The plan for making annotation to the article 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The plan for making annotation to the article



The plan for rendering the text and some expressions to be used while rendering the text.

1. The title of the article.

The article is head-lined…

The head-line of the article I have read is…

2. The author of the article; where and when the article was published.

The author of the article is…

The article is written by…

It is published in …

It is printed in…

3. The main idea of the article.

The main idea of the article is…

The article is about…

The article is devoted to…..

The article deals with…

The article touches upon…

The purpose of the article is to give the reader some information on…

The aim of the article is to provider the reader with some material on…

4. The contests of the article. Some facts, figures, names.

The author starts by telling the readers about…

The author writes (states, stresses, thinks, points out) that…

The article describes…

According to the text…

The article goes on to say that…

5. Your opinion of the article.

In conclusion…

The author comes to the conclusion that…

I fond the article interesting (important, credible, of no value, too hard to understand)….

 

Ex.2 Read the text, write down the unknown words, remember the theory about the annotation and make it to this text.

Fighting atmospheric pollution

 

Article 12 of the Law on the Conservation of Nature reads: “The content of harmful substances in emissions into the atmosphere, water, and soil shall not exceed maximum permissible concentrations established with due regard to all economic interest and hygienic standards”. The Soviet Union was the first country in the world to legislatively establish maximum allowable concentrations (MAC) of atmospheric pollutants. The limits were determined by a study on the influence of atmospheric pollutants on the environment and the conditions of life and health of the pollution.

Industrial wastes, not heating systems, are of greater concern in certain cities, areas and individual factories. In such cases, purification plants may be built with different methods of purification (mechanical, chemical, electric and complex.). The degree of purification obtained is extremely varied as it depends on the physicochemical properties of the pollutants and the efficiency of the method and equipment. There are rough purification methods which are 70 to 85 per cent effective, medium purification - 95 to 98 per cent, and fine purification – over 99 per cent. The purification of industrial wastes not only protects the air from pollution but also saves raw materials and provides the enterprise with additional profit. Trapping and recuperationof useful products in smoke emissions have not only sanitary but also national economic importance.

However, a purification plant is not enough in itself. The most promising way to solve the problem of clean air is to improve technology: reduce emissions into the atmosphere and make maximum use of waste. It is cheaper and easier to find a way of eliminating the possibility of waste formation than to build a purification plant which may cost more than the production technology itself. For example, it is very difficult and very costly to purify every hour hundreds of thousands of cubic metres of air containing compounds of lead and mercury. The process requires a purification plant costing more than the enterprise itself. But, on the other hand, it is quite possible to design a process whereby the refinement of lead would exclude the possibility of vapours and aerosols being freely discharged into the atmosphere and causing giant streams of air and surrounding territory to be polluted by lead.

A similar situation exists with motor transportation: it is not enough to reduce the noise and soot in exhaust fumes, the design of the engine must be improved, the automobile modernized. Considerable improvements should be introduced into motor transportation operation to reduce air pollution by exhaust fumes and eventually eliminate it completely. The following measures are important to make exhaust fumes less toxic.

1. To introduce improved carburetors, reducing emission of toxic substances.

2. A particularly interesting method to reduce atmosphere pollution would be to switch cars to gaseous fuel (liquefied gas).

3. By addition agents to the fuel it is possible to change the course of oxidation of hydrocarbons, to reduce the formations of some toxic components – carbon monoxide, hydrocarbons, aldehydes, soot and others.

4. Neutralization of exhaust gases by installing neutralizers. Of all the devices proposed, the best known are flame and catalytic neutralizers.

5. In addition to improving existing automobile engine, a search is being conducted in the USSR and abroad for fundamentally different power units. The most promising seems to be electric automobiles.

The major advantages of the electric automobile are quite running and absence of exhaust fumes, i.e. protection of the environment.

