Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переклад дієприкметника залежить від функції, яку він виконує у реченні

Поиск

 

Види дієприкметників Функції дієприкметників у реченні Приклади
    Participle I   Види дієприкметників     Participle I   Види дієприкметників       Participle I     Види дієприкметників     Participle I   Види дієприкметників     Participle I, який стоїть перед іменником (лівосто-роннє означення), перекла-дається на українську мову дієприкметником або при-кметником. Функції дієприкметників у реченні   У функції обставини (на початку або в кінці речення) Participle I перекладається дієприслівником, дієпри-слівниковим зворотом або обставинним підрядним ре-ченням.     Функції дієприкметників у реченні   Часто перед Participle I у функції обставини часу на початку речення стоять спо-лучники when або while.   Функції дієприкметників у реченні     Perfect Participle (Acti-ve and Passive) вживається у функції обставини (часу або причини) і перекла-дається на українську мову дієприслівником, дієпри-слівниковим зворотом або підрядним реченням.     Participle I вживається у фунції обставини і перекла-дається на українську мову дієприслівником або діє-прислівниковим зворотом.   Функції дієприкметників у реченні       The operator examines the moving parts of the machine carefully. – Опера-тор уважно перевіряє ру-хомі частини машини.   Приклади     The student reporting is my friend. – Студент, який доповідає, – мій друг. The electric current pas-sing through a wire heats that wire. – Електричний струм, який проходитьчерез провід, нагріває цей провід. A person bringing good news is always welcome. – Людина, яка приносить гарні новини, завжди ба-жана.     Going into chemical reac-tions elements entirely change their properties. – Вступаючи в хімічні реак-ції, елементи повністю змі-нюють свої власти-вості.   He said these words smiling. – Він сказав ці слова посміхаючись. Depending upon the type of product or service involved, a monopolist may or may not engage in extensive advertising and sales promotion. – Залеж-но від типу виробу чи послуги монополіст може проводити або не про-водити широку рекламну кампанію, так само як зай-матися або не займатися діяльністю щодо стиму-лювання збуту. Приклади   The household with an annual taxable income of less than $1000 pays 5 percent in income taxes, the household realizing an in-come of $1000 to $2000 pays 10 percent. – Домого-сподарство із річним при-бутком, що оподатковує-ться меншим за 1000 дол. сплачує 5% у вигляді при-буткового податку; домо-господарство, що одержує прибуток від 1000 дол. до 2000 дол., сплачує 10%. The Federal personal income tax is mildly prog-ressive with marginal tax rates ranging from 15 to 33 percent. – Федеральний особистий податок є мало прогресивним із гранич-ною податковою ставкою, що діє у діапазонівід 15 до 33%. When crossing the road be very careful. –Перехо-дячи дорогу, будь дуже уважним. When reading he does not like to be disturbed. – Коли вінчитає, він не лю-бить щоб його турбували. When travelling I have now and then watched the sunrise. – Коли я подоро-жував, то часто спосте-рігав схід сонця. While working so hard he needed some help. – В Приклади той час, коли він важкопрацював, він потребу-вав допомоги. Having learned the new words students began read-ing the text. – Вивчивши нові слова, студенти поча-ли читати текст. Having finished his experiment the tester left the laboratory. – Закінчивши експеримент, дослідник за-лишив лабораторію. Having successfully passed all the tests he ente-red the National Academy of Statis-tics, Accounting and Audit. – Успішно склавши всі тести, він вступив до Національної академії ста-тистики, обліку та аудиту. Having been tested in action the new device was recommended to produc-tion. – Після того як но-вий прилад випробували в дії, його рекомендували до виробництва. Having been well pre-pared for the exam, the student could answer all the questions the teacher asked him. – Гарно підготував-шись до іспиту, студент зміг відповісти на всі запи-тання, які викладач ставив. Many companies have tur-ned senior managers into substantial shareholders, en-suring that their interest are Приклади more closely aligned with those of other owners of the business – Багато компа-ній перетворили старших менеджерів на великих акціонерів, тим самим за-безпечуючи, аби їхні інте-реси максимально збіга-лися з інтересами інших власників підприємства.
  Participle II     Види дієприкметників   Participle II Види дієприкметників   Participle II   Participle II у функції означення може стояти пе-ред означуваним словом або після нього. У функції лі-вого означення Participle II звичайно перекладається дієприкметником пасивного стану теперішнього або ми-нулого часу, а також підряд-ним реченням.     Функції дієприкметників у реченні     Participle II у функції означення може стояти пе-ред означуваним словом або після нього. У функції лі-вого означення Participle II звичайно перекладається дієприкметником пасивного стану теперішнього або ми-нулого часу, а також підряд-ним реченням.     Функції дієприкметників у реченні     У функції правого озна-чення Participle II часто має при собі прийменник і перекладається означаль-ним підрядним реченням неозначено-особового характеру.     У науково-технічній лі-тературі часто зустріча-ється Participle II зі сполуч-никами when, if, unless, as, що виступає у функції обставини. Такий зворот стоїть на початку або в кін-ці речення і перекладається на українську мову підряд-ним реченням.         The bought goods are very nice. – Придбані то-вари дуже гарні. The technique installed in our machine shop will greatly help us in our work.– Техніка, встановлена (яка встановлена) в нашому цеху, значно допоможе нам у роботі. Most of the goods made in this factory are exported.– Більшість товарів, вироб-лених на цій фабриці, йдуть на експорт. A monopolist supplies the total market and, there-fore, does not have to worry about the prices charged by competitors, because there are no competitors, because there are no competitors. – Монополіст здійснює пос-тачання для всього ринку, тобто він не повинен тур-буватися про ціни, що їх призначають конкурен-ти, тому що конкуренція тут відсутня. Individual producers and resource suppliers can only ad-just to the wishes of Приклади buyers as tabulated and communicated by the mar-ket system. – Індивідуальні виробники та постачаль-ники ресурсів можуть ли-ше пристосуватися до ба-жань покупців, які ця ринкова система реєс-трує та доводить до відо-ма продавців. The United States went through a period of rapid economic concentration characterized by the merger of small companies into bigger ones. – У Сполучених Штатах відбулася стрімка консолідація економічних сил, що характеризується з інтенсивним злиттям малих компаній у великі. The government tries to control the money supply for several reasons; the mea-sures used for these pur-poses are described as mo-netary policy – Уряд нама-гається контролювати грошову масу з кількох причин, а заходи, уживані для цього, називають грошово-кредитною політикою. Coins come in various denominations based on the value of a dollar: the penny, the nickel, the dime, the quarter; the 50-cent piece, and the one-dollar coin. – Монети випускаються у кількох деномінаціях, що відповідають їхній вар- Приклади тості: ‘пенні’, ‘нікель’, ‘дайм’, ‘чвертка’ і монета ‘один долар’.     At first sight the diesel spoken of looks like a gaso-line. – Дизель, про який йде мова, на перший погляд подібний до бензи-нового двигуна. If arranged according to their atomic weights the ele-ments exhibit an evident periodicity of properties. –Якщо елементи розмісти-ти відповідно до їх атом-них ваг, вони проявляють явну періодичність власти-востей. When dressed, he was ready to start off. – Коли він одягнувся, він був на поготові вирушити. Nobody spoke unless spoken to. – Ніхто не роз-мовляв, поки до когось не заговорили. I did as requested. – Я зробив, як просили.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.141.115 (0.008 с.)