Для спеціальності «Метеорологічні спостереження» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Для спеціальності «Метеорологічні спостереження»



ЗМІСТ

Передмова……………………………………………………………..

1 Загальні положення

2 Розділ «Фахова література»

2.1 Самостійна робота № 1 Текст: Physical quantities and units of measurements

Скорочення (The abbreviation) в науково-технічних і публіцистичних текстах Типи скорочень в англійській мові

2.2 Самостійна робота № 2 Текст: Precipitation and precipitation types.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Умовні підрядні речення I, II, III типу Переклад слів з префіксами sub-, dis-, super-, de-, inter-, mis-.

2.3 Самостійна робота № 3 Текст: Solar energy. Solar energy abserbed by earth.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Інфінітив, функції. Інфінітивні звороти.

2.4 Самостійна робота № 4 Текст: How do tornadoes start? Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Інтернаціональні слова. «Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова.

2.5 Самостійна робота № 5 Текст: Solar system. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Багатозначність слів.

2.6 Самостійна робота № 6 Текст: The atmosphere’s energy. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад конструкцій to have + іменник + дієприкметник ІІ, to have + іменник + інфінітив Forming the nouns using the following suffix –ity and the adjectives using suffixes –ic, -al, -ous

2.7 Самостійна робота № 7 Текст. A new approach to the problem of “Gold light”.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад безеквівалентної лексики, неологізми. Переклад вільних і сталих словосполучень..

2.8 Самостійна робота № 8 Текст. Measurement of pressure Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складнопідрядні речення (додаткові, означальні) Переклад емфатичних конструкцій.

2.9 Самостійна робота № 9 Текст. Humidity. Humidity measurement. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи:.Загальна перебудова структури речення.

2.10 Самостійна робота № 10 Текст.The air temperature. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі

2.11 Самостійна робота 11 Текст. Fighting atmospheric pollution. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складання плану та написання анотації

2.12 Самостійна робота № 12 Текст. Sources and composition of atmospheric pollutants.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Зміст способу компресії при перекладі. Складносурядне речення.

2.13 Самостійна робота № 13 Текст. Antarctica. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад газетної статті. Складання плану та написання анотації

2.14 Самостійна робота № 14 Текст: Temperature measuring. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Модальні дієслова та їх еквіваленти.

2.15 Самостійна робота 15 Текст Chornobyl nuclear accident. It is twelve years after the world’s worst nuclear disaster. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Неозначені чси.Пасивний стан дієслів.

2.16 Самостійна робота 16 Текст: Expected developments in meteorology. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Неозначені часи.

2.17 Самостійна робота № 17 Текст. The five minutes miracle. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень

2.18 Самостійна робота 18 Текст. Are: you ready? Remember to take care of your back now! History of chocolate. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад власних імен і назв, переклад газети

2.19 Самостійна робота № 19 Текст: Nature radar. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Герундій. Дієприкметник. Віддієслівний іменник

3.Список використаних джерел………………………………………………….

 

 

РОЗДІЛ «ФАХОВА ЛІТЕРАТУРА»

Для спеціальності «Метеорологічні спостереження»

Самостійні роботи

Самостійна робота № 1

 

Текст: Physical quantities and units of measurements

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи:

Скорочення (The abbreviation) в науково-технічних і публіцистичних текстах Типи скорочень в англійській мові Переклад слів з префіксами sub-, dis-, super-, de-, inter-, mis-

Ex.1 Read the theoretical material and do exercises.

Скорочення (The abbreviation)

В науково-технічних і публіцистичних текстах

Насиченість скороченнями є особливістю науково-технічної літератури. Це пояснюється тим, що терміни у вигляді складних слів і словосполучень незручні для вживання, тому часто складний термін вживається як варіант у вигляді його головного компоненту.

Radar – Radio detection and ranging - радар

Maser – Microwave amplification by stimulated Emission of radiation - мазер

Скорочення у письмовому перекладі економлять час і зменшують об’єм тексту.

У зв’язку з розвитком науки і техніки постійно формуються нові скорочення, які знаходять своє відображення у мовах.

Скорочення бувають загальноприйняті та особливі.

Загальноприйняті, або лексичні, скорочення входять у словниковий склад мови разом з термінами і термінологічними словосполученнями. Вони вживаються як в письмовому тексті, так і в усній мові. Значення загальноприйнятих скорочень дається у словниках.

g - грам; dia - діаметр; K,k - кілограм

Особливі, або текстові, скорочення вживаються окремими авторами або видавництвами, щоб запобігти повторень довгих назв або для економії місця. Особливі скорочення пояснюються в тексті або в примітках. В деяких випадках особливі скорочення переходять в термінологічні скорочення.

