Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Разные советы: как я перевожу.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Вообще, стоит искать красивые словосочетания, демонстрирующие богатство вашего словарного запаса: «… The yard is littered with trip-wire mines, large-toothed cattraps, carnivorous bine…», что буквально переводится как «…двор усеян минами-лягушками, кошачьими ловушками с огромными зубьями и плотоядными лозами…». В оригинале — «…весь двор в растяжках и язвах ям…».
4. Есть ещё несколько мелких «заковырок», которые стоит учитывать при переводах. Например, английские кавычки выглядят так: “”, а русские — так: «». Но при этом если в русский текст идёт вставка одной маленькой английской цитаты или слова, употребляются кавычки, соответствующие большей части текста, то есть русские. Соответственно, в английском тексте нельзя забывать о соблюдении правил не только орфографии, но и синтаксиса. И типографики — тоже. Помимо того, тщательно следите за именами собственными и географическими названиями, чтобы у вас не вышла «Ромео и Юлия» вместо «Ромео и Джульетты». Суть в том, что многие имена и названия в русском языке имеют традиционное написания (как и в английском). Так, к примеру, известный путешественник XIX века Ричард Бартон в неграмотных переводах превращается в Рихарда Бёртона, а меж тем переводчику стоило просто заглянуть в БСЭ и удостовериться в точности своей транскрипции. Много казусов подобного плана происходило с классическим стихотворением Эдгара По «Ulalum». Константин Бальмонт назвал свой перевод «Улялюм», как и Виктор Топоров, а вот Валерий Брюсов — «Юлалюм». Последняя — брюсовская — транскрипция наиболее верна, так как в истории есть указания, что сам автор произносил это выдуманное им имя как «Юлалум». Поэтому если вы переводите стихи живущего ныне поэта и у вас возникают какие-то сомнения, найдите время и силы с ним связаться и выяснить все вопросы напрямую.
И всё равно, главное — не уйти от оригинала слишком далеко, сохранить его дух — весёлый, печальный или в какой-то мере философский. Стихотворение всё же — это крик не разума, а души, и сохранить именно чувства автора — важнее.
Вот, наверное, и всё о переводах. Если мне что-то ещё придёт в голову, я обязательно об этом напишу. Переводите на здоровье — и на свой родной, и на чужие языки. Если это и не даст ничего мировой литературе, то это многое даст как минимум вам.
Кстати, если вам интересны мои переводы, то вы можете почитать их здесь: http://www.timopheus.na.by/perevody.html.
Маленькое приложение.
Напоследок попробуем взять какое-нибудь стихотворение и разобрать его по косточкам. То есть так, как обыкновенно разбирают стихи члены жюри различных фестивалей, литературоведы и критики. Я намеренно взял малоизвестное произведение, чтобы: а) избежать предвзятости, и б) не наткнуться где-нибудь в интернете на аналогичный раазбор этого стихотворения кем-нибудь другим. В данном стихотворении есть как свои плюсы, так и свои минусы; именно потому на подобном примере можно научиться и тому, как нужно писать, и тому, как этого делать не следует. Итак, начнём.
Но для вас горизонт ограничен лишь тройкою верст, Но немало у нас одного и того же в крови —
1) Рифмовка. Стихотворение состоит из трёх обособленных восьмистиший со схемой рифмовки ababcdcd, то есть каждое восьмистишие можно разделить на два катрена с перекрёстной рифмовкой abab. Никаких нарушений или чего-то необычного тут нет, потому перехожу к следующему пункту. 2) Размер. Стихотворение написано правильным пятистопным анапестом. Практически во всём произведении слог выдержан идеально, но, тем не менее, есть некоторые моменты, на которые следует обратить внимание. В строках А у нас вообще ничего — только тысячи звезд, заключены сразу две мелких размерных неточности, которых следует избегать. Во-первых, слово «вообще» в русском языке при произношении не растягивается на два «о». То есть «оо» мы читаем, как «о». Графически слог соблюдён, но акустически в строке не хватает одного слога. Дабы избежать такого, старайтесь аккуратно употреблять слова, которые пишутся и читаются по-разному. Во-вторых, если расставить ударения во второй строке, окажется, что на слово "отброшенные" мы вынуждены ставить два ударения: на букву «о» (верное) и на букву «е» (вынужденное). Тут мы вынуждены пропускать ударения интонационно; получается пиррихий. Необходимо стремиться к избавлению от подобных мелочей. 