Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?

Поиск

По мірі (1) розширення картини світу (2) частина слів мови змінює своє первісне (3) значення (4).

Відповідь: 1, 3

ІІІ рівень

Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:

Термін Визначення
  Буквальний переклад А виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням
  Адекватний переклад Б те саме, що дослівний, виклад, у якому можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, на яку перекладають
  Реферативний переклад В стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку
  Анотаційний переклад Г точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови
    Ґ процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови

Відповідь: 1Б, 2Г, 3А, 4В

Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:

Термін Визначення
  Послідовний переклад А переклад за принципом зіставлення відповідників з різних мов механічним способом
  Син­хронний переклад Б переклад, який використову­ють для обміну науково-технічною інформацією
  Науково-технічний переклад В усний переклад одночасно з отриманням усного повідомлення
  Автоматизований (комп’ютерний) переклад Г усний переклад повідомлення з од­нієї мови іншою після його прослуховування
    Ґ виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням

Відповідь: 1Г, 2В, 3Б, 4А

 

Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:

Слово Значення
  Амбіція А провідний, видатний діяч науки, мистецтва
  Корифей Б сукупність населених людиною територій Землі
  Дефініція В гонор, самолюбство, честолюбство
  Ойкумена Г схожість між предметами, явищами, поняттями
    Ґ стисле логічне визначення поняття

Відповідь: 1В, 2А, 3Ґ, 4Б

Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:

Слово Значення
  Сентенція А неприємний, такий, що викликає до себе негативне ставлення
  Анахронізм Б поєднання результатів досліджень інших науковців без власної інтерпретації
  Одіозний В короткий, стислий, але чіткий і ясний
  Компіляція Г вислів повчального характеру
    Ґ застаріле, пережиткове явище

Відповідь: 1Г, 2Ґ, 3А, 4Б

Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:

Слово Значення
  Інтерпретація А відсутність оригінальності та самостійності
  Креативність Б терпимість, поблажливість, до кого-, чого-небудь
  Паритет В творчість, оригінальне вирішення проблеми
  Толерантність Г роз’яснення, тлумачення змісту чого-небудь
    Ґ однакове становище, рівноправність сторін

Відповідь: 1Г, 2В, 3Ґ, 4Б

У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники на позначення процесових понять:

1. Уточнювальний, перерозподільний, гальмівний.

2. Опромінювальний, координаційний, рухомий.

3. Відокремлювальний, керуючий, наступаючий.

4. Узагальнювальний, визначальний, металовмісний.

5. Відповідальний, відтворюючий, звужуючий.

Відповідь: 1, 2, 4

У котрих рядках допущено помилки при перекладі дієприкметників:

1. Панівний, руйнівний, керований.

2. Відмінюваний, заспокійливий, відтворювальний..

3. Пануючий, управляємий, вироблюваний.

4. Взаємозаперечний, координуючий, лежачий.

5. Гальмуючий, оточуючий, пізнаваємий,

Відповідь: 3, 4, 5

У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники:

1. Бездействующий – бездіяльний, последующий – наступний, болеутоляющий – протибольовий.

2. Предшествующий – попередній, последующий – слідуючий, исполняющий – виконуючий.

3. Знающий меру – знаючий міру, бегующий – біжучий, военнослужащий – військовик.

4. Предшествующий – попередній, поступающий – вступник, звукозаписывающий – звукозаписний.

5. Агитирующий – агітатор, взаимоисключающий – взаємозаперечний, заведующий – завідувач.

Відповідь: 1, 4, 5

У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Принимать участие – брати участь, назначение – призначення, многочисленный – численний.

2. Разработать мероприятие – розробити міроприємство, в значительной степени – в значній мірі, быв­ший директор – бувший директор

3. Сдавать экзамены – складати екзамени, вовлекать в работу – залучати до роботи, предпочтение – перевага.

4. На протяжении недели – протягом тижня, заве­дующий отделом – завідувач відділу, исключение из правила – виняток із правила.

5. По понедельни­кам – по понеділках, самый лучший результат – самий кращий результат, в дальнейшем – на­далі.

Відповідь: 1, 3, 4

У котрих рядках правильно дібрано укра­їнські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Указ вступил в силу – указ набрав чинності, иметь в виду – мати в виду, в данном случае – в даному випадку.

2. Житель – мешканець, покупать в рассрочку – купувати на виплату, исполняющий обязанности – виконавець обов’язків.

3. Должностное лицо – посадова особа, заключение – заключення, доверенность – довіреність.

4. Заведение – заклад, затронуть вопрос – порушити питання, казначейство – державна скарбниця.

5. Тезисы доклада – тези доповіді, координирующий совет – координаційна рада, личность – особа.

