Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
По мірі (1) розширення картини світу (2) частина слів мови змінює своє первісне (3) значення (4). Відповідь: 1, 3 ІІІ рівень Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Відповідь: 1Б, 2Г, 3А, 4В Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Відповідь: 1Г, 2В, 3Б, 4А
Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1В, 2А, 3Ґ, 4Б Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1Г, 2Ґ, 3А, 4Б Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1Г, 2В, 3Ґ, 4Б У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники на позначення процесових понять: 1. Уточнювальний, перерозподільний, гальмівний. 2. Опромінювальний, координаційний, рухомий. 3. Відокремлювальний, керуючий, наступаючий. 4. Узагальнювальний, визначальний, металовмісний. 5. Відповідальний, відтворюючий, звужуючий. Відповідь: 1, 2, 4 У котрих рядках допущено помилки при перекладі дієприкметників: 1. Панівний, руйнівний, керований. 2. Відмінюваний, заспокійливий, відтворювальний.. 3. Пануючий, управляємий, вироблюваний. 4. Взаємозаперечний, координуючий, лежачий. 5. Гальмуючий, оточуючий, пізнаваємий, Відповідь: 3, 4, 5 У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники: 1. Бездействующий – бездіяльний, последующий – наступний, болеутоляющий – протибольовий. 2. Предшествующий – попередній, последующий – слідуючий, исполняющий – виконуючий. 3. Знающий меру – знаючий міру, бегующий – біжучий, военнослужащий – військовик. 4. Предшествующий – попередній, поступающий – вступник, звукозаписывающий – звукозаписний. 5. Агитирующий – агітатор, взаимоисключающий – взаємозаперечний, заведующий – завідувач. Відповідь: 1, 4, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Принимать участие – брати участь, назначение – призначення, многочисленный – численний. 2. Разработать мероприятие – розробити міроприємство, в значительной степени – в значній мірі, бывший директор – бувший директор 3. Сдавать экзамены – складати екзамени, вовлекать в работу – залучати до роботи, предпочтение – перевага. 4. На протяжении недели – протягом тижня, заведующий отделом – завідувач відділу, исключение из правила – виняток із правила. 5. По понедельникам – по понеділках, самый лучший результат – самий кращий результат, в дальнейшем – надалі. Відповідь: 1, 3, 4 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Указ вступил в силу – указ набрав чинності, иметь в виду – мати в виду, в данном случае – в даному випадку. 2. Житель – мешканець, покупать в рассрочку – купувати на виплату, исполняющий обязанности – виконавець обов’язків. 3. Должностное лицо – посадова особа, заключение – заключення, доверенность – довіреність. 4. Заведение – заклад, затронуть вопрос – порушити питання, казначейство – державна скарбниця. 5. Тезисы доклада – тези доповіді, координирующий совет – координаційна рада, личность – особа. Відповідь: 2, 4, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Должностное лицо – посадова особа, правительство – уряд, гражданський кодекс – цивільний кодекс. 2. Дословный перевод – дослівний переклад, квалифицированный работник – кваліфікований працівник, соображение – міркування. 3. Лицевой счет – лицевий рахунок, добавочная стоимость – добавочна вартість, издатель – видавець. 4. Благодаря помощи – дякуючи допомозі, доверенность – довіреність, надзор – нагляд. 5. Драгоценные металлы – коштовні метали, научный работник – науковець, объем производства – обсяг виробництва. Відповідь: 1, 2, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів? 1. Быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги. 2. Содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад. 3. Исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати. 4. Обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд– марна праця. 5. Возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити. Відповідь: 1, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебный отпуск -учбовий відпуск, во главе – на чолі. 2. Следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі. 3. Прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки. 4. Принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь. 5. Разногласия по вопросам – розбіжності з питань, предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс. Відповідь: 1, 2, 3
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома. 2. Необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь. 3. Частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення. 4. Правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення. 5. Вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі. Відповідь: 2, 4, 5 У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Учебное пособие – учбовий посібник, потребляемые срества – споживчі кошти, письменное соглашение – писемна згода. 2. Повод для отказа – повід для відмови, одобрить проект – одобрити проект, отчисления доходов – відрахування прибутків. 3. Маркировка товара – маркування товару, на должном уровне – на належному рівні, правительство считает – уряд вважає. 4. На прошлой неделе – минулого тижня, целесообразность – доцільність, научное заведение – наукова установа. 5. Оценить по достоинству – оцінити по достоїнству, органы самоуправления – органи самоуправління, истец – позивач. Відповідь: 1, 2, 5 У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Учебное пособие – навчальний посібник, оценить по достоинству – належно оцінити, распределение обязанностей – розподіл обов’язків. 2. Органы самоуправления – органи самоврядування, выступающий с докладом – виступаючий з доповіддю, по приглашению – по запрошенню. 3. Маркировка товара – маркіровка товару, прийти к решению – вирішити, доминирующее положение – домінуюче положення. 4. Работать по специальности – працювати по спеціальності, приложить усилия – прикласти зусилля, решающий голос – рішаючий голос. 5. Предоставить возможность – надати можливість, неопровержимое доказательство – неспростовний доказ, поощрение – заохочення. Відповідь: 2, 3, 4 У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками: 1. По инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах. 2. Работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по воросам –комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги. 3. В тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд. 4. Пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі. 5. С вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою. Відповідь: 1, 3, 5 У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками: 1. По инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю, по требованию – на вимогу. 2. По небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом. 3. По всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння. 4. По делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність. 5. По заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці. Відповідь: 1, 3, 4 У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками: 1. По вашему усмотрению – на ваш погляд, по контракту – за контрактом, по вине – із-за провини. 2. По закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності. 3. По заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом. 4. В порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню. 5. Принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день. Відповідь: 2, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками: 1. По понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги. 2. В порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі. 3. По соображениям – із міркувань, по праздничным дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи. 4. В тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню. 5. Меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити. Відповідь: 2, 4, 5
Інтернет-ресурси Словники 1. http://dict.linux.org.ua (Проект англійсько-українського словника технічних термінів) 2. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua (“Словники України”) 3. http://litopys.org.ua/ukrmova/um.htm (Українська мова: Енциклопедія) 4. http://slovo.ridne.net (Електронні версії словників термінографічної серії Слово Світ) 5. http://www.rosukrdic.iatp.org.ua (Російсько-український словник сталих виразів) 6. http://www.rozum.org.ua/ (Словники on-line) 7. http://www.slovnyk.net (Великий тлумачний словник сучасної української мови) Інші сайти 1. http://files.ukraine.ck.ua/Книгозбірня (Словники, підручники, порадники) 2. http://litopys.org.ua/links/inmovozn.htm (Мовознавство) 3. http://pravopys.vlada.kiev.ua (Інтернет-сторінка, присвячена мовним питанням) 4. http://ulif.mon.gov.ua (Український лінгвістичний портал) 5. http://www.mova.info/ (Лінгвістичний портал з української мови) 6. http://zakon1.rada.gov.ua/cgibin/laws/main.cgi (Законодавство України) 7. www.msu.kharkov.ua/tc (Галузевий термінологічний центр) 8. www.novamova.com.ua (Проект розвитку української мови)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 1177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.72.152 (0.008 с.) |