 

Типи скорочень в англійській мові

В англійській технічній літературі можна виділити три типи скорочень:

Буквені скорочення:

а) скорочене слово – його перша буква, а скорочене словосполучення – перші букви компонентів. Скорочені слова вимовляються повністю:

S – South – південь

FE – Far East – Далекий Схід

AA – Automatic Answer – автоматична відповідь

б) в ряді випадків буквеному скороченню підлягає тільки перший елемент, який вимовляється як алфавітна назва даної букви:

A-fission = Atom fission – розщеплення атому

H-bomb = Hydrogen bomb – воднева бомба

В наслідок широкого вживання скорочень існує багато омонімічних форм, що створює певні труднощі при виборі потрібного значення:

PC = paper chromatography – паперова хроматографія

PC = personal computer – персональний комп’ютер

PC = printed circuit – друкована схема

PC = parameter checkout – контроль параметрів

PC = photocell – фотоелемент

Складові скорочення:

а) скорочення, які складаються з початкових складів компонентів словосполучень. Вони пишуться разом і читаються як одне слово:

Radstat = radio station – радіостанція

Modem = modulator-demodulator – модем

Digicom = digital communications – цифровий зв’язок

б) скорочення, які складаються із букв та складів:

kvar = kilovar – кіловольт-ампер

LAD = ladder – трап

Cu-in = cubic inch – кубічний дюйм

UFO = unidentified flying object – необізнаний літаючий об’єкт

Відсічені слова:

а) відсічення при якому залишається початкова частина слова:

sub = submarine – підводний човен

lub (e) = lubrication – змазка

б) відсічення, при якому залишається кінцева частина слова:

Rhone = telephone – телефон

Chute = parachute – парашут

в) відсіченні, при якому випадає середня частина слова:

rk = rock – гірська порода

Ry = railway – залізниця

г) відсічення,при якому залишаються два склади:

amm = ammunition – боєприпаси

memo = memorandum – доповідна записка, письмова справка

Питання:

  1. Які види скорочень існують в мові?
  2. Що таке загальноприйняті скорочення і де вони вживаються?
  3. Що таке особливі скорочення і ким вони вживаються?
  4. Які типи скорочень можна виділити в англійській технічній літературі?

 

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

Ex. 2 Read and translate the text:

Самостійна робота № 2

 

Текст: Precipitation and precipitation types.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Умовні підрядні речення I, II, III типу Переклад слів з префіксами sub-, dis-, super-, de-, inter-, mis-.

Ex.1 Read the theoretical material and do exercises.

Умовні підрядні речення

Форми і вживання умовного способу.

Умовний спосіб (the Subjunctive Mood) показує, що дія є не реальним фактом, а як би бажаним, умовним або можливим фактом.

В англійській мові є аналітичні та синтетичні форми умовного способу.

1. Проста форма (синтетична) співпадає з формами дійсного способу за виключенням наступних випадків:

а) дієслово to be в Present Subjunctive має форму be для всіх осіб: I be, he be... etc.

б) дієслова в Present Subjunctive не мають закінчення - s в третій особі однини: he speak;

в) дієслово to be y Past Subjunctive мають форму were для всіх осіб: I were, he were...etc.

2. Складна форма (аналітична) утворюється з сполучення допоміжних дієслів should, would або модальних дієслів can, could,may, might з інфінітивом.

Форми умовного способу

     
Present Subjunctive I, he, she,we, you, they be, ask ____________________
Past Subjunctive I, he, she, we, you, they were, asked Should/would + Indefinite Infinitive
Perfect Subjunctive I, he, she, we, you, they had been, had asked Should/would + Perfect Infinitive

 

Граматична форма часів в умовному способі не відповідає дійсному періоду часу. Форми Present Subjunctive i Past Subjunctive відносять дію до теперішнього або майбутнього часу, а форма perfect Subjunctive відносить дію до минулого періоду часу.

Умовний спосіб вживається

а) в підрядних реченнях після безособових речень типа it is necessary які виражають необхідність виконання дії. Слід запам’ятати безособові речення, після яких вживається умовний спосіб:

It is necessary that... необхідно, щоб

It is essential that... важливо. щоб

It is desirable that... бажано, щоб

It is important that... важливо, щоб

It is required that the instruments designed for satellites be compact and light.

Необхідно, щоб прилади призначені для установки на супутниках, були компактні і легкі.

б) в підрядних реченнях, після дієслів, які виражають наказ (to order), пропозицію (to propose, to suggest), бажання (to desire, to wish).

He suggested that the experiment with these substances should be continued.

Він запропонував продовжити експеримент з цими речовинами.

в) в умовних реченнях, які вводяться сполучниковими словами: if, unless, provided (that), in case (that), etc.

If there were no friction we could not even walk.

Якби не було тертя, то ми не змогли б навіть ходити.

г) в інверсії при зворотному порядку слів (коли присудок або частина його ставиться перед підметом), що є ознакою безсполучникового умовного речення. Переклад такого речення необхідно починати словом „ якби”.

Had I seen him yesterday, I should have told him about it.

Якби я побачив його вчора, я сказав би йому про це.

Умовні підрядні речення

1. Всі форми умовного способу мають в англійській мові, в основному, однакові значення і можуть перекладатися:

а) дієсловом умовного способу, тобто дієсловом минулого часу з часткою „ би”, причому частка „би” може приєднуватися не тільки до дієслова але і до сполучника (сполучникового слова):

If we had taken into considaration the properties of this substance, we should have been careful when working with it.

