Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
З інонаціональним розвитком.Стр 1 из 5Следующая ⇒
Зусилля до конфронтації З інонаціональним розвитком. Зв'язок літератури з народною творчістю був однією з kos ституюваних і еволюційно прогресивних рис доби словацьког романтизму. У період же затухання романтичної пое подібним чином тлумачений зв'язок з фольклором набував що раз більше рис епігонства. Його абсолютизація, зумовле інертністю традиційних принципів і художніх прийомів, озї ла у новій ситуації уповільнення авторських оригік інтенцій. Так група "Уперед" (Napred) разом з молод Гвєздославом (тоді ще Павлом Орсагом) проголосили як; вагу "наслідуванню" програмове прагнення до індивідуальн майстерності, що у майбутньому "привело б аж до артизл I мін Dejiny slovenskej literatury. III. - Bratislava, 1965 - S. 282). I1 Іюрював непрямі передумови для нових стосунків словацького Другою рисою, завдяки якій "налредисти" долали попередній канон і знову ж таки непрямо відкривали можливість /ти якісно нових критеріїв міжлітературної конфронтації, була пи-новому зрозуміла функція національної літератури. всупереч будительському й нащональноохоронному»нрактерові мистецтва й літератури наголошувалося на високому покликанні літератури в ім'я демократичних і tui.Ільнолюдських принципів. З цією тенденцією було пов'язане й зусилля молодого І мі Ідослава конфронтувати свою поетику з мадярською, німецькою і світовою літературою загалом і його прискіплива и нскційність у ставленні до вітчизняної традиції. Якщо в добу національного відродження конфронтація словацької літератури І Іншими літературами не зуміла перетнути кордонів t ІоІГянської етнічної цілісності, зрозумілої загалом як розвиток національного - окремого у напрямку до особливого 0 нов'янство), то нова генерація завдяки своїм засадам
Своєрідне коріння поступової еволюції міжлітературних Ішіунків наявне вже у редакторській діяльності Андрея 1 |І\ллого-Ситнянського, котрий в другій половині 70-х pp. XIX Синтез національної літератури і Як передумова порівняння. І Стимулююча роль „Історії літератури словацької" '•• Я.Влчка. „Історія літератури словацької" (1889-1890) як син-г| тез еволюційного процесу словацької літератури, з'явилася не* І випадково, а була закономірним виявом наступної хвилі'J історизму у дослідженні словацької літератури. Й генеза, без- 1 сумнівно, пов'язана з суб'єктивними факторами, що визначають І Влчка як зосередженого систематика літературного процесу. J l Влчек був добре знайомий як з чеською, так і з словацькою І У цей період з'являються і перші справді компаративні*!
Кінець XIX - початок XX ст. засвідчує зростаюче намагання інтерпретувати розвиток словацької літератури на ширшому міжлітературному тлі, а, крім того, якісну зміну в розумінні ре-ІІ я ції між словацькою та інонаціональною літературою. Варто вказати бодай на послідовну орієнтацію "Гласу" (Has), на пиературно-критичну діяльність Л.Надаші, Ф.Вотруби та ін. (міна критеріїв оцінки словацької літератури несла з собою у молодої генерації літераторів і зміну поглядів при переоцінці І радиційних реляцій між окремим - національним і загальним -иіітовим. У тексті та контексті виступів цієї генерації уже не (Ішлося лише про стимулювання "імпорту" цінностей Інонаціональної культури до організму словацької літератури, а M про потребу й неминучість цілком партнерських взаємин сло-нацької літератури з міжлітературним контекстом. Конфрон-І.шійний аспект переставав бути тільки якимось доповненням, надбудовою у пізнанні явищ національної літератури, а стає по-І утнім параметром пізнавання вітчизняної літератури як частки міжлітературного процесу. Словацька література у цих інтенціях і приймається як органічна складова не лише слов'янського, а й t нропейського літературного контексту. Новому поглядові на словацько-інонаціональні контакти мідповідав, безсумнівно, і потужній потенціал письменників другої хвилі словацького реалізму кінця XIX ст. і перших деся-пиііть XX ст., котрий засвідчив цілеспрямоване прагнення митців увійти у творчий діалог з європейським літературним процесом. Доказом цього може бути, окрім іншого, й перекла-плцька діяльність, якій присвячують чимало творчих зусиль письменники т. зв. першого ешелону. Діяльність представників ІІІ.