3) Рифмы. Большая часть рифм в стихотворении просто замечательна. Во всём стихотворении выдержаны мужские рифмы, без исключений. «Река — пока», «времена — казана», «перспектив — негатив», «темно — окно», «крови — живи» — это разнородные богатые точные рифмы, к которым невозможно предъявить никаких претензий. «Угодить — пути», «поддержать — ножа» — сильные разнородные богатые усечённые рифмы, эффектные и неожиданные. «Вёрст — звёзд» — отличная рифма с выпадением, правда, однородная, но это не столь важно в данном случает. «Жара — мошкара» — однородная богатая рифма, причём, заметьте — шипящей соответствует ответная шипящая. Присутствуют в стихотворении две рифмы, к которым можно придраться. Правда, совсем чуть-чуть. Во-первых, «имён — стон». Ударные согласные «м» и «т» никак не созвучны (для «т» больше подходит «д», для «м» — «н»), причём это не очень хорошо подчёркнуто тем, что одна гласная («ё») — смягчающая, а вторая («о») — нет. То есть вместо того, чтобы скрыть один из мелких недостатков, автор, напротив, перекрещивает их, получая довольно примитивную рифму. Вторая рифма низкого качества, правда, в гораздо меньшей степени, чем в первом случае, — это «стран — казан». Тут работает правило, которое я не раз поминал: свистящая требует ответной свистящей, иначе рифма кажется бедной. 4) Стилистика. У этой медали есть две стороны. В стихотворении есть как блестящие стилистические ходы и находки, так и серьёзные пробелы, требующие некоторой редакции. Стилистически эффектными элементами является использование и переплетение терминологии из различных областей жизни и хронологических периодов: штандарт, перспектива, негатив, казан. Также использование гиперболы (кроводаждно летит мошкара), метафоричность всего стихотворения. Но ладно о плюсах. Гораздо важнее найти минусы. Первым и самым главным минусом является переизбыток вспомогательных частей речи. Обратите внимание: практически каждая строка начинается с предлога или частицы (а, но, как, мы…), что засоряет язык и слог. Особенно вреден неуместно употребляемый союз «и». Начинать строку с союза «и» является плохим поэтическим тоном и отдаёт примитивизмом. Кроме того, в строке «И из выдумки каши не сваришь сегодня, пока…» присутствует ошибка автора, которая будет заметна при декламации и станет артикуляционной: две буквы «и» подряд в начале строки, которые нельзя сливать в одну. Читать это попросту неудобно. P.S. Собственно, из 24 строк стихотворения только одна начинается не с вспомогательной части речи («отвечая»)… Избегайте таких крайностей. 5) Содержание. Ну, это личное дело каждого. Я считаю стихотворение Владимира Пинаева содержательно насыщенным и интересным, при этом не вдаваясь в анализ и разбор. Если вам не нравится — напишите лучше. Для этого и создавался этот трактат.
Заключение.
Это, пожалуй, всё. Нет, конечно, о поэзии можно говорить ещё часами, днями, неделями. Можно приводить тысячи примеров, можно ввести в текст ещё несколько сотен специфических терминов, можно построить сложные классификации и так далее. Но я ограничусь тем, что уже написал. Я очень надеюсь, что написал я несложно, как и стремился, без лишней зауми. В этом пособии есть «официальные» данные, то есть общепринятые нормы, которые признаны литературоведением, которые излагаются в ВУЗах или пишутся в учебниках. Есть тут вещи, которые я придумал сам, потому что мне кажется, что так правильнее. В заключение приведу ещё литературу, которую стоит почитать для того, чтобы окончательно почувствовать себя умелым поэтом. Рекомендуемая к прочтению литература. 