Якби ми врахували властивості цієї речовини, то були б обережні, працюючи з нею.

б) інфінітивом.

If the bar magnet were broken in two, it would still retain its magnetism.

Якщо брусок магніту розбити на дві частини, то він все ж таки збереже свої магнітні властивості.

2. Форму умовного способу з would в деяких випадках можна перекласти дієсловом майбутнього часу у сполученні з модальним дієсловом (можливо, звичайно, напевно)

Without the force of gravitation there would probably be no pressure in liquids.

Можливо, без сили тяжіння не буде тиску в рідині.

Умовні підрядні речення можуть виражати реальні, малоймовірні і неймовірні умови і відповідно вони поділяються на умовні речення першого типу (реальні), другого типу (нереальні або малоймовірні умови), які відносяться до теперішнього та минулого часу, і третього типу (неймовірні умови, які відносяться до минулого часу.)

В умовних реченнях першого типу, які відносяться до майбутнього часу, присудок підрядного речення вживається у Present Indefinite, а в головному реченні присудок вживається у Future Indefinite. При перекладі на українську мову майбутній час вживається як в головному так і підрядному.

If someone weighs 70 kg at the North Pole, he will doubtless weigh less at the equator.

Якщо хто-небудь буде важити 70 кг на Північному полюсі, то на екваторі він, без сумніву,

Буде важити менше.

В підрядному реченні присудок може бути виражений should (з усіма особами) + Infinitive (без to). Вживання should + Infinitive замість Present Infinitive надає умові менше правдоподібності і перекладається також майбутнім часом.

The sky over cities will be much bluer if the factory chimneys should not pour so much smoke into the air.

Небо над містом буде набагато блакитніше, якщо заводські труби не будуть випускати так багато диму в повітря.

Умовні речення другого типу виражають неймовірні, малоймовірні припущення. Вони відносяться до теперішнього або майбутнього часу, коли можливість виконання умови ще не втрачена. Присудок головного речення виражається дієсловом у формі умовного способу, який співпадає з Past Indefinite для всіх дієслів, за виключенням дієслова to be.

If they gave him a new information about this method he would use it in his report.

Якби вони дали йому нову інформацію про цей метод, він використував би її в доповіді.

Дієслово to be вживається у формі were (Past Subjunctive) для всіх осіб однини і множини.

If he were in town he would help us.

Якби він був у місті, то він допоміг би нам.

Умовні речення третього типу виражають припущення, які відносяться до минулого часу і тому є нездійсненними. Присудок головного речення виражається дієсловом у формі умовного способу, яка співпадає з Future-Perfect-in-the –Past, а дієслово підрядного – дієсловом в умовному способі, форма якого співпадає з Past Perfect Tense (Perfect Subjunctive).

If you had given me a good dictionary, I should have spent less time to translate this article.

Якби ви дали мені гарний словник, я витратив би менше часу, щоб перекласти цю статтю.

 

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

Ex. 2 Read and translate the texts:

Text A

PRECIPITATION

 

Precipitation is the primary input vector of the hydrologic cycle. Its primary forms are rain, snow, and hail and several variations of these forms such as drizzle and sleet. Precipitation is derived from atmospheric water, its form and quantity thus being influenced by the action of other climatic factors such as wind, temperature, and atmospheric pressure. Atmospheric moisture is a necessary but not sufficient condition for precipitation.

Precipitation is produced as a result of condensation that occurs when air is cooled to its dew-point temperature and suitable nuclei are present to initiate the process of droplet formation. Two processes are considered to be capable of supporting the growth of droplets of sufficient mass to overcome air resistance and consequently fall to the earth as precipitation. These are known as the ice crystal process and the coalescence process.

In the study of precipitation, basic information is supplied by rain gauges and climatological stations, from these data, usually on a daily basis statistics of the average monthly and annual precipitation, the degree of seasonal and annual variability, and the number of rainy days are compiled. Invaluable as such records are, it is essential in hydrologic studies to know more about the

characteristics of individual rainstorms.

The study of precipitation may include investigation of cyclic, secular, seasonal, and diurnal variations and trends of precipitation. Many attempts have been made to determine the cycle variations of precipitation from studies of annual totals. Accurate information on such variations would be extremely useful in the planning and management of water-resources projects, such as in forecasting floods, droughts, and the availability of water supply in future years.

 

Text B

PRECIPITATION TYPES

 

Dynamic or adiabatic cooling is the primary cause of condensation and is responsible for most rainfall. Thus it can be seen that vertical transport of air masses is a requirement for precipitation. Precipitation may be classified according to the conditions which generate vertical air motion. In this respect. the three major categories of precipitation type are conventional, orographic, and cyclonic.