ОГО покоління мотивувалася не лише комунікативною функцією, а й прагненням внутрішньо конфронтувати шічизняний літературний узус, поетику з передовими Інонаціональними літературними творами. Дуже переконливим І у цьому сенсі приклад П.О.Гвєздослава, котрий за допомогою перекладів зі світової літератури (Пушкін. Лєрмонтов, Петефі, І ете. Шіллер, Шекспір, Міцкевич) прагнув, окрім іншого, перевірити дієвість художнього арсеналу виражальних засобів су-члсної словацької та своєї власної поетики. Сюди ж слід зараху-ІІІІги і перекладацькі зацікавлення Тайовського (Чехов), Ку-нучіна (Гоголь), Людмили Під'яворинської, Ладіслава Надаші, І мана Краска,- Янка Єсенського та ін. Перегляд тенденцій порівняльного аспекту в словацькому ІІпературознавстві в перебігу XIX ст. вказує, що існуючі конфронтаційні намагання, як і конкретні компаративістські праці, по суті, не перейшли меж словацької міжлітературної цілісності, j
Втім, це не була проблема звуженого погляду на дифе- j ренційованість європейської літератури, котру більшість сло- | вацьких літераторів опанувала через німецьке посередництво, J але безпосередній результат живого та інтенсивного Ч усвідомлення словацької включеності у європейську спільноту. 'J Життєвість словацької літературної думки має свої об'єктивні J причини, котрі часто тяжіли до модифікацій Колларової ідеї 1 слов'янської взаємності, романтичного й постромантичного г| месіанізму, переходячи в окремих випадках у звужену кон- 'і цепцію словацького русофільства. У тексті й підтексті ана- '\ логічних програм існувала свідома й підсвідома месіанська ідея j з своєю позитивною історичною метою, але й з певною обмеЖе- *| ною, часом аж доленосною "приреченістю" словацьке- Ą інанонаціональної свідомості. Тому, скажімо, протягом XIX ст. *] у словаків не з'явилося порівняльної фольклористики у такій ^ формі й масштабах, як це спостерігається в європейській компа- Ą ративістиці. Відтак і порівняльні дослідження художнього пись- 1 менства присвячено переважно словацько-слов'янським 4 взаєминам. У цьому можна вбачати, зокрема, її відмінність від І чеської компаративістики, де завдяки диференційованішій J літературознавчій програмі вдалося подолати виключність чесь- 4 ко-словацької свідомості. Ą Літературно-критична конфронтація Франтішка Во-'Щ труби. Франтішек Вотруба своєю творчістю й редакторською 4 діяльністю утвердив низку основних позицій гласистської про- Щ грами. Завдяки комплексному підходу до художньої літератури Ч сформувався і його підхід до поцінування сучасного стану й по- -І дальших еволюційних перспектив словацької літератури різних Ч періодів та її оціночні критерії. Помітну роль у розробці власної! програми вироблення нових імпульсів для інтенсифікації сло-І вацького літературного життя відіграв той факт, що Вотрубовуі літературну свідомість, норму і смак зумовлювала й причетність 1 до чеської літературної традиції, здатність інтерпретувати часе-1! ве та історичне значення окремих авторів і творів на перетині 1 двох, хоча й історично близьких, проте відмінних оціночних | критеріїв. Уже цей момент забезпечував Вотрубі наявність пев-1 ної міжлітературності не лише літературно-критичного, але ЇЙ історико-літературного погляду. Крім того, вона зміцнюваласягі
за рахунок широкої орієнтації у російській, українській^ польській літературах, низці європейських. Все це давало мож-і ливість Вотрубі інтегрувати до своєї літературно-критичної тая редакторської практики спонтанні та цілеспрямовані компараїі Іинні тенденції, котрі, на відміну від таких же у представників попередньої доби, не були спрямовані лише на зовнішнє сприйми Ітя національнолітературних традицій і своєрідності. Попередні ідеї про національне та світове (космополітичне) спряму-Ішння словацької літератури, присутні в полеміці про значення ппезії Врхліцького, уявлялися Вотрубі більш-менш анахронічними. Інтерпретуючи зв'язки словацької літератури з Інонаціональними письменствами, Вотруба виходив з недиску-шбельної ідеї цілісності національнолітературної традиції, з утілення про своєрідний організм словацької літератури, котра шдля дальшого успішного розвитку мусить обов'язково ак-Іншзувати контакти з ширшим середовищем і літературними Ісренами.
