But to love me is better than all things: if under the night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!

61. Ведь любить меня превыше всего; если в пустыне под звёздами ночными ныне воскуришь ты благовоние моё предо мною, призывая меня с чистым сердцем и пламенем Змея в нём, тебе пройти совсем немного, чтобы возлечь на груди моей. За один поцелуй готов ты будешь отдать всё, но отдавший хоть крупицу праха потеряет всё в тот же час. Собирайте сокровища, пусть будет изобилие женщин и пряностей, носите драгоценные украшения; превзойдите все народы земные в роскоши и пышности, но всегда с любовью ко мне, и так вы придёте к моей радости. Я настоятельно требую представать предо мною в одной лишь мантии, покрытыми роскошным головным убором. Я люблю вас! Я жажду вас! Бледная или зардевшаяся, сокровенная или сладострастная, я, кто всё наслаждение и царственный пурпур, и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас. Расправьте крылья и пробудите свернувшееся кольцами величие внутри вас; придите ко мне!

62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple - To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.

62. На всех моих встречах с вами пусть говорит жрица - и глаза её пусть горят желанием, когда стоит она, обнажённая и ликующая, в моём тайном храме, - Ко мне! Ко мне! - воспламеняя сердца всех своим любовным пением.

63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!

63. Пойте восторженную песнь любви для меня! Воскуряйте для меня благовония! Носите ради меня драгоценности! Пейте ради меня, ибо я люблю вас! Я люблю вас!

For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret.

Ибо я совершенен в Не-бытии; и число моё у дураков - девять, для праведного же - восемь и единица в восьми. И это существенно, ибо, в действительности, я - ничто. Императрица и Император не от меня, ибо тут есть ещё тайна.

16. I am the Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven.

Раскаяния и боли скорбь

I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.

Я тайный Змей, свернувшийся кольцами, изготовясь к броску: в моем скручивании - радость. Если поднимаю голову свою, я и моя Нюит - одно. Если опускаю голову свою и выплёвываю яд, тогда ликование Земли, тогда я и Земля - одно.

Собакам - смерть.

Where I am these are not.

Там, где я, этого нет.

48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler.

48. Падших не жалеть! Я никогда не знал их. Я не за них. Я не утешаю: ненавижу утешаемых и утешителей.

49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg.)

49. Я единственный и я завоеватель. Я не средь рабов, что гибнут. Будь они прокляты и мертвы! Амен. (Он из 4-х; есть и пятая, которая невидима, и я в ней как младенец в яйце.)

50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple & green.

Вот покров: покров чёрен. Это покров благонравной жены, покров скорби и покров гроба; всё это не от меня. Сорвите этого лживого призрака столетий, не покрывайте пороков ваших словами добродетели; эти пороки суть моё служение - будьте усердны, и я награжу вас здесь и после.

Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.

Не бойся, о пророк, когда произнесены слова эти: ты не будешь сожалеть. Ты особо избранный мой, и благословенны те глаза, в которые ты взглянешь с радостью. Но я скрою тебя под маской скорби; узревшие тебя испугаются, что ты пал, но я подниму тебя.

54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!

54. И пусть не кричат по глупости своей, что ты никуда не годишься; ты покажешь, что годишься, а они - рабы "потому что". Они не от меня. Знаки препинания расставляй по воле своей; буквы? не меняй ни начертания их, ни значения!

55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.

A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.

A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Что это значит, о пророк? Ты не знаешь и не узнаешь никогда. Пришедший последовать за тобой, он разъяснит это. Но помни, о избранник, что надо быть мною, следовать любви Ню в озарённом звёздами небе, высматривать людей, дабы поведать им сие радостное слово.

77. O be thou proud and mighty among men!

77. Будь же гордым и могущественным средь людей!

78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418.

78. Возвысься! Ибо нет тебе подобных ни среди людей, ни среди Богов! Возвысься, о пророк мой, ты станешь ростом выше звёзд. Будут чтить имя твоё, квадратное, тайное, чудесное, число человека, и имя дома твоего 418.

79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star!

79. Конец сокрытия Хадита; благословение и почёт пророку прекрасной Звезды!

III

1. Abrahadabra! the reward of Ra Hoor Khut.

1. Абрахадабра! Награда Ра Гор Хута.

2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!

2. Вот разделение ближе к дому, вот слово неизвестное. Правописания больше нет; всё не годится. Осторожно! Стой! Возгласи заклинание Ра-Гор-Хуита!

Я дам вам орудие войны.

Возьми саму стелу откровения, помести её в тайном храме своём, - а этот храм уже расположен правильно, - и да будет она Кыблой тебе навсегда. Она не потускнеет, но чудесный цвет будет возвращаться к ней день ото дня. Помести её под стекло в доказательство миру.

11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!

11. Это будет единственным твоим доказательством. Я запрещаю споры. Завоёвывай! Этого достаточно. Я облегчу тебе извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде. Ты сам доставишь её с почестями, о пророк, хоть это тебе и не по нраву. Тебя ждут опасности и заботы. Ра-Гор-Ху с тобою. Поклоняйтесь мне огнём и кровью; мечами и пиками поклоняйтесь мне. Да препояшется жена мечём предо мною, пусть льётся кровь во имя моё! Попирай Варваров; нападай на них, о воин, я дам тебе есть от плоти их!