Convective Precipitation. Convectional precipitation is typical of the tropics and is brought about by heating of the air at the interface with the ground. This heated air expands with a resultant reduction in weight During this period, increasing quantities of water vapour are taken up, the warm moisture-laden air becomes unstable, and pronounced vertical currents are developed. Dynamic cooling takes place, causing condensation and precipitation. Convective precipitation may be in the form of light showers or storms of extremely high intensity.

Orographic Precipitation. Orographic precipitation results from the mechanical lifting of moist horizontal air currents over natural barriers such as mountain ranges.

Cyclonic Precipitation. Cyclonic precipitation is associated with movements of air masses from high-pressure regions to low-pressure regions. These pressure differences are created by the unequal heating of the earth's surface.

Cyclonic precipitation may be classified as frontal or no frontal. Any barometric low can produce no frontal precipitation as air is lifted through horizontal convergence of the inflow into a low pressure area. Frontal precipitation results from the lifting of warm air over cold air at the contact zone between air masses having different characteristics. If the air masses arc moving so that warm air replaces colder air, the front is known as a warm front; if, on the other hand, cold air displaces warm air, the front is said to be cold. If the front is not in motion, it is said to be a stationary front.

Ex. 1 Read Text A carefully and then answer the following questions in writing:

1. What is precipitation?

2. What primary forms of precipitation do you know?

3. From what is precipitation derived?

4. What influences the form and quantity of precipitation?

5, As a result of what is precipitation produced?

6. When does condensation occur?

7. What are the ice crystal and the coalescence processes

8. For what is basic information from rain gauges and climatologically stations needed?

9. What may the study of precipitation include?

 

Ex. 2 Give English equivalents for the following:

Утворення крапель, посуха, опір повітря, забезпеченість водою, кліматичні фактори, температури точки роси, дощомір, у результаті, мінливість, добові коливання, віковий, тенденція.

 

Ex.3 Find the equivalents in the text for the following:

1. fall of rain, sleet, snow, or hail;

2. condensed vapour on a surface;

3. the mixture of gases that surrounds the earth and which we breathe;

4.to collect materials into a volume;

5. continuous period of dry weather

 

Ex.4 Translate the words in the brackets and read the passage:

When water vapour in the atmosphere is cooled, (конденсація) results, and when the resulting water droplets obtain a sufficient (розміри) they fell as rain. If the raindrops pass through zones of temperature (нижче замерзання), hail results. If condensation (відбувається) at temperatures below freezing, snow is formed. If condensation of water vapour takes place (безпосередньо) on a surface cooler than the air, either (роса) or (паморозь) is formed,. depending upon the temperature at which condensation occurs is (вище) or (нижче) freezing.

Ex. 5 Give other words of the same roots and translate them into Ukrainian:

To produce, atmosphere, to vary, to resist, climate, to manage, to investigate, value, available, to grow, to form, season, rain.

 

Самостійна робота № 3

 

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

A SOLAR ENERGY

The radiant energy transmitted by the sun covers a broad range of the electromagnetic spectrum.

What happens to the enormous amount of energy impinging upon the earth in the form of electromagnetic waves'? When rays encounter the earth's atmosphere some pass through undisturbed, some are absorbed by the atmosphere, and the rest are turned hack.

Absorption. Oxygen, ozone, water vapour, carbon dioxide and dust particles arc the most significant absorbers of the "short-wave" radiation from the hoi sun and the "long-wave" from the cool earth. The gases are selective absorbers, meaning-that they absorb strongly in some wavelength, weakly in others, and hardly at all in still others. The very short ultraviolet radiation of the sun (less than 0.20mm) is absorbed as it encounters and splits molecular oxygen into two atoms in the upper levels of the atmosphere. Ozone formed by the combination of O and 03 effectively absorbs ultraviolet light of longer wavelengths - those between 0.22 and 0.29mm. Absorptivity is the fractional part of incident radiation that is absorbed.

Water vapour is significant absorber of radiation. Although not effective in the wavelengths below 0,8m. where most of the solar radiation exists, it absorbs wavelengths at which the cool earth and its atmosphere emit much of their energy. The atmosphere is essentially transparent between 0.3 and 0.8mm, where most of the solar (short-wave) radiation occurs. But between 0.8 and 20mm, where much of terrestrial (long-wave) radiation is emitted, there are several bands of moderate absorptivity by water vapour.

Scattering. The atmosphere is composed of many discrete particles space between particles is actually greater than the volume occupied by the particles. Each particle acts as an obstacle in the pass of radiant energy (e.g. light waves) travelling through the atmosphere. The wave fronts arc deformed by these obstacles in a pattern that mates it appear that the rays emanate from the obstacles. Thus, radiant energy propagating in a single direction is dispersed in all directions as it encounters each particle on its path. This dispersion of the energy is called scattering.

Refection. Radiant energy from the sun encounters still another obstacle before it reaches the earth - clouds. Most clouds are very good reflectors but poor absorbers of radiant energy. The reflection by clouds depends primarily on their thickness, but also to some extent on the nature of the cloud particles (i.c whether ice or water) and the size of these particles. The reflectivity of clouds varies from less than 25 percent to more than 80 percent, depending on the cloud thickness. Clouds absorb very little radiation that strikes them

In general, the earth is a poor reflector of solar radiation.