Спонтанним внутрішнім переконанням Ішртнерських стосунків словацької Інонаціональним літературним процесом зумовлена й Вотрубова перекладацька діяльність. При виборі авторів для перекладу (Пушкін, Лєрмонтов, Франко, Стефаник, Реймонт, Жеромський, Прус, чеські, німецькі, югославські письменники) Вотруба у першу чергу керувався актуалізаційними критеріями. Не випад-kono і його перша редакторська стаття компаративного характеру "Українсько-російська (руська) видавнича спілка" (І Ikrajinsko-ruska vydavnyca spilka, 1903) свідчить про прагнення (поширити реєстр перекладів на словацьку з європейських шісратур, а у цих межах і з літератури української, котра за І моїм характером мала можливість зміцнити, а тим самим і диференціювати певну специфіку словацького літературного I прямування. Аналогічну мету має і розлога стаття "Чеська \lovenska kniha - madarskâ kniha II Pfûdy. - 1912. - № 6. - S. I1 (>-224), яка містить коротку оцінку дотеперішньої словацької студія ^рхліцький і Словаччина" (VrMicky a Siovensko //'*І Slovensky dennfk. - 1912. - S. 175-177, 183-184. 188),, де автор, «І окрім конкретного аналізу, подає, власне, й характеристику 4
вітчизняних компаративних тенденцій, передусім протягом ос- ą танніх декад XIX ст. У статті подолано межі фактографічної^ „фахової" позитивістської компаративістики та репрезентовано«*! суперечливу діалектику ставлення словацького письменства до Ą цього своєрідного чеського поета і перекладача. Цікаво, щ&ч студія виникла не як результат цілеспрямованої, інтенціональноїі компаративістики з обмеженим полем аналізу, а як результаті Вотрубових зусиль по актуалізації міжлітературного процесу,-! що випливало з літературно-критичної програми дослідника,! його прагнення виокреслити послідовну еволюцію! міжлітературної орієнтації тогочасного літературного процесу. 1 Вотруба не користується арсеналом типово компаративних! прийомів, його оцінки та спосіб викладу безпосередній, живий« тому дійовий і переконливий. Компаративний сенс найяск-| равіше виражено у заключній частиш праці, де він констатує^ „... якби можна було наші уривчасті замітки, присвячені йогої пам'яті, назвати не ,£рхліцький і Словаччина", але бодай (Щ літературі) „Словаччина і світ", оскільки він ним був і для нае| цю проблему поставив і ми були змушені її усвідомити і своїм способом з нею рахуватися. Марними були, як ми бачили, спро-4 би гатити проти неї греблі і марними були всі гримаси й зневазі ги" (Vybrané 'spisy L -Bratislava, 1954. - S. 259). Меті порівняльного дослідження виступає тут засобом, що документі тує або ілюструє об'єктивні тенденції сучасного естетичного! розвитку. Саме завдяки умінню поєднати й функціонально по! яснити порівняльний і літературно-критичний погляди у безпоч середньо компаративістичних студіях словацька компараЗ тивістика здобуває нової якості й специфічного масштабу. Я МЮЧІ. Особливе місце посідає у цей час діяльність М.Пішута, тобливо його студії про словацько-чеські літературні зв'язки, >Іг спостерігається комплексний погляд на літературний процес з \ рахуванням компаративістичних підходів. Таку мотивацію має, I Іиїжімо, праця "Розвиток словацької літературної історії і I1 \tupenie Jaroslava Vlcka //Literàrnohistoricky sbornfk. -1947. -N У добу творення передумов для вибудови історико-'Імсратурної компаративної моделі в словацькому ш сратурознавстві посутню роль відіграла цілеспрямована діяльність по формулюванню принципів та настанов теоретик-* ного і методологічного характеру. Тут варто згадати передусім розлогу працю Карела Розенбаума „Зв'язки словацького літературного романтизму з німецьким літературним І\ класицизмом " (Vztah