1. Леонид Каганов «Вредные советы поэтам. Как не надо писать стихи», эссе. Эссе можно найти на сайте http://lleo.aha.ru. В этом эссе Каганов подметил множество ошибок, которые допускают молодые поэты в своём творчестве — от того, в каком виде посылаются стихи на конкурсы, до тематических штампов. Очень рекомендую ознакомиться. 2. Николай Шульговский «Занимательное стихосложение» (М. 1926). Эту книгу можно найти в Интернете. 3. Николай Шульговский «Теорiя и практiка поэтическаго творчества. Техническiе начала стихосложенiя» (М. «Вольфъ», 1914). Эту книгу можно найти в библиотеке. Подробнее про неё можно прочитать в разделе «Статьи в дореволюционной орфографии». 4. Cайт о рифме http://rifmoved.ru. Там очень, очень много полезной информации о рифме, её видах, применении и так далее. 5. Можете почитать учебник стихосложения с примерами на сайте www.rifma.com.ru. Очень полезный сайт, и стихи там в большей степени выложены вполне достойные. 6. Александр Квятковский. «Поэтический словарь». Наиболее полный и серъёзный словарь поэтических терминов, который когда-либо издавался. Его полностью можно найти на сайте http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc. Там же можно найти замечательный двухтомный словарь литературных терминов под редакцией Н.Л.Бродского: http://feb-web.ru/feb/slt/abc. Тоже могу рекомендовать. 7. И, конечно, стихи. Много, много хороших стихов. Читайте всех авторов, которые приведены в качестве примеров в этом пособии. Не пожалеете! Помимо них, обязательно обратите внимание на молодых поэтов, популярных ныне в Живом Журнале. Многих из них я не побоюсь назвать гениальными и поставить в один ряд с Пушкиным, Тютчевым и Цветаевой. Это izubr (Аля Кудряшева), vero4ka (Вера Полозкова), lllytnik (Дана Сидерос) и другие. P.S. Наконец, для интересующихся комбинаторной поэзией могу порекомендовать курс лекций Т.Б. Бонч-Осмоловской, который можно найти здесь: http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course, а также статьи Ивана Чудасова: http://www.rifma.com.ru/Chudasov.htm и другие на том же сайте. И, конечно, книгу Татьяны Бонч-Осмоловской «Введение в литературу формальных ограничений», изданную в 2009 году в Самаре. Есть вещи, на которых учиться молодым поэтам категорически нельзя. Нерекомендуемые вещи. 1. Стихира (www.stihi.ru). Это самая большая интернетная свалка стихов. Да, и в этой горе есть золотые зёрна, но, поверьте, выловить их — это великое искусство, доступное даже не всем мастерам. И не читайте «стихирный» «учебник стихосложения». Более позорного и убогого пособия я, пожалуй, нигде не видел. 2. Не слушайте мнение о собственных произведениях своих друзей и родственников! Они никогда не скажут вам правды. Они будут судить вас только предвзято. Единственный человек, могущий оценить ваше творчество, — это совершенно посторонний для вас человек. 3. Не пишите в стол! Выносите свои стихи на публику! Принимайте участие в фестивалях и конкурсах! Стол вам не судья! 4. И ещё одно, наверное, обидное. Если вы написали стихотворение — будьте уверены в том, что вы написали плохое стихотворение. Убогое и бездарное. Если вы думаете, что написали что-либо достойное, то вам никогда не написать лучше.
Вот теперь точно всё. Good luck, mister Bond!
Использованная литература: 1. Краткий словарь литературоведческих терминов; Тимофеев, Л.И.; Тураев, С.В.; Изд-во: М.: Просвещение, 1978 г. 2. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. 3. Шульговский, Н.Н. Занимательное стихосложение. — Л.: Время, 1926. — 136 с. — Указ. авт. стихотворений, помещ. в кн.: с. 134.- Тираж 4150 экз. — Рекл. соч. 4. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 1. А-П. — II, 576 стб. Т. 2. П-Я. — Cтб. 577-1198. 5. Бонч-Осмоловская Т.Б. Введение в литературу формальных ограничений. — Самара: Бахрах-М, 2009. — 560 с. 6. Каганов Л. Статья «Как не надо писать стихи», http://lleo.aha.ru 7. Сайт о рифме http://rifmoved.ru.