 

Самостійна робота № 4

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

 

Ex.3 Give a title the text.

Самостійна робота № 5

Текст: Solar system.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Багатозначність слів.

Вибір значення іменника

При перекладі іменника, який має декілька значень, необхідно, перш за все. Враховувати значення його правого означення.

Порівняйте: the advance of science - прогрес науки; the advance of an army - наступ армії

Очевидно, що праве означення, виражене іменником science – наука і army - армія, визначило переклад слова advance в першому випадку як прогрес, а в другому як наступ.

Контекст іноді дає можливість визначити значення незнайомого іменника без словника, на основі значення правого визначення і загального змісту речення:

The launching of the first earth satellite was a great victory of the scientists.

Запуск першого штучного супутника Землі був великою перемогою вчених.

Безсумнівну, що переклад незнайомого слова launching не викликав сумнівів, тому що праве визначення «першого штучного супутника» і далі «був великою перемогою вчених» дає всі підстави для перекладу слова launching як запуск.

Вибір значення прикметника

При перекладі прикметника на українську мову, необхідно враховувати значення іменника, до якого цей іменник відноситься.

Порівняйте: close contact - тісний контакт; close battle - ближній бій; close air - сперте (задушливе) повітря.

Із прикладів видно, що значення прикметника повністю залежить від значення іменників: contact - контакт, battle - бій, air - повітря.

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

 

Ex.2 Put 10 questions to the text and translate it:

Solar system

 

Our Sun and Earth, our Moon and the planets, meteors and comets belong to the "family of the Sun" which we call our "solar system".

Our solar system includes of nine planets and their moons. The closest planet to the sun is Mercury. No other planet receives more light and heat that this one. It is a smallest of the planets. Mercury revolves around the Sun at a higher rate of speed than other planets. Its speed is much higher than theirs.

Jupiter is the largest planet in the solar system: Venus is not so large as Jupiter, but it is the brightest planet in the sky. We see its quiet light in the morning as well as in the evening. When it is in the West it is the first point of light which we see in the evening. We see it best of all on a dark night. The darker night grows the brighter it shines and the better we see it. When Venus appears in the Fast it is possible to see it in the early morning hours as well.

Самостійна робота № 6

Text B

The sun is not an unusual star, either in brilliance or in size, A slowly rotating body of hot (several million degrees Celsius), very dense gas, with a diameter of about 1,400,000 kilometers, it is surrounded by a very tenuous atmosphere that extends several solar diameters from the surface. It generates a tremendous amount of heat, but the earth intercepts very little. Measurements made on the earth indicate that the rate at which energy impinges on a surface perpendicular to the sun's nays at the mean solar-earth distance is about 2,00cal/cm3 min. This value is known as the solar constant.

Ex.5 Arrange the words to form a sentence. Translate the sentences into Ukrainian:

1. varies, lapse, considerably, in time and space;

2. clouds, with, instability, are associated, Cumuliform;

3. turbulent, strong, flow, rapid, causes;

4. the role, in the atmosphere, is great, of moisture;

5. rotates, an axis, the earth, about:

6. around, the earth, moves, the sun;

7. varies, in both hemispheres, the total daily energy received, little, the poles and the equator, between, in summer.

Ex.6 Answer the following questions:

1. What does the law of conservation of energy require?

2. What is reflected back to space by the atmosphere, its clouds and the earth's surface?

3. How do transfers of energy between the earth's surface and the atmosphere occur?

A. By means of what physical processes can heal energy be transmitted from one place to another?

5. What do you understand by the term "conduction"?

6. What is meant by the term "convection"?

7. Please explain the term "radiation".

Ex.7 Explain the meaning of "as" in the following sentences and translate them;

1. The movement of water as it relates to the earth is called "the hydrological

cycle".

2. The science of meteorology encompasses the behavior of the weather

elements as they occur in the atmosphere and on the surface of the earth and other planets.

3. As rain continues, the earth's surface becomes covered with a film of

water.

4. Snow as it falls varies greatly in its water content.

5. There is also.some question as to whether the ocean regulates the

concentration of carbon dioxide by absorbing any excess.

6. The difficulty with such a fact as an explanation of climatic changes is that

different areas would be affected at different times.

7. There was a marked lag between the melting of snow and the appearance

of the resulting water as runoff in the streams.

Ex.8 Fill in the blanks with appropriate words from the list below and translate the sentences into Ukrainian:

CLOUD S.... are to be considered as the result of the condensation of... in the atmosphere. They are known to consist of" minute... particles, or.. crystals at temperatures well enough below freezing. The principal methods of... production have to be classified according to the following...: 1) the direct ascent of... caused by convection or topography, 2) the gradual ascent of air over a large..., as in front of the warm sector or a cyclone, 3) the mixing of two unsaturated... of different temperatures

water, ice, clouds, air, cooling processes, area, water vapor, cloud

 

Ex.9 Give English equivalents for the following:

Закон збереження енергії, атмосферний тиск, зручний спосіб, потік енергії, поглинати, досягати землі, назад у простір, проводимість, випарювання, конвекція, тертя, енергія руху, точковий контакт, тепловий обмін, конвективний рух, замкнений ланцюг, прозоре середовище, радіаційний процес, зовнішній простір.