slovenského lliteràrneho romantizmu k Ą nemeckému literórnemu klasicizmy // Literarnobistoricky sbornik. -1945-1946. -S. 134-151; 1947. -N 1. -S. 27-41, N 2-3. -S. 116-138, N 4. - S. 205-221; 1948. -N 1. -S. 19-33, N 2. -S. 57-77) і студія І МБакоша ,Дітературна генеза Сладковичової строфи "J Literàrna geneza Slâdkovicovej strofy" II Studie o Sladkovicovi. -'• Bratislava, 1950. - S. 5-28). Варто відзначити тогочасне^ ставлення Розенбаума до поняття "вплив", котрий, на йопИ думку, не є узагальнюючим поняттям, оскільки "впливом можна виразити динамічність зв'язків, їхню продуктивність дієвий результат" (Literarnohistoricky sbornik, -1945-1946. =S."* 140). Розенбаум проголошує в дусі теорії Ф.Вольмана т. зв.; формалізований підхід, котрий уможливлює з'ясування процесі зв'язків структурні зміни і є досить широким, аби*! охопити як стильові, так і видові аспекти літератури. Системність Розенбаумового викладу теорії літератури компаративістики найвиразніше виявляється у висвітл аспекту приймаючої національної літератури, що знайшло міс у його полеміці з Вольманом, котрий у принципі залишився; боці твору інонаціональної літератури і розглядав його з огл на художню вартість, а не з точки зору ситуації, що складалася 1 вітчизняній літературі. З цього ж погляду Розенбаум погоджується з "напрямком дослідження" у В.Жирмунськог оскільки той у книжці "Байрон і Пушкін" пропоя висвітлювати вплив Байрона на Пушкіна а не зв'язки Пушкіна ä Байрона. Автор тлумачить теоретичні засади дослідження з позиції національної літератури і з цих робить спробу проаналізувати значний матеріал словацького літературного романтизму з німець* літературним класицизмом. Обидві ці праці, з'явившись невдовзі після війни, не мог узагальнити мало розвинутий історико-літературний Вони базувалися на попередніх еволюційних інтенціях І міжлітературних позицій в словацькому літературознавстві,*! тим водночас вказували шлях їх подальшого розвитку, f 4 факт, що наведеш праці, що своїми висновками пе тогочасний ступінь висвітлення даної проблематики, в були відсунуті в історіографічній "пам'яті" назад, є до мірі парадоксальним. Саме ці дві праці були покладені в роки в основу нової теоретичної моделі компаративних досліджень. Словацька компаративістична теорія та методологія виходять у той період з безпосередніх і непрямих засад попередньої доби і з деяких засад літературного структуралізму. Слід підкреслити, що у ставленні словацької компаративістики до структуралізму переважає селекційний підхід, всупереч струк-Іуралістським тезам про непродуктивність компаративного дослідження. Особливі умови розвитку словацької літератури, порівняно з чеською, вимагали більшою мірою звернення до Інонаціональних явищ, причому не лише чеської чи угорської нігератури, але й інших європейських літератур. Окрім усього Іншого, саме цей факт зумовив появу цілеспрямованих зусиль шдля констатації порівняльних підходів у історії словацької Іптератури в ім'я історії словацької літератури, словацького Іптературно-наукового історизму. У цьому зв'язку варто згадати наукові дослідження М.Бакоша "Теорія літератури" (Teorie literatury. - Trnava, 1941); "Розвиток словацького вірша" (Vyvin \lovenskeho versa. - Bratislava, 1949); "Проблеми періодизації Іючвитку словацької літератури" (Problemy vyvinovej furiodizäcie slovenskej literatury. - Trnava, 1944) Ці праці ознаменували в словацьких умовах пошуки власного предмету ІІІІературознавством з власним специфічним науковим апарати. В галузі історії літератури це призвело врешті-решт до формулювання окремих теоретичних принципів при реконструкції еволюційної поступовості словацької літератури. Фактографічність і широта. У другій половиш 50-х років в словацькій літературній компаративістиці спо- I І ері гається значний кількісний злет, з'являється чимало I1 удій має фактографічний, у основі своїй екстерноконтактний Типовим результатом згадуваних тенденцій була, наприклад, книжка А.