Переклад емфатичних конструкцій 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переклад емфатичних конструкцій



Емфатичні конструкції вживаються для виділення того чи іншого члена речення, яке може відбуватися за допомогою інверсії.

Інверсія – зміна звичайного порядку слів в реченні з метою виділення тих чи інших його членів; порушення звичайного порядку слів, обумовлено логічними, стилістичними або ритмічними вимогами.

Існує декілька типів інверсії.

1. На початку речення може стояти друга частина присудка (Participle I, II), іменник з прийменником або прикметник, потім перша частина форми дієслова be (is, are) і, нарешті, підмет. Між другою і першою частинами присудка можуть стояти прямий додаток або обставина.

The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines.

В цій частині представлені основні принципи (властивості) змінного струму. Тут же викладені основні принципи дії деяких двигунів змінного струму.

Як видно з прикладу, в другому реченні вжита інверсія, виділений підмет стоїть в кінці речення. Як правило, завдяки інверсії на кінець речення переміщуються слова, які виражають те нове, що ми бажаємо повідомити, а на перше місце ставляться слова, які позначають те, що нам вже відомо (наприклад, із попереднього речення). Перекладати спочатку треба присудок, потім підмет. Для зв’язку даного речення з попереднім слід додавати слова „ при цьому”, „ тут же” і інші.

2. На початку речення може бути обставина зі словами: only – тільки, never before – ніколи раніше не, no longer – більше не, not until – тільки після, до (тих пір) поки не.

В цьому випадку інверсію вживають для виділення цих слів і пов’язаного з ними присудка.

Never before has a new class of weapon been attended so much publicity as a guided missile.

Ніколи раніше не один новий вид зброї не притягував такої великої уваги, як керуєма ракета.

В реченнях такого типу перша частина присудка стоїть перед підметом, а друга - після підмета(has a new class of weapon been attended). Якщо присудок простий, тобто складається з одного слова, то перед підметом ставиться допоміжне слово to do (в особовій формі), а основне дієслово стоїть за підметом.

3. В реченні з інверсією на першому місці може стояти один з сполучників nor, neither, so

Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

Двоокис вуглецю не горить і не підтримує горіння.

Сполучник so перекладається словами «також», «аналогічним засобом». Присудок, який стоїть за сполучником so, завжди є неповним, тобто є тільки допоміжним або модальним дієсловом.

Weight and lift are closely associated, so are thrust and drag.

Вага і підйомна сила тісно пов’язані між собою, аналогічним засобом пов’язані між собою тяга і лобовий опір.

Присудок другого речення за змістом виражає те саме, що і в першому реченні (are associated), але воно представлено в скороченому вигляді (are замість are associated). При перекладі на українську мову присудок першого речення слід повторити повністю

4. На першому місці в реченні може стояти прикметник, за яким слідують сполучники as або though

This new branch of science, young as it is, touches on many important practical applications.

Ця нова галузь науки, хоча вона і виникла недавно, лежить в основі багатьох важливих практичних застосувань.

Такі речення мають допустове значення. Вони перекладаються підрядними реченнями з сполучниками „хоча і”, „ як..ні”, „ яким би...ні”. які ставляться на початку речення.

Модальне дієслово may, який входить до складу присудка речення допустового характеру, як правило, не перекладається.

Strange though it may seen, these systems have similar tactical duties to perform.

Як це не дивно, ці системи мають подібні тактичні завдання.

Підрядні додаткові та означальні речення

Підрядні додаткові речення (object clauses) виконують функцію додатка до дієслова або прикметника в головному реченні. Вони приєднуються до головного речення сполучниками that, if, whether, lest, сполучниками займенниками та прислівниками who, whose, what, which, where, when, how, why, а також безсполучниковим способом:

We did not know what had happened. -Ми не знали, що трапилось.

Підрядні означальні речення (attributive clause) виконують роль означення до іменника або займенника головного речення і з’єднуються з ним за допомогою сполучних займенників who, whose, which, that, сполучних прислівників where, when, а також безсполучниковим способом:

The woman who lives here has gone shopping. - Жінка, яка тут живе, пішла в магазин.

 

Підрядні означальні речення поділяються на обмежувальні (limiting), класифікуючи (classifying) і описові (descriptive).

Обмежувальне означальне речення уточнює, про який саме предмет іде мова. Іменник вживається з означеним артиклем:

The house in which we live is in the centre of the town. – Будинок, у якому ми живемо, знаходиться в центрі міста.

Класифікуючи означальне речення вказує, до якої групи або класу належить предмет, позначений іменником. Іменник вживається з неозначеним артиклем.

A polygon which has three sides is called a triangle. – Многокутник, що має три сторони, називається трикутником.

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES

Ex.2 Translate the following sentences with emphatic inversion:

1. It is the program that ensures the execution of all operations assigned to the computer. 2. It is the programmist that is the connecting link between the computer and the problem it has to solve. 3. It was not until the 20th century that electronic computers were constructed and put into operation. 4. It was 50 years ago, when the first relay machine capable of adding two 23-digit numbers in 0.3 sec was completed.