Improvement in city planning is of great importance in keeping the air clean. Factories are now usually built beyond city limits. Special zones must be established between housing estates and industrial enterprises protecting the population from smoke, gases, dust, noise, and unpleasant odours.

Plant life cleans the air in cities of harmful components. Trees play the role of biological filters absorbing gas contaminants from the air while particles of dust settle on their leaves and branches.

 

Самостійна робота № 12

Текст. Sources and composition of atmospheric pollutants.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Зміст способу компресії при перекладі. Складносурядне речення.

Ex.1 Read the theoretical material and make the exercises.

Зміст способу компресії

Слово „компресія ” походить від латинського ” compresio” – стискання. Структури речень в англійській і українській мовах різні. Цю різницю з формальної точки зору, перш за все, можна побачити в структурі речення, в порядку слів, а також в наявності різних конструкцій. В зв’язку з цим при перекладі можливі різні (зміни) перетворення речення. Для адекватного перекладу необхідно творчо використовувати ряд способів перекладу, а також вміння надавати їм пояснення і мотивацію.

Сутність прийому компресії при перекладі складається в більш компактному (стислому) викладанні думки на одній мові за рахунок використання семантично більш мілких одиниць іншої мови.

Компресія тексту досягається шляхом позбавлення надмірних елементів висловлювань, особливо при так званих „ парних синонімів. Розглянемо приклад використання компресії при перекладі.

Burning or combustion is the process of uniting of fuel or combustible with oxygen in the air.

Згоряння – це процес поєднання палива з киснем, який міститься в повітрі.

В даному реченні англійські слова burning і fuel пояснюють значення термінів combustion і combustible і виражають одне й те саме поняття, тому при перекладі вони зайві.

Спосіб компресії використовують при складанні конспекту, рецензії, розширеного плану і анотації. Найбільші труднощі викликає анотування науково-технічної інформації.

Анотування потребує повного охоплення змісту тексту, відбору і узагальнення основної інформації. Сутність цього процесу міститься в тому, що завдяки „ стискання ” матеріалу першоджерела отримати основні положення і подати їх замовнику інформації в вигляді короткої довідки. При цьому відбувається процес згортання матеріалу, його зменшення відносно оригіналу.

Складносурядні речення

Складносурядне речення складається з двох або більше не підпорядкованих oдне одному речень. В англійській мові вони називаються clauses і об’єднуються в складносурядне речення за допомогою таких сполучників сурядності.

а) єднальні(copulative): and – (і, та), as well as – (так само, як і), both...and – (як...так і), not only....but also – (не тільки...,а й)

б) розділові(disjunctive): or (або, чи, інакше), either...or (або...або)

в) протиставні (adversative) but (але), yet (проте), still (все ж), whereas (тоді як)

а) It was a warm soft evening in spring, and there were many persons in the streets (Gaskell)

Був теплий весняний вечір, і на вулицях було багато людей.

She did not answer him and he went to his room to change his clothes. (Dreiser)

Вона не відповідала йому, і він пішов у свою кімнату переодягтися.

The sun had set and he turned homeward. (Gordon)

Cонце зайшло, і він повернувся додому.

Neither his father nor his mother was like other people. (Dreiser)

Ні його батько, ні його мати не були схожі на інших людей.

б)Now you must hurry or you’ll be very late for work.(Abrahams)

Тепер ти мусиш поспішати, інакше запізнишся на роботу.

Put a warm coat on or you will catch cold.

Одягни тепле пальто, а то застудишся.

I must go or I’ll be late.

Я мушу йти, а то я запізнюся.

в) I came here earlier but you weren’t in. (Maugham)

Я приходив сюди і раніше, але вас не було вдома.

They waited some time for her, but she did not come down again. (Wilde)

Вони чекали її деякий час, але вона більше не прийшла.

Складносурядні речення можуть також бути безсполучниковими.

The moon went down; the stars grew pale; the sun rose. (Dreiser)

Місяць сховався, згасли зорі, сходило сонце.

 

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.121.160 (0.013 с.)