Мраза "Про російську літературу та її відгомони І І новаків " (Z ruskej literatury a jej ohlasov и Slovâkov. —Bratislava, l '»'iS. - 211 s.), монографія Я.Станіслава "Зросійсько-словацьких культурних контактів часів Яна Готого і Людовіта Штура " ("Z rusko-slovenskych kuMrnych stykov v ćasoch Jâna Hollého a Ludavita Stura. -Bratislava, 1957. - 130 s.)- Сюди ж варто зарахувати і збірник "Людовіт Штур" (Ludavit Stur. - Bratislava, 1956). У цей же період починається систематичне дослідження взаємодії чеського і словацького літературного контекстів, свідченням чого став збірник "Про взаємні стосунки чехів і словаків" (О vzâjomnych vyf ahoch Cechov a Sloväkov. -Bratislava, 1956.-450 s.; тощо. Наступною об'єктивною передумовою інтенсифікації Реалізації цього проекту сприяло й закладення видання 1 "Слов'янські студії", котрі протягом кількох років мобілізували й об'єднали фахівців-компаративістів не лише з Словаччини, але 1 й з Чехії, Росії, України, Польщі, Угорщини, Болгарії. Уже пер- J ший том Слов'янських студії "З історії чесько-словацько- *| українських зв'язків" (Z déjin cesko-slovensko-ukrajinskych & vzfahov. -Bratislava, 1957. -622 з.)під ред. ММольнара, що поба- * чив світ також і в українському варіанті, всупереч своїй методо- \ логічній екстенсивності та фактографізму, заклав засади фахо- ** вому та систематичному розвитку компаративних досліджень у ] словацькому літературознавстві. Органічним продовженням \ запланованої діяльності був другий том "Слов'янських студій" Ą "З історії чесъко-словацъко-слов"янсыаа зв 'язіда" (Z defin ćesko-"^, slovensko-slovanskych vzfahov. -Bratislava, 1959. -490 s.^ Цей гру- Ą бий збірник крім того, що об'єднував результати дослідницьких'«зацікавлень на теренах русистики, полоністики і болгаристики,*! реалізував також намагання створити теоретико-методологічну^ концепцію, реалізовану в статті Ф.Вольмана "Порівняльний м&М mod у літературознавстві"(Sravnàvaci metoda v literami vede II І ам само. - С. 9-28). Дальше поглиблення дослідницької компаративної програми у Словаччині містить третій і четвертий томи "Слов'янських студій". Третій том "Матеріали до міжслов 'янських зв 'язків в чехословацькій історії" (Prispevky k medzislovanskym vzfahom v fuskoslovenskych dejinâch. - Bratislava, 1960. - 562 s.^ містить матеріали, присвячені різним аспектам словацько-російський і словацько-польських літературних зв'язків (СЛеснякова, ІШановрва, АЛопович, М.Федор, Т.Арістова, Ю.Богданов, ГБатовський, Й.Магнушевський та ін.). Четвертий том "З нідгуків про Л. М. Толстого у Словаччині" (Z ohlasov L N.Tolstého па Slovensku. - Bratislava, 1960, -342 s.) мав моноте-матичний характер, а його значення, окрім репрезентації розло-Іого фактичного матеріалу, полягало у з'ясуванні форм і наслідків сприйняття творчості Толстого у словацькій літературі І а культурі, а також у послідовному спрямуванні на вирішення конкретних і актуальних проблем історії словацько-Інонаціональних стосунків. У цей період розвитку компаративістики непересічну роль мідіграв ГУ Міжнародний з'їзд славістів (Москва, 1958), де фак-І ично була підведена риска у дискусії стосовно продуктивності порівняльних аспектів. Відбулася повна реабілітація компара-Іивного підходу до вивчення літературного твору і процесу й пули відкинуті останні заборони та неясності у цій проблема-Іиці. Наслідком дії цілого комплексу різних сприятливих обста-нин об'єктивного характеру стала поява кількох монографічних праць молодих словацьких компаративістів, що були результа-І ом їх кількарічної праці. Водночас вони сигналізували про нерозвиненість методологічно-методичного апарату компаративних досліджень. Ідеться, зокрема, про монографічні праці М.