Ex.10 Suggest a suitable title for the passage. Express the main idea in Ukrainian:

The ocean changes extremely little in temperature between day and night as compared with land. Here are five reasons for this: 1) A large amount, about 40% of insolation, which is reflected from the surface and thus lost without heating the water. 2) The remaining 60% of the insolation, which is absorbed, is transmitted to a considerable depth. Thus, it is not a thin surface layer, but a layer of a considerable depth and great mass that is heated. 3) A considerable amount of evaporation lakes place from the surface of the ocean. 4} A large amount of heat is required for raising the temperature of a given quantity of water than of other known substance. 5) The water of the ocean is in continual motion. Thus, again it is not a small surface layer that is heated but a considerable amount of water. Therefore the temperature of the ocean rises very little during the day and fells little during the night.

Ex.11 Instead of saying:" By weighing the material which ix absorbed before and after the measurement, the mass of wider vapour in the sample can be determined" We can. say: "By weighing the material absorbed before and after the measurement, the mass of water vapour..."

1. Water vapour, which is normally most abundant near the ground is carried up and diffused.

2. Collection of reports which are needed for a complete analysis requires extensive communication facilities.

3. Winds as flying levels are determined by means of small balloons which arc released to float freely in the air.

4. The signals which are sent out by the transmitters are used to track the satellites orbit.

 

 

Самостійна робота № 7

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

 

Ex.2 Translate into Ukrainian words and word combinations.

Celectial, million, fragment of rock, centre of gravity, special shape, telescope, lecture, astrobiology, ammonia gas, optical instruments, the famous Martian Canals, brilliant, scientific forum, gigantic Tungus explosion in 1908, visit, meteorites, comet, idea, fantasy, civilized communities, absolute, climate, climatic, conditions.

Самостійна робота № 8

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

Ex.2 Translate the following sentences with emphatic inversion:

1. It is the program that ensures the execution of all operations assigned to the computer. 2. It is the programmist that is the connecting link between the computer and the problem it has to solve. 3. It was not until the 20th century that electronic computers were constructed and put into operation. 4. It was 50 years ago, when the first relay machine capable of adding two 23-digit numbers in 0.3 sec was completed.

Ex.3 Change the following sentences using the inversion and translate them into Ukrainian:

Patterns: A. If I were in your place, I should do this work myself.

Were I in your place, I should do this work myself.

B. If he had known the subject better, he wouldn’t have failed in his exam.

Had he known the subject better, he wouldn’t have failed in his exam.

1. If it were necessary to increase the speed of this particular engine, it could be achieved by using a special device. 2. If the road had been better, we should have been here in due time. 3. If the engineer had been informed of the results before, he would have allowed you to repeat the test. 4. If we had used new methods, we should have saved much time. 5. The plan would not have been fulfilled in time if the people had not worked with such energy. 6. If the oil supply had stopped even for a moment, serious damage might have resulted. 7. If the mechanic were there, he would repair the equipment. 8. If the air within the cylinder were motion less, only a small proportion of the fuel would find enough oxygen. 9. If the book on that subject were available in our library, I should be able to make a gooв report. 10. If he had all the necessary materials, he would accomplish his model in time.

Ex.4 Translate the following sentences with the inversion:

1. Discussed in this chapter are some of the general characteristics inherent to semiconductors. 2. Included in this section is a description of a typical airborne liquid oxygen system. 3. Shown on the photo is the equipment available at many airports to start piston-engined aircraft. 4. Described in this book are the rockets space-probing craft including the sputniks.5. Associated witheach electron is a wave, which is propagated in the direction of the motion of the electron.

 

Ex.5 Translate the object and attributive clauses;

1.I know where I left it. 2. They said they knew everything. 3. He was thinking of what he would do. 4. It depends on what you mean. 5. I thought you were asleep. 6. I thought you had left Moscow. 7. I thought he would never come here again. 8. Seeing that the baby was sleepy, mother put it to bed. 9. The boy whose bicycle I took is my friend. 10. The village where he was born has changed very much. 11. There were periods when they did not see him for a week at a time. 12. He looked at the watch that lay on the table. 13. The boy opened the book he held in his hand. 14. The house in which we live is in the centre of the town. 15. He opened the letter she had brought. 16. He is not the man I am looking for.

 

Ex.6 Translate the following sentences into Ukrainian and form questions to the subordinate clauses:

1. The play that we saw yesterday is not very good. 2. Here is the shop where I bought the book. 3. The teacher says we shall write our test on Monday. 4. My father says that there is an interesting article in today’s newspaper. 5. Many machine-tools which lighten labour have been produced at Ukrainian plants.