В пособии использованы стихи и тексты песен следующих авторов: Дмитрий Авалиани, Денис Александров, Алексей Алексеев, Алексей Апухтин, Константин Арбенин, Архилох, Николай Асеев, Белла Ахмадулина, Анна Ахматова, Александр Баль, Константин Бальмонт, Мацуо Басё, Оксана Белецкая, Владимир Бенедиктов, Андрей Бердников, Александр Блок, Андрей Болкунов, Иосиф Бродский, Валерий Брюсов, Иван Бунин, Александр Васильев, Владимир Вишневский, Александр Востоков, Владимир Высоцкий, Александр Галич, Генрих Гейне, Гиппонакт, Гомер, Гораций, Борис Гринберг, Игорь Губерман, Николай Гумилёв, Данте Алигьери, Гаврила Державин, Янка Дягилева, Евгений Евтушенко, Сергей Есенин, Василий Жуковский, Николай Заболоцкий, Георгий Иванов, Михаил Исаковский, Римма Казакова, Антиох Кантемир, Николай Карамзин, Александр Карпов, Александр Квятковский, Яков Козловский, Алексей Кольцов, Григорий Конисский, Борис Корнилов, Андрей Котов, Иван Крылов, Михаил Кузьмин, Михаил Лермонтов, Михаил Ломоносов, Генри Уодсворт Лонгфелло, Владимир Луговской, Аполлон Майков, Осип Мандельштам, Хорхе Манрике, Манъесю, Самуил Маршак, Михаил Матусовский, Владимир Маяковский, Олег Медведев, Лев Мей, Вилли Мельников, Видади Молла, Александр Морозов, Алишер Навои, Алексей Недогонов, Николай Некрасов, Мола Непес, Иван Никитин, Владимир Онуфриев, Жан Пассора, Виктор Пелевин, Владимир Пинаев, Эдгар Аллан По, Симеон Полоцкий, Александр Пушкин, Дмитрий Растаев, Роберт Рождественский, Николай Рубцов, Иван Рукавишников, Шота Руставели, Кондратий Рылеев, Сафо, Михаил Светлов, Игорь Северянин, Глеб Седельников, Дана Сидерос, Тим Скоренко, Владимир Смиренский, Фёдор Сологуб, Эдмунд Спенсер, Александр Сумароков, Александр Твардовский, Николай Тихонов, Алексей Конст. Толстой, Иван Тургенев, Павло Тычина, Фёдор Тютчев, Иосиф Уткин, Афанасий Фет, Марк Фрейдкин, Омар Хайям, Евгений В. Харитоновъ, Хафиз, Велимир Хлебников, Марина Цветаева, Николай Цыганов, Алексей Чичерин, Джеффри Чосер, Иван Чудасов, Василий Чуевский, Корней Чуковский, Уильям Шекспир, Георгий Шенгели, Михаил Щербаков, Александр Щербина.
В пособии использованы стихи иностранных поэтов в переводах: Константина Бальмонта, Валерия Брюсова, Викентия Вересаева, Юрия Верховского, Анны Глускиной, Василия Жуковского, Михаила Зенкевича, Ивана Кашкина, Натальи Коровенко, Вильгельма Левика, Михаила Лозинского, Веры Марковой, Сергея Маршака, Шалвы Нуцубидзе, Сергея Протасьева, Владимира Рогова, Осипа Румера, Ильи Сельвинского, Константина Симонова, Татьяны Спендиаровой, Арсения Тарковского, Николая Ушакова, Ивана Чудасова, Корнея Чуковского.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение............................................................................................................................ 1 Глава 1. Рифма................................................................................................................... 1 1.1. Стихотворения без рифмы.................................................................................... 2 1.2. Рифма, как получить красивую рифму............................................................... 7 1.3. Плохие рифмы...................................................................................................... 12 1.4. Рифмы различных частей речи (разнородные рифмы).................................... 15 1.5. Лексическое разнообразие рифмы..................................................................... 21 1.6. Составные рифмы, как вершина поэзии........................................................... 24 1.7. Сквозные рифмы.................................................................................................. 27 Глава 2. Размеры и слог.................................................................................................. 29 2.1. Виды стихосложения........................................................................................... 29 2.2. Основные поэтические размеры........................................................................ 30 2.3. Дополнительные поэтические размеры............................................................. 34 2.4. Античное стихосложение................................................................................... 42 2.5. Как сделать слог нестандартным........................................................................ 48 Глава 3. Построение стихотворения (рифмовка)......................................................... 54 3.1. Формы стихотворений........................................................................................ 54 3.2. Восточные формы строф..................................................................................... 69 3.3. Ещё несколько слов о построении..................................................................... 71 Глава 4. «Спецэффекты» в стихосложении................................................................. 72 4.1. Звукопись.............................................................................................................. 72 4.2. Стилистические фигуры..................................................................................... 74 4.3. Нестандартные украшения стихотворений....................................................... 81 4.4. Построение предложений................................................................................... 91 4.5. Стилистический мусор........................................................................................ 94 Глава 5. Занимательное стихосложение....................................................................... 95 Глава 6. Особенности артикуляции и стилистические ошибки.............................. 110 Глава 7. Поэтический перевод.................................................................................... 113 7.1. Вступление......................................................................................................... 113 7.2. Размеры и схемы рифмовки.............................................................................. 115 7.3. Разные советы: как я перевожу......................................................................... 119 Маленькое приложение................................................................................................ 122 Заключение.................................................................................................................... 125
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 443; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.45.144 (0.013 с.) |