Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О выделении средств из городского бюджета

Поиск

Предлагаю:

Выделить Управлению главного архитектора города 70,0 млн. рублей на оплату проведенной аудиторской проверки согласно Постановлению Главы города Самары № 1080 от 25.07.97 г.

Расходы произвести за счет текущего исполнения городского бюджета 1997 года.

 

Глава администрации Н.В. Колесников

Докладная и служебная записки используются для решения внутрикорпоративных вопросов.

В докладной и служебной записках информация представляется в виде придаточных предложений, вводимых союзом "что":

Довожу до Вашего сведения, что...

Считаю, что...

 

Служебная и докладная записки предполагают в завершение доку­мента изложение просьбы или предложений лица, подписывающего деловую бумагу.

Прошу привести в соответствие с графиком взаимных поставок ваш график поставок.

Прошу дать указание Правовому управлению о разработке проекта Положения "Об администрации района г. Самары"...

 

Несмотря на то что в указанных документах используется только одна — две стандартных речевых формулы, язык докладной и служеб­ной записок вполне соответствует всем параметрам официально-дело­вого стиля. Строгость в использовании лексики, информативная до­статочность при строгом расположении частей — вот основные сти­листические особенности этих жанров.

Так, в объяснительной записке о нарушении производственной дисциплины обязательными компонентами содержания являются;

1 — дата происшествия; 2 — вид подразделения предприятия, до­пустившего нарушение; 3 — вид нарушения, т.е. объем и характер не­выполненной работы; 4 — причина нарушения.

СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА

  Генеральному директору ОАО "Международный аэропорт Самара" В.Ф. Чернавину

СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА

15.07.98г.

 

Прошу Вас ввести в штатное расписание службы ПАСОП должность мастера газодымозащитной службы в связи с необходимостью заправки дыхательных аппаратов сжатого воздуха (АСВ-2) воздухом в соответствии с требованиями нормативных документов от приобретенного компрессора, а также профилактикой и ремонтом аппаратов АСВ-2 и ком­прессора.

Начальник службы ПАСОП А.И.Дикарев
СОГЛАСОВАНО:  
Директор по авиационной безопасности А.С.Спиридонов
Управляющий по персоналу В.П.Иванов
Директор по корпоративным вопросам В.А.Буряк

ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА

Федеральная Авиационная служба России

СЛУЖБА АВИАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

 

Открытое акционерное общество "Международный аэропорт Самара" Приволжского регионального управления Федеральной авиационной службы

 

443025, Россия, Самара, Аэропорт телефон: 22-75-68 Исх. № 32-47 14 июля 1998г. Генеральному директору РГП «Волгааэронавигация» господину В.П.Бобылеву

 

Уважаемый Владимир Павлович!

 

Довожу до Вашего сведения, что при срабатывании пожарно-охранной сигнализации объектов РГП "Волгааэронавигация" Ваши представители не участвуют в выездах по "тревоге", о чем докладывалось дежурному инже­неру КДП:

- Никулину Ю.Н. 13.05.98 г. в 20 ч 12 мин: дозор № 7 - БПРМ-331

(КРМ-150);

- Рекретюку А.П. 12.07.98 г. в. 14 ч 32 мин: дозор № 1 - ДПРМ-151. Прошу Вас обратить внимание на нарушение пункта 3.1.4 Договора № 229/97 "О пожарно-охранной сигнализации объектов".

С уважением

Зам. Директора по АБ – Начальник службы АБ И.П. Марченко

 

Основные черты официально-делового стиля

 

Как следует из анализа текстовых, синтаксических и лексических особенностей рассмотренных в этой главе жанров деловой письмен­ности, все они имеют ряд отличительных характерных черт.

 

Лексика

 

Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:

номенклатура наименований: АООТ "Олимп", ИЧП "Старт", госу­дарственная приемочная комиссия, ФСБ и т.п.;

номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный ме­неджер, генеральный директор, коммерческий директор;

номенклатура товаров: ЗИЛ-130, Электропривод СП-6М, Сталь уг­ловая СТ-ЗКП, бензин А-76 и т.п.

Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно боль­шое количество технических терминов: датчики, блоки питания, ис­точники ионизирующего излучения, цифровой поток, энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника. Среди послед­них достаточно много аббревиатур:

АСУ— автоматическая система управления;

АИС — автоматическая информационная система;

КПД — коэффициент полезного действия;

НРБ — нормы радиационной безопасности.

Кроме терминов сокращаются названия известныхправовых актов:

ГК — Гражданский кодекс;

УК — Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различногосвойства:

представляющие собой наименования организаций:

МВФ — Международный валютный фонд;

ЦБР — Центральный банк России;

указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

ООО — общество с ограниченной ответственностью;

ОАО — открытое акционерное общество;

ЧП — частное предприятие;

МП — муниципальное предприятие;

СП — совместное предприятие.

Сокращается номенклатура должностей:

ИО — исполняющий обязанности.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письмен­ной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкрет­ное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпре­тации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поста­вок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, мате­риальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика -это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойст­венно и терминированной лексике:

предприятие фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат;

товар консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, предпочтением родовых лексем видовым: продукция — книги, буклеты, доски, гвозди..., помещение — комната, квартира, зал.... постройка — сарай, дом, ларек и т.д., но и с тяготени­ем к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

 

производить расчетрассчитываться

торговый процесс — торговля

денежные средства — деньги

 

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющуюпо отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лек­сики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена те­матикой документа.

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

 

При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте — "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменнойречи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедур­ной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте догово­ров — термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам — номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификаци­ях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

 

Договор   Спецификация
Продукция   Бензин А-76 Мазут Цемент Рубероид  

 

 

 

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргониз­мов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональ­ные и жаргонные слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, неза­вершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой об­щения и отвечать требованию точности она не может.

 

Официально-деловой стиль Разговорный стиль  
Торговая наценка Накидка

 

Грамматика

 

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосоче­тания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже — "кому?", а затем "что исполнить?":

1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботник дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.

2. Гл. бухгалтеру Словину О.Б. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.

При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они упот­ребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.

 

Ошибочно Правильно  
Согласно приказа Согласно положения согласно приказу согласно положению

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.187.224 (0.009 с.)