 

 

MEASUREMENT OF PRESSURE

 

The mercurial barometer, invented by Torricelly in 1643 is still fundamental instrument for measuring atmosphere pressure. It is constructed by filling a long glass tube sealed at one end with mercury, inverting the tube, and placing the open and into a dish of mercury. The mercury in the tube will flow to the dish until the column of mercury is about 30 inches high (at sea level site), leaving a vacuum in the top. In principle, the barometer is merely a weighting balance, the pressure exerted by the atmosphere on the exposed surface of the mercury in the dish equaling that exerted by the mercury in the tube. Changes in atmospheric pressure are detected from changes inthe height of the column of mercury. Although it is now the custom to use the height of the column as a pressure Unit (maillimetra or inches of mercury).

The aneroid barometer, although not usually as accurate as the mercurial barometer, is more widely used because it is smaller, more portable, usually cheaper to manufacture, and simpler to adapt to recording mechanisms. Its principle of creation is that of the spring balance.

A thin metal chamber, with most of its air evacuated, is prevented from collapsing under the force of atmospheric pressure by a spring. The force exerted by the spring depends on the distance it is stretched. The balance between the spring force and the atmospheric force willthus depend on the width of the chamber. Changes in this width can be discerned by movement of an arm attached to one end of the chamber; these deflections are usually magnified by leaves. If a pen is attached to the arm, the instrument becomes a barograph.

 

 

The Mercury-in-Steel Recording hygrometer utilizes two mercury-in-steel temperature measurement systems, the bulb of one being a’dry’ bulb and that of the other being a ‘wet’ bulb. Records of the wet and dry bulbs are both made on the same chart. The Mercury-in-Steel Hygrometer is made in two models – one with the bulbs located beside the recorder, and the other, the Distance model, in which the bulbs are connected to the recorder by capillary tubing, which may be of any length up to 150 feet.

The Hair Hygrograph employing the hair element of the type mentioned above is simple in operation and provides a record of humidity on a rectangular chart.

The Thermo-Hygrograph records on one chart both temperature and humidity. The temperature sensitive element is of the bi-metallic type, and human hair form the moisture sensitive element.

The Baro-Thermo-Hygrograph records on one chart barometric pressure, temperature and humidity. The measuring elements are a set of diaphragms for pressure, a bi-metallic coil for temperature and a hair for humidity.

Самостійна робота № 9

Самостійна робота № 10

Текст.The air temperature.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі

THE AIR TEMPERATURE

Ex.2 Read and remember the following words and word-combinations:

Distinguish - відрізняти

Influence - вплив

Gain -отримувати

Mention - нагадувати

Fairly – справедливо, достанньо

Preponderance - перевага

Conservative - помірний

Irreversible - незворотній

Transfer - переносити

The underlying surface – підстеляючи поверхня

Assume – показувати (припускати, брати на себе)

The dew-point-точка роси

 

Ex.3 Read and define the meaning of the following words:

With regard to, conditions, the ground layer, condensation, conclusions, insolation.

Ex.4 Translate the following word-combinations:

In order to, close to, orographical influences, preponderance, the heat gained, the heat transferred, appreciably, hours of sunshine, the lapse-rate, in evaporating water, precisely.

Ex.5 Check your knowledge the following words with the terminological dictionary:

The wet bulb, the ventilation, hydrometer, evaporation, dry-adiabatic, the vapor-pressure gradient.

Ex.6 Read the text and make up the plan to this text:

THE AIR TEMPERATURE

In order to distinguish between the temperature of the free air and the temperature observed close to the surface of the earth, we shall call the latter the “surface-air temperature" The temperature observed near the surface of the earth is often neither representative nor conservative. It is not representative because of many local or orographical influences, and it is not conservative on account of the preponderance of non-adiabatic irreversible processes in the air close to the earth's surface. Of such influences we mention insolation, outgoing nocturnal radiation, conduction of heat from and to the surface of the earth, evaporation and condensation, etc.

The diurnal maximum temperature over land on sunny days is fairly representative, for it depends largely on the temperature conditions in the air above the ground layer. As the sun rises, the surface layer of air is heated rapidly because the heat gained is distributed in a shallow layer of air. After some hours of sunshine, the surface layer is heated to such an extent that the inversion is dissipated, the lapse-rate under the inversion point having become dry-adiabatic. From now on, the heat transferred to the air from the surface of the earth is spread in a deep layer of air, and the temperature near the surface of the earth will not rise appreciably.

The rate of decrease in temperature along the vertical is called the lapse-rate. From the observed distribution of temperature and humidity along the vertical, important conclusions may be drawn with regard to the development of clouds and hydrometers- Conversely, from cloud and hydrometer observations and also from the general life history of the air mass, conclusions may be drawn with regard to the lapse-rate and its variations.

The dew point is conservative with respect to isobaric temperature variations, however, when the underlying surface is heated, the vapor-pressure gradient between the surface and the air increases with the result that evaporation is accelerated, and the dew-point temperature rises.