Ex.3 Change the following sentences using the inversion and translate them into Ukrainian:

Patterns: A. If I were in your place, I should do this work myself.

Were I in your place, I should do this work myself.

B. If he had known the subject better, he wouldn’t have failed in his exam.

Had he known the subject better, he wouldn’t have failed in his exam.

1. If it were necessary to increase the speed of this particular engine, it could be achieved by using a special device. 2. If the road had been better, we should have been here in due time. 3. If the engineer had been informed of the results before, he would have allowed you to repeat the test. 4. If we had used new methods, we should have saved much time. 5. The plan would not have been fulfilled in time if the people had not worked with such energy. 6. If the oil supply had stopped even for a moment, serious damage might have resulted. 7. If the mechanic were there, he would repair the equipment. 8. If the air within the cylinder were motion less, only a small proportion of the fuel would find enough oxygen. 9. If the book on that subject were available in our library, I should be able to make a gooв report. 10. If he had all the necessary materials, he would accomplish his model in time.

Ex.4 Translate the following sentences with the inversion:

1. Discussed in this chapter are some of the general characteristics inherent to semiconductors. 2. Included in this section is a description of a typical airborne liquid oxygen system. 3. Shown on the photo is the equipment available at many airports to start piston-engined aircraft. 4. Described in this book are the rockets space-probing craft including the sputniks.5. Associated witheach electron is a wave, which is propagated in the direction of the motion of the electron.

 

Ex.5 Translate the object and attributive clauses;

1.I know where I left it. 2. They said they knew everything. 3. He was thinking of what he would do. 4. It depends on what you mean. 5. I thought you were asleep. 6. I thought you had left Moscow. 7. I thought he would never come here again. 8. Seeing that the baby was sleepy, mother put it to bed. 9. The boy whose bicycle I took is my friend. 10. The village where he was born has changed very much. 11. There were periods when they did not see him for a week at a time. 12. He looked at the watch that lay on the table. 13. The boy opened the book he held in his hand. 14. The house in which we live is in the centre of the town. 15. He opened the letter she had brought. 16. He is not the man I am looking for.

 

Ex.6 Translate the following sentences into Ukrainian and form questions to the subordinate clauses:

1. The play that we saw yesterday is not very good. 2. Here is the shop where I bought the book. 3. The teacher says we shall write our test on Monday. 4. My father says that there is an interesting article in today’s newspaper. 5. Many machine-tools which lighten labour have been produced at Ukrainian plants.

 

 

MEASUREMENT OF PRESSURE

 

The mercurial barometer, invented by Torricelly in 1643 is still fundamental instrument for measuring atmosphere pressure. It is constructed by filling a long glass tube sealed at one end with mercury, inverting the tube, and placing the open and into a dish of mercury. The mercury in the tube will flow to the dish until the column of mercury is about 30 inches high (at sea level site), leaving a vacuum in the top. In principle, the barometer is merely a weighting balance, the pressure exerted by the atmosphere on the exposed surface of the mercury in the dish equaling that exerted by the mercury in the tube. Changes in atmospheric pressure are detected from changes inthe height of the column of mercury. Although it is now the custom to use the height of the column as a pressure Unit (maillimetra or inches of mercury).

The aneroid barometer, although not usually as accurate as the mercurial barometer, is more widely used because it is smaller, more portable, usually cheaper to manufacture, and simpler to adapt to recording mechanisms. Its principle of creation is that of the spring balance.

A thin metal chamber, with most of its air evacuated, is prevented from collapsing under the force of atmospheric pressure by a spring. The force exerted by the spring depends on the distance it is stretched. The balance between the spring force and the atmospheric force willthus depend on the width of the chamber. Changes in this width can be discerned by movement of an arm attached to one end of the chamber; these deflections are usually magnified by leaves. If a pen is attached to the arm, the instrument becomes a barograph.

 

 

The Mercury-in-Steel Recording hygrometer utilizes two mercury-in-steel temperature measurement systems, the bulb of one being a’dry’ bulb and that of the other being a ‘wet’ bulb. Records of the wet and dry bulbs are both made on the same chart. The Mercury-in-Steel Hygrometer is made in two models – one with the bulbs located beside the recorder, and the other, the Distance model, in which the bulbs are connected to the recorder by capillary tubing, which may be of any length up to 150 feet.

The Hair Hygrograph employing the hair element of the type mentioned above is simple in operation and provides a record of humidity on a rectangular chart.

The Thermo-Hygrograph records on one chart both temperature and humidity. The temperature sensitive element is of the bi-metallic type, and human hair form the moisture sensitive element.

The Baro-Thermo-Hygrograph records on one chart barometric pressure, temperature and humidity. The measuring elements are a set of diaphragms for pressure, a bi-metallic coil for temperature and a hair for humidity.

Самостійна робота № 9



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.123.76 (0.009 с.)