But not now.

Но не теперь.

14. Ye shall see that hour, o blessed Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire!

14. Вы узрите тот час, о благословенный Зверь и ты, Багряная Наложница его желания!

Ye shall be sad thereof.

И оттого опечалитесь.

Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms.

Не бойтесь вовсе; ни людей, ни Судьбу, ни богов, ничего. Не бойтесь ни денег, ни гогота недомыслия людского и никакой иной силы в небесах, на земле или под землёй. Ню - прибежище ваше, как Хадит - свет ваш, а я - суть крепость, сила и мощь оружия вашего.

18. Mercy let be off: damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!

18. Милосердие да будет оставлено: будь прокляты сострадающие! Убивайте и пытайте; не щадите, нападайте!

19. That stele they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718.

Другие образы собери вокруг меня, чтобы содействовали мне; да будет всем поклонение, ибо они должны объединиться, чтобы возвысить меня. Я - зримый объект поклонения, другие сокрыты, они для Зверя и Невесты его и для прошедших Испытание x. Что это? Ты узнаешь.

23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood.

The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what.

Часть сжигайте, из другой делайте печенья и ешьте ради меня. Можно использовать и по-другому: пусть лежит передо мной и насыщается благоуханием вашей молитвы; его заполнят жучки и ползучие твари, посвящённые мне.

26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you.

I adore thee in the song -

Я - Повелитель Фив,

И вдохновенный провозвестник я Менту;

Небес завеса снята предо мной;

Слова чьи - правда.

Supreme and terrible God,

To tremble before Thee: -

I, I adore thee! И явлено предельное единство!

Великий и ужасный Бог,

Заставивший богов и смерть

И Хабс пути пронзят меня,

Чтоб взволновать иль успокоить!

Аум! Пусть это всё меня заполнит!

38. So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said:

38. Итак, свет твой во мне, и красное пламя его как меч в моей руке, чтобы установить твой порядок. Вот тайная дверь, которую я сделаю, чтобы проложить тебе путь во все стороны света (это поклонения, описанные тобой), как сказано:

Of Khephra and of Ahathoor.

I am thy Theban, O Mentu,

The prophet Ankh-af-na-khonsu! Свет мой; его лучи меня затопят:

Я тайный проложил проход

В Дом Ра и Тума,

Хепра, Ахатхор.

И я фиванец твой, Менту,

Пророк я, Анх-аф-на-хонсу!

By Bes-na-Maut my breast I beat;

Тогда я вознесу её на вершины власти, тогда дам ей родить ребёнка более могущественного, чем все цари земные. Я наполню её радостью; силой моею она станет видящей и сражающейся в служении Ню; она достигнет Хадита.

46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any!

46. Я - Господь-воитель сороковых: восьмидесятые умаляются предо мною и унижены. Я приведу вас к победе и радости, я пребуду в оружии вашем в битве, и убивать вы будете с наслаждением. Успех - доказательство ваше, мужество - ваши доспехи; вперёд, вперёд, в силе моей, и ничто не заставит вас повернуть назад!

47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it.

Книгу сию надлежит перевести на все языки, но всегда вместе с подлинником в записи Зверя, ибо в случайности начертания букв и их расположения друг за другом - в этом сокрыты тайны, которые не угадать ни одному Зверю. Пусть он и не пытается; но за ним придёт другой, - откуда, не скажу, - который найдёт ко всему этому Ключ. Тогда и эта прочерченная линия - ключ; тогда и этот круг, в невозможности его квадратуры, также ключ. И Абрахадабра. Им будет его ребёнок, как ни странно. Пусть и не ищет после всего сказанного, ибо одного этого будет достаточно, чтобы повлечь его падение.

Through the second, gold.

Через второе - как золото.

There is success.

Есть успех.

70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky.

And Concealed.

Aum. Ha.

Книга Закона Записана

И Сокрыта.

Аум. Ха.

The Comment

Комментарий

The priest of the princes,

Анх-ф-н-хонсу

The Book of the Law

[technically called LIBER AL vel LEGIS SUB FIGURA CCXX

AS DELIVERED BY XCIII = 418 TO DCLXVI]

 

КНИГА ЗАКОНА

формально называемая Liber AL vel Legis ПОД НОМЕРОМ CCXX

КАК ПЕРЕДАНО DCLXVI ЧЕРЕЗ XCIII = 418]

 

 

Перевод Андрея Чернова.

Благодарность московскому отделению O.T.O. за помощь в работе над окончательным вариантом.

Последнее изменение 29.4.2006.

 

English text: Copyright © Ordo Templi Orientis, 1938-1998

Russian text: No copyright O 1997-2006 by Andrey Chernov

 

Оглавление

I II

II XI

III XXII

Комментарий_ XXXIV

 


 

I

1. Had! The manifestation of Nuit.

1. Хад! Проявление Нюит.

The unveiling of the company of heaven.

Снят покров сонма небес.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.135.224 (0.147 с.)