Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Форми викладу інформації в текстах документівСодержание книги Поиск на нашем сайте
Вони різноманітні, залежать від виду документа, його призначення. Найбільш розповсюджені: · форма першої особи однини (я): характерна для листів, факсів, автобіографій, заяв, пояснювальних записок, наказів, розпоряджень; · форма першої особи множини (ми): характерна для протоколів (ухвалили, слухали); · форма третьої особи однини і множини (він, вона, вони): повідомляє, рекомендує, заслуховує, зобов'язують. Під час підготовки тексту документа слід дотримуватися таких правил: 1. Правильно й у певній послідовності розміщувати реквізити документа. 2. Не вживати образних висловів, емоційно забарвлених слів і синтаксичних конструкцій. 3. Уживати стійкі (стандартизовані) сполучення типу: відповідно до, у зв'язку з, згідно з метою, потрібний для, в порядку. 4. Уживати синтаксичні конструкції типу: У порядку надання матеріальної допомоги... У порядку обміну досвідом... У зв 'язку з вказівкою... Відповідно до попередньої домовленості... Відповідно до Вашого прохання... 5. Дієприслівникові звороти вживати на початку речення: Беручи до уваги... Розглянувши.. Вважаючи... 6. Уживати мовні засоби, що відповідають нормам літературної мови і зрозумілі для широкого кола читачів. 7. Уживати прямий порядок слів у реченнях (підмет передує присудкові; означення - перед означуваними словами; додатки - після керуючого слова; вставні слова - на початку речення). 8. Щоб не виявляти гостроти стосунків з партнером, слід замінити активну форму дієслова на пасивну. Наприклад: Ви не відповіли на лист-запит... Вами ще не дана відповідь на лист-запит... Якщо ж важливо вказати на конкретного виконавця, то тоді треба вживати активну форму. Наприклад: Університет не гарантує... Комісія підтверджує... Телевізійне агентство повідомляє... 9. Уживати інфінітивні конструкції: 10. У розпорядчих документах треба вживати дієслівні конструкції у формі наказового способу: Наказую... Пропоную... 11. Використовувати скорочення слів, складноскорочені слова й абревіатури, які пишуться у справочинстві, за загальними правилами: р-н, обл., км, напр., канд. філол. наук. 12. Надавати перевагу простим реченням. Використовувати форми ввічливості з допомогою слів: Шановний... Високошановний... Вельмишановний... Високоповажний... Теми рефератів 1. Особливості професійного тексту. 2. Вимоги до тексту у діловому мовленні. Запитання та завдання для самоперевірки 1. Визначте логічні елементи тексту. 2. Які вимоги ставляться до тексту документа? 3. Назвіть форми викладу в текстах документів. Питання 2. Аналітичне оброблення текстової інформації після комп'ютерного перекладу Історія перекладу налічує не одне століття. Можна сказати, що ця проблема існувала з моменту появи перших рукописних текстів. У розвитку теорії перекладу виділяються основні епохальні віхи: • Античність (Цицерон, Теренцій, Плавт, Катулл); • Середньовіччя (Сафронік, Бекон); • Відродження (Віле, Лютер, Доле); • Просвітництво (Гердер, Гете). У 20-30-х роках XIX ст. в Україні проблемою перекладу займалися Л. Боровиковський, А.Метлицький, Т. Шевченко, М. Старицький, І. Франко, Леся Українка, П. Грабовський, В.Самійленко. У середині XX ст. виник новий вид перекладу - автоматичний (машинний). Його здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютери можуть перекладати порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником, зі словами, що не мають переносних значень. Тобто автоматичний переклад придатний головним чином для перекладу науково-технічної літератури. Техніка комп'ютерного перекладу Переклад з російської та з інших мов на українську: 1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер; 2) відкриваємо файл (документ); 3) виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекладу за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного); 4) на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція; • натискаємо на "Плай"; • в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова); 5) натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту; 6) при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде запропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад"); 7) перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть 8) по закінченні перекладу йде автоматична повторна перевірка лексики; 9) після закінчення перекладу тексту з ним можна працювати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати тощо). Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма, яка є більш досконалою та містить багатший словник. Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту: 1) точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів); 2) послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого); 3) суворе дотримання термінології певної галузі; 4) чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень); 5) достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей). Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється: а) автором перекладу; б) іншою людиною. Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли: 1) кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною; 2) думки автора оригіналу не перекручені; 3) робота над перекладом велася поетапно в чернетці: 4) пошук найточнішого відтінку значення слова; 5) пошук найприроднішої форми викладу думки; 6) чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки; 7) дотримані особливості перекладу текстів українською мовою. Особливості перекладу текстів українською мовою Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень: підготуватися до чого? подготовиться к чему? При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій: ввести в состав - ввести до складу по учебпой работе - з навчальної роботи по научной работе - з наукової роботи · напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до; · уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками: довести до відома прийменник для - мета дії на - сфера вживання · з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій: по собственному желанию - за власним бажанням по вопросу - з питання по заказу - на замовлення по изучению — для вивчення младший по возрасту - молодший за віком слова з літерою ґ (1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена) список слів - в орфографічному словнику ґрунт, ґатунок · уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний - слідуючий, захід - міроприємство в російській мові: поступающий – вступний (дієприкметник) заведующий - завідувач · бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою; · при складних випадках перекладу звертатися до словника; · власні назви з російської мови - за фонетичним принципом. Завдання. Зробіть аналітичну обробку текстової інформації після комп'ютерного перекладу тексту. Лизинг Одним из инструментов финансирования различных внешнеэкономических операций как по импорту машин, оборудования и других товаров, так и по экспорту готовой продукции является лизинг - особый вид аренды. Использование лизинга имеет свои преимущества. Поскольку при этой форме сотрудничества для перестройки производства на базе современной технологии и выпуске продукции, отвечающей самым строгим требованиям международного рынка, не требуется изначального выделения крупных средств в иностранной валюте. Все расходы на первом этапе покрывает лизинговая компания (фирма - арендодатель). В качестве одной из форм их последующего возмещения может служить экспорт продукции, произведенной на взятом в лизинг оборудовании. Считают, что слово "лизинг" вошло в употребление в последней четверти прошлого столетия, когда в 1977 г. телефонная компания "Белл" приняла решения не продавать свои телефонные аппараты, а сдавать их в аренду. Теми рефератів 1. Теорія і практика перекладу. 2. Літературне редагування. Запитання та завдання для самоперевірки 1. З'ясуйте основні вимоги до складання професійних текстів. 2. У чому полягає логічна послідовність у тексті? 3. Назвіть особливості перекладу текстів українською мовою.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 481; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.51.237 (0.007 с.) |