Я - Господин, ты - Священный Избранник. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Я - Господин, ты - Священный Избранник.



66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.

66. Пиши, и обрети восторг в письме! Трудись, и будь основанием нашим в работе! Содрогнись от радости жизни и смерти! Ах! Смерть твоя будет прекрасна: всякий, кто узрит её, возрадуется. Смерть твоя скрепит печатью обет любви нашей вечной. Приди! Возвысь сердце своё и возликуй! Мы - одно; мы - ничто.

67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!

67. Держись! Держись! Утвердись в наслаждении своём, не падай в обморок от восхитительных поцелуев!

68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep - die!

68. Крепче! Держись! Подними голову свою! Не дыши так глубоко - умри!

69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?

69. Ах! Ах! Что я чувствую? Слово уже на исходе?

70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein!

70. Есть помощь и надежда в других заклинаниях. Мудрость гласит: будь сильным! Тогда ты сможешь вынести больше радости. Не будь животным, утончай своё наслаждение! Если пьёшь, пей по восьми и девяноста правилам искусства, если любишь, будь изысканней, а если делаешь радостное, да будет в этом искусность!

71. But exceed! exceed!

71. И превосходи! Превосходи!

72. Strive ever to more! and if thou art truly mine - and doubt it not, an if thou art ever joyous! - death is the crown of all.

72. Всегда стремись к большему! И если ты воистину мой, а в этом не сомневайся, и если ты всегда радостен, - смерть есть венец всему.

73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee.

73. Ах! Ах! Смерть! Смерть! Ты будешь стремиться к смерти. Для тебя, о человек, она запретна.

74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings.

Продолжительность стремления твоего станет силой её великолепия. Кто живет долго, жаждая смерти, всегда Царь среди Царей.

75. Aye! listen to the numbers & the words:

75. Да! Внимай числам и словам:

A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.

A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Что это значит, о пророк? Ты не знаешь и не узнаешь никогда. Пришедший последовать за тобой, он разъяснит это. Но помни, о избранник, что надо быть мною, следовать любви Ню в озарённом звёздами небе, высматривать людей, дабы поведать им сие радостное слово.

77. O be thou proud and mighty among men!

77. Будь же гордым и могущественным средь людей!

78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418.

78. Возвысься! Ибо нет тебе подобных ни среди людей, ни среди Богов! Возвысься, о пророк мой, ты станешь ростом выше звёзд. Будут чтить имя твоё, квадратное, тайное, чудесное, число человека, и имя дома твоего 418.

79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star!

79. Конец сокрытия Хадита; благословение и почёт пророку прекрасной Звезды!

III

1. Abrahadabra! the reward of Ra Hoor Khut.

1. Абрахадабра! Награда Ра Гор Хута.

2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!

2. Вот разделение ближе к дому, вот слово неизвестное. Правописания больше нет; всё не годится. Осторожно! Стой! Возгласи заклинание Ра-Гор-Хуита!

Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them.

Прежде следует понять: я - бог Войны и Возмездия. Я буду беспощаден.

4. Choose ye an island!

4. Выберите остров!

5. Fortify it!

5. Укрепите его!

6. Dung it about with enginery of war!

6. Удобрите его вокруг военными машинами!

I will give you a war-engine.

Я дам вам орудие войны.

With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.

Им разгромите народы, и никто не устоит перед вами.

9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house.

9. Притаитесь! Отступите! Нападайте! Вот Закон Завоевательной Битвы: таково да будет поклонение мне у тайного дома моего.

10. Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple - and that temple is already aright disposed - & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world.

Возьми саму стелу откровения, помести её в тайном храме своём, - а этот храм уже расположен правильно, - и да будет она Кыблой тебе навсегда. Она не потускнеет, но чудесный цвет будет возвращаться к ней день ото дня. Помести её под стекло в доказательство миру.

11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!

11. Это будет единственным твоим доказательством. Я запрещаю споры. Завоёвывай! Этого достаточно. Я облегчу тебе извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде. Ты сам доставишь её с почестями, о пророк, хоть это тебе и не по нраву. Тебя ждут опасности и заботы. Ра-Гор-Ху с тобою. Поклоняйтесь мне огнём и кровью; мечами и пиками поклоняйтесь мне. Да препояшется жена мечём предо мною, пусть льётся кровь во имя моё! Попирай Варваров; нападай на них, о воин, я дам тебе есть от плоти их!

Sacrifice cattle, little and big: after a child.

После ребёнка приносите в жертву скот, мелкий и крупный.

But not now.

Но не теперь.

14. Ye shall see that hour, o blessed Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire!

14. Вы узрите тот час, о благословенный Зверь и ты, Багряная Наложница его желания!

Ye shall be sad thereof.

И оттого опечалитесь.

Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all.

Не ждите с нетерпением исполнения обещаний, не бойтесь подвергнуться проклятиям. Ибо вы, даже вы не знаете значения всего.

Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms.

Не бойтесь вовсе; ни людей, ни Судьбу, ни богов, ничего. Не бойтесь ни денег, ни гогота недомыслия людского и никакой иной силы в небесах, на земле или под землёй. Ню - прибежище ваше, как Хадит - свет ваш, а я - суть крепость, сила и мощь оружия вашего.

18. Mercy let be off: damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!

18. Милосердие да будет оставлено: будь прокляты сострадающие! Убивайте и пытайте; не щадите, нападайте!

19. That stele they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718.

Стелу ту назовут Мерзостью Запустения; сочти точно имя её, и будет оно для тебя 718.

Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.

20. Почему? Потому что "Потому что" пало, и нет ему возврата.

Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 215; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.28.48 (0.013 с.)