The temperature recorded by a well-ventilated wet-bulb thermometer is called the wet-bulb temperature of the air. The wet-bulb temperature may be defined more precisely as the lowest temperature to which the air can be cooled at constant pressure by evaporating water into the air. When the ventilation has continued for some time, the wet-bulb thermometer assumes a constant temperature indicating that there is no net gain or loss of heat. The heat gained from the air is then expended in evaporating water from the wet bulb.

 

Ex.7

a) Find Ukrainian equivalents to the following:

Weather observation, (to be) close to, scanty, in addition to, to be designed, rugged, buffeting winds, the extremes of heat and cold, inaccessibility, distant ground points,. finally, 8-inch diameter rain-gauge, representative, at random, entire.

b) Find English equivalents to the following in the text:

винахід, систематичні метеорологічні спостереження, пил, протистояти, сила вітру, вимірювати точно, зонд, висока вологість, передавати, середня кількість опадів, характерний, бути рівним чомусь.

Ex.8

a) Arrange the following words in the pairs of synonyms:

Ground, general, assume, device, earth, precisely, finally, whole, maximum, entire, usual, instrument, rainfall. suppose, accurately, precipitation, at last, extreme

b) Arrange the following words in the pairs of antonyms;

Systematic, expensive, close to, single, light, to withstand, low, a lot of, distant, cheap, to give in, heavy, high, scanty.

 

Ex.9 Answer the following questions and then retell text:

1. When did systematic measurements of the weather elements begin?

2. Systematic measurements of most of the earth's atmosphere are carried out today, aren't they?

3. What principle requirements arc given to meteorological instruments?

4. By means of what are meteorological devices carried aloft?

5. Can we assume that the readings of a single rain gauge are representative of the average rainfall over a large area?

6. What meteorological measurements may be considered as representative of the average conditions?

Самостійна робота 11

Анотаційний переклад

Анотаційний переклад - це вид технічного перекладу, мета якого скласти анотацію на іншій мові.

Слово" анотація" походить від латинського слова аnnotatio - нотатка. Анотація - це коротка стисла характеристика змісту і перелік основних питань книги, статті, рукопису.

Для того, щоб зробити анотаційний переклад, необхідно прочитати книгу чи статтю, скласти план, потім сформулювати основні положення, перелічити основні питання. Стиль анотаційного перекладу книги або статті відрізняється вільним перекладом, дається головна характеристика оригінала.

Анотація спеціальної статті або книги - коротка характеристика оригінала, яка висвітлює його зміст у вигляді переліку основних питань і іноді дає критичну оцінку.

З цього визначення ясно, що така анотація повинна дати читачу уявлення про характер оригінала(науково-популярна стаття, технічний опис і т.д.), про його структуру (які питання і в якій послідовності розглядаються). При складанні анотацій з друкованих робіт необхідно додержуватися окремих вимог:

1. Анотації повинні бути складені так, щоб їх зміст був доступний для засвоєння при першому читанні, в той же час повинні бути відображені всі найбільш важливі моменти першоджерела.

2. Анотації повинні бути науково грамотні, вони не повинні відображати суб'єктивних поглядів автора.

З.В текстах анотацій часто використовуються неозначено-особові займенники і пасивно-зворотні конструкції типа: "повідомляється", „описується", „викладається" і т.д.

4. Мова анотації повинна бути лаконічною, точною і в той же час простою без складних синтаксичних побудов.

5. Вживання термінології, скорочень, умовних позначок в анотаціях повинно відповідати нормам, притаманним конкретній галузі знань.

При складанні анотацій необхідно також враховувати наступне:

- Враховуючи незначний об'єм анотація повинна розкривати, а не повторювати іншими словами заголовок джерела інформації;

- Вид, а отже і об'єм анотації залежить від значущості матеріалу, що анотується, та його особливостей, а також від цільового призначення анотації, але анотацій об'ємом більш ніж 500 друкованих знаків практично не робиться.

Для структури описової анотації характерні наступні складові частини:

1. Вступна частина, яка включає назву роботи (оригінала) на українській мові, прізвище і ім'я автора, і назву статті на мові оригіналу, назву журналу або книги, місце видання і видавництво на іноземній мові, а також рік, місяць, число, номер періодичного видання, сторінки.

2. Описова частина, яка називає тему і містить перелік основних положень оригіналу або максимально стислу характеристику матеріалу.

3. Заключна частина, яка робить підсумки автора першоджерела. В цій же частині даються посилання на кількість ілюстрацій і бібліографію.

Самостійна робота № 12

Складносурядні речення

Складносурядне речення складається з двох або більше не підпорядкованих oдне одному речень. В англійській мові вони називаються clauses і об’єднуються в складносурядне речення за допомогою таких сполучників сурядності.

а) єднальні(copulative): and – (і, та), as well as – (так само, як і), both...and – (як...так і), not only....but also – (не тільки...,а й)

б) розділові(disjunctive): or (або, чи, інакше), either...or (або...або)

в) протиставні (adversative) but (але), yet (проте), still (все ж), whereas (тоді як)

а) It was a warm soft evening in spring, and there were many persons in the street



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.178 (0.378 с.)