Відповідь: 2, 4, 5

У котрих рядках правильно дібрано укра­їнські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Должностное лицо – посадова особа, правительство – уряд, гражданський кодекс – цивільний кодекс.

2. Дословный перевод – дослівний переклад, квалифицированный работник – кваліфікований працівник, соображение – міркування.

3. Лицевой счет – лицевий рахунок, добавочная стоимость – добавочна вартість, издатель – видавець.

4. Благодаря помощи – дякуючи допомозі, доверенность – довіреність, надзор – нагляд.

5. Драгоценные металлы – коштовні метали, научный работник – науковець, объем производства – обсяг виробництва.

Відповідь: 1, 2, 5

У котрих рядках правильно дібрано укра­їнські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів?

1. Быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги.

2. Содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад.

3. Исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати.

4. Обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд– марна праця.

5. Возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити.

Відповідь: 1, 4, 5

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебный отпуск -учбовий відпуск, во главе – на чолі.

2. Следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі.

3. Прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки.

4. Принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь.

5. Разногласия по вопросам – розбіжності з питань, предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс.

Відповідь: 1, 2, 3

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома.

2. Необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь.

3. Частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення.

4. Правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення.

5. Вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі.

Відповідь: 2, 4, 5

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Учебное пособие – учбовий посібник, потребляемые срества – споживчі кошти, письменное соглашение – писемна згода.

2. Повод для отказа – повід для відмови, одобрить проект – одобрити проект, отчисления доходов – відрахування прибутків.

3. Маркировка товара – маркування товару, на должном уровне – на належному рівні, правительство считает – уряд вважає.

4. На прошлой неделе – минулого тижня, целесообразность – доцільність, научное заведение – наукова установа.

5. Оценить по достоинству – оцінити по достоїнству, органы самоуправления – органи самоуправління, истец – позивач.

Відповідь: 1, 2, 5

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1. Учебное пособие – навчальний посібник, оценить по достоинству – належно оцінити, распределение обязанностей – розподіл обов’язків.

2. Органы самоуправления – органи самоврядування, выступающий с докладом – виступаючий з доповіддю, по приглашению – по запрошенню.

3. Маркировка товара – маркіровка товару, прийти к решению – вирішити, доминирующее положение – домінуюче положення.

4. Работать по специальности – працювати по спеціальності, приложить усилия – прикласти зусилля, решающий голос – рішаючий голос.

5. Предоставить возможность – надати можливість, неопровержимое доказательство – неспростовний доказ, поощрение – заохочення.

Відповідь: 2, 3, 4

У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:

1. По инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах.

2. Работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по воросам –комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги.

3. В тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд.

4. Пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі.

5. С вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою.

Відповідь: 1, 3, 5

У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:

1. По инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю, по требованию – на вимогу.

2. По небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом.

3. По всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння.

4. По делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність.

5. По заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці.

Відповідь: 1, 3, 4

У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:

1. По вашему усмотрению – на ваш погляд, по контракту – за контрактом, по вине – із-за провини.

2. По закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності.

3. По заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом.

4. В порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню.

5. Принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день.

Відповідь: 2, 4, 5

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:

1. По понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги.

2. В порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі.

3. По соображениям – із міркувань, по праздничным дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи.

4. В тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню.

5. Меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити.

Відповідь: 2, 4, 5

 

 

Інтернет-ресурси

Словники

1. http://dict.linux.org.ua (Проект англійсько-українського словника технічних термінів)

2. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua (“Словники України”)

3. http://litopys.org.ua/ukrmova/um.htm (Українська мова: Енциклопедія)

4. http://slovo.ridne.net (Електронні версії словників термінографічної серії Слово Світ)

5. http://www.rosukrdic.iatp.org.ua (Російсько-український словник сталих виразів)

6. http://www.rozum.org.ua/ (Словники on-line)

7. http://www.slovnyk.net (Великий тлумачний словник сучасної української мови)

Інші сайти

1. http://files.ukraine.ck.ua/Книгозбірня (Словники, підручники, порадники)

2. http://litopys.org.ua/links/inmovozn.htm (Мовознавство)

3. http://pravopys.vlada.kiev.ua (Інтернет-сторінка, присвячена мовним питанням)

4. http://ulif.mon.gov.ua (Український лінгвістичний портал)

5. http://www.mova.info/ (Лінгвістичний портал з української мови)

6. http://zakon1.rada.gov.ua/cgibin/laws/main.cgi (Законодавство України)

7. www.msu.kharkov.ua/tc (Галузевий термінологічний центр)

8. www.novamova.com.ua (Проект розвитку української мови)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 1177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.243 (0.011 с.)