Мольнара "Зв"язки Івана Франка з чехами та словаками. Ібірник матеріалів та документів". (Братислава, 1957. -687 с.), Гарас Шевченко у чехів та словаків" (Пряшів, 1961. -284 с.); Словаки і українці. Причинки до словацько-українських ІІтературних взаємин з додатком документів" (Пряшів, 1965. -(99 с.), "До словацько-українських літературних зв"язків до 1945 р. " (К slovensko-ukrajinskym literârnym vzfahom do roku 1445. Bibliografia. - Martin, 1970. -41 s.), "Зустрічі культур" ( І Іряшів, 1980- 540 s.), книжка С.Леснякової Максим Горький в І ІІовацькій культурі" (Maxim Gorki/ v slovenskej kulturę. — Bratislava, 1961. -170 s.); монографія АЛоповича "Російська література на Словаччині в 1863-1875 рр" (Ruska literatura па і Словацька, якщо можна так сказати, спеціалізована компа- і Поціновуючи здобутки цього періоду, слід зазначити, що «І У цей же період у Словаччині за ініціативи МЛішута було підготовлене унікальне на той час для соціалістичних країн видання "Історія світової літератури" (Dejiny svetovej literatury. Bratislava, 1963. - Sv. 1. - 673 s., Sv. 2. - 521 s.;, котра стала адекватним завершенням компаративних тенденцій в словацькому літературознавстві, спрямованих передусім на досягнення надуваної вже фактографічності та широти при викладі міжлітературності в словацькому літературознавстві. Автори "Історії світової літератури" хоча поставили проблему міжлітературного процесу як мети дослідження та історико-нітературного узагальнення явищ, проте не довели її практичну реалізацію до кінця. 1964 р. було створено Інститут світової пітератури і мов під керівництвом відомого теоретика пітератури М.Бакоша. Методологічні принципи. Особливістю сучасної словацької компаративістики, зумовленої присутністю в ній такої непересічної постаті, як Д.Дюришин, є те, що її еволюція відбувалася не лише в межах І історико-літературних, але у царині теоретичній задля вироб- і лення теоретико-методологічних принципів і методично* і робочого інструментарію. Основні напрямки внутріпшьої дифе- \ ренціації та поглиблення окремих галузей порівняльної теорії та І методології відповідали таким напрямкам: художній переклад, і компаративна генологія, віршологія, стилістика, теоретичні ас- І пекти міжлітературних синтезів, угруповань, національних і літератур, проблеми закономірностей розвитку літературного І процесу. Підтвердженням цього є, скажімо, переклад і видання і російською та багатьма мовами світу (німецькою, угорською, 1 англійською, китайською та ін.) праці Д.Дюришина "Теория ш сравнительного изучения Литературы" (Москва, 1979. -319 с.|| (Teoria literórnej komparatistiky. - Bratislava, 1975), яка вже понад 1 два десятиліття є не лише настільної книжкою для компара-1 тивістів колишнього Радянського Союзу, але й навчальним і посібником для студентів та аспірантів. Зрозуміло, що її не- 1 обхідно перекласти українською та перевидати. Тут же слід hskj звати монографії Дюришина "Проблеми літературної компа-І ративістики" (Problemy literórnej komparatustiky. -Bratislava/l 1967. —197 s.), "З історії та теорії літературної компара-\ тивістики " (Z dejin a teorie literârnej komparatistiky. —Bratislava;! 1970. -403 s.), "Теорія літературної компаративістики" П Teoria literarnejnej komparatistiky.