Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?Содержание книги
Поиск на нашем сайте По мірі (1) розширення картини світу (2) частина слів мови змінює своє первісне (3) значення (4). Відповідь: 1, 3 ІІІ рівень Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Відповідь: 1Б, 2Г, 3А, 4В Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Відповідь: 1Г, 2В, 3Б, 4А
Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1В, 2А, 3Ґ, 4Б Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1Г, 2Ґ, 3А, 4Б Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1Г, 2В, 3Ґ, 4Б У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники на позначення процесових понять: 1. Уточнювальний, перерозподільний, гальмівний. 2. Опромінювальний, координаційний, рухомий. 3. Відокремлювальний, керуючий, наступаючий. 4. Узагальнювальний, визначальний, металовмісний. 5. Відповідальний, відтворюючий, звужуючий. Відповідь: 1, 2, 4 У котрих рядках допущено помилки при перекладі дієприкметників: 1. Панівний, руйнівний, керований. 2. Відмінюваний, заспокійливий, відтворювальний.. 3. Пануючий, управляємий, вироблюваний. 4. Взаємозаперечний, координуючий, лежачий. 5. Гальмуючий, оточуючий, пізнаваємий, Відповідь: 3, 4, 5 У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники: 1. Бездействующий – бездіяльний, последующий – наступний, болеутоляющий – протибольовий. 2. Предшествующий – попередній, последующий – слідуючий, исполняющий – виконуючий. 3. Знающий меру – знаючий міру, бегующий – біжучий, военнослужащий – військовик. 4. Предшествующий – попередній, поступающий – вступник, звукозаписывающий – звукозаписний. 5. Агитирующий – агітатор, взаимоисключающий – взаємозаперечний, заведующий – завідувач. Відповідь: 1, 4, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Принимать участие – брати участь, назначение – призначення, многочисленный – численний. 2. Разработать мероприятие – розробити міроприємство, в значительной степени – в значній мірі, бывший директор – бувший директор 3. Сдавать экзамены – складати екзамени, вовлекать в работу – залучати до роботи, предпочтение – перевага. 4. На протяжении недели – протягом тижня, заведующий отделом – завідувач відділу, исключение из правила – виняток із правила. 5. По понедельникам – по понеділках, самый лучший результат – самий кращий результат, в дальнейшем – надалі. Відповідь: 1, 3, 4 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Указ вступил в силу – указ набрав чинності, иметь в виду – мати в виду, в данном случае – в даному випадку. 2. Житель – мешканець, покупать в рассрочку – купувати на виплату, исполняющий обязанности – виконавець обов’язків. 3. Должностное лицо – посадова особа, заключение – заключення, доверенность – довіреність. 4. Заведение – заклад, затронуть вопрос – порушити питання, казначейство – державна скарбниця. 5. Тезисы доклада – тези доповіді, координирующий совет – координаційна рада, личность – особа. Відповідь: 2, 4, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Должностное лицо – посадова особа, правительство – уряд, гражданський кодекс – цивільний кодекс. 2. Дословный перевод – дослівний переклад, квалифицированный работник – кваліфікований працівник, соображение – міркування. 3. Лицевой счет – лицевий рахунок, добавочная стоимость – добавочна вартість, издатель – видавець. 4. Благодаря помощи – дякуючи допомозі, доверенность – довіреність, надзор – нагляд. 5. Драгоценные металлы – коштовні метали, научный работник – науковець, объем производства – обсяг виробництва. Відповідь: 1, 2, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів? 1. Быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги. 2. Содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад. 3. Исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати. 4. Обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд– марна праця. 5. Возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити. Відповідь: 1, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебный отпуск -учбовий відпуск, во главе – на чолі. 2. Следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі. 3. Прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки. 4. Принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь. 5. Разногласия по вопросам – розбіжності з питань, предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс. Відповідь: 1, 2, 3
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома. 2. Необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь. 3. Частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення. 4. Правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення. 5. Вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі. Відповідь: 2, 4, 5 У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Учебное пособие – учбовий посібник, потребляемые срества – споживчі кошти, письменное соглашение – писемна згода. 2. Повод для отказа – повід для відмови, одобрить проект – одобрити проект, отчисления доходов – відрахування прибутків. 3. Маркировка товара – маркування товару, на должном уровне – на належному рівні, правительство считает – уряд вважає. 4. На прошлой неделе – минулого тижня, целесообразность – доцільність, научное заведение – наукова установа. 5. Оценить по достоинству – оцінити по достоїнству, органы самоуправления – органи самоуправління, истец – позивач. Відповідь: 1, 2, 5 У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Учебное пособие – навчальний посібник, оценить по достоинству – належно оцінити, распределение обязанностей – розподіл обов’язків. 2. Органы самоуправления – органи самоврядування, выступающий с докладом – виступаючий з доповіддю, по приглашению – по запрошенню. 3. Маркировка товара – маркіровка товару, прийти к решению – вирішити, доминирующее положение – домінуюче положення. 4. Работать по специальности – працювати по спеціальності, приложить усилия – прикласти зусилля, решающий голос – рішаючий голос. 5. Предоставить возможность – надати можливість, неопровержимое доказательство – неспростовний доказ, поощрение – заохочення. Відповідь: 2, 3, 4 У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками: 1. По инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах. 2. Работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по воросам –комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги. 3. В тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд. 4. Пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі. 5. С вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою. Відповідь: 1, 3, 5 У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками: 1. По инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю, по требованию – на вимогу. 2. По небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом. 3. По всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння. 4. По делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність. 5. По заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці. Відповідь: 1, 3, 4 У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками: 1. По вашему усмотрению – на ваш погляд, по контракту – за контрактом, по вине – із-за провини. 2. По закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності. 3. По заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом. 4. В порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню. 5. Принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день. Відповідь: 2, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками: 1. По понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги. 2. В порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі. 3. По соображениям – із міркувань, по праздничным дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи. 4. В тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню. 5. Меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити. Відповідь: 2, 4, 5
Інтернет-ресурси Словники 1. http://dict.linux.org.ua (Проект англійсько-українського словника технічних термінів) 2. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua (“Словники України”) 3. http://litopys.org.ua/ukrmova/um.htm (Українська мова: Енциклопедія) 4. http://slovo.ridne.net (Електронні версії словників термінографічної серії Слово Світ) 5. http://www.rosukrdic.iatp.org.ua (Російсько-український словник сталих виразів) 6. http://www.rozum.org.ua/ (Словники on-line) 7. http://www.slovnyk.net (Великий тлумачний словник сучасної української мови) Інші сайти 1. http://files.ukraine.ck.ua/Книгозбірня (Словники, підручники, порадники) 2. http://litopys.org.ua/links/inmovozn.htm (Мовознавство) 3. http://pravopys.vlada.kiev.ua (Інтернет-сторінка, присвячена мовним питанням) 4. http://ulif.mon.gov.ua (Український лінгвістичний портал) 5. http://www.mova.info/ (Лінгвістичний портал з української мови) 6. http://zakon1.rada.gov.ua/cgibin/laws/main.cgi (Законодавство України) 7. www.msu.kharkov.ua/tc (Галузевий термінологічний центр) 8. www.novamova.com.ua (Проект розвитку української мови)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 1287; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.119 (0.008 с.) |