-Brstisl&vz, 1975. -408 s./ "ПроЧ літературні зв'язки -Стиль, жанр. Переклад" (О literarnychj vzt'ahoch -Sloh, druh, preklad. -Bratislava, 1976. -312 s.), високої поціловані світовим літературознавством як спробу розробки таї систематизації основних теорем порівняльного дослідження! літератури. j У цьому ж дискурсі варто розглядати статтю М.БакошаІ "Проблема періодизації міжлітературних зв'язків" (О problémm periodizâcie medziliterârnych vzt'ahov // Zum Problem den Periodisierung interliterarischer Bezihungen. Slavica Slovaca, 1967.1 -N 2. -S- 105-112), студію К.Розенбаума "Нарис стану і завдант словацької літературної компаративістики" (Naćrt stavu a иІоЩ slovenskej literârnej komparatistiky II Slavica Slovaca. - 1966. - Vn 2. -S. 156-163), А.Поповича "Про два літературні синтези" (Ш dvoch literârnych syntezach // Slovenskâ literatura. -1966. -N 1. -Sa 83-96), працю П-Петруса "Про деякі теоретико-методологічнш проблеми порівняльного вивчення літератур" (K niektórymi teoreticko-metodologickym problemom porovnàvacieho skûmanim literatur II Sbornik Sevcenkovsky. -Bratislava, 1965. -S. 83-96>| розвідку Д.Дюришина "Основні типи літературних зв'язків 1 залежностей " (Zâkladné typy literârnydh vzfahow a sûvislosti // Aktoelle Probleme der Vergleichenden Literaturforschung. -Berlin, 1968.-S. 47-59/ Теорія і методологія літературної компаративістики (котру, як бачимо, в СРСР у репресивний період 70-х'років цнотливо називали "порівняльним літературознавством", уникаючи загальновживаного в науковому дискурсі терміну "компаративістика") відігравала інтроструктурну роль саме у- переломні періоди впровадження та розвитку ідей міжлітературності у словацькому історико-літературному дискурсі, коли компара-тивістична практика поставала веред проблемою попгуків історико-літературної уповноваженості, функціональності наслідків власної праці чи була поставлена перед необхідністю ігнорувати традиційно змодельовані підходи. Таку функцію виконували, наприклад, у боротьбі з практиками "впливологі'І" згадувані праці Р.Угляра, К.Розенбаума і М.Бакоша, котрі не лише за словацьких умов, але й з огляду на зростання порівняльних підходів у європейській компаративістичній думці загалом, були прагненням вберегти компаративістику від наслідків прямолінійного та здебільшого самоцільного емпіризму. Спробуємо коротко визначити основні теоретичні засади, що творять модель сучасного розвитку теоретико-методологічного мислення словацької літературної компаративістики. 1. Теоретико-методологічні проблеми, як і літературно-Історична практика, порівняльного вивчення літератури багато в чому залежить від ставлення до основних теоретичних передумов розвитку літературознавства. Передусім ідеться про посту-иювання предмету й мети компаративістики. Безпосередньо від цього залежить і питання про функцію порівняльних підходів у системі літературознавства, як і концепція світової літератури, Іак само як проблема вихідної позиції та кінцевої мети дослідження. Ці теоретичні настанови й похідні від них проблеми не нові для теорії компаративістики, але часто-густо вони нирішуються випадково, подеколи емпірично в процесі компаративної практики. При цьому, однак, зрозуміло, що ієрархію конкретних методологічних підходів неможливо встановити без однозначної і теоретично викінченої відповіді на поставлені запитання, оскільки вони закономірно впливають не лише на сукупність методологічних підходів, але й на загальний напрямок і кінцеві висновки. 2. Формуючи предмет порівняльного дослідження, слід ма~ 1
|
||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 142; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.200.197 (0.115 с.) |