Names of Companies, corporations, firms 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Names of Companies, corporations, firms



Traditionally, most names of companies (corporations, firms, etc.) are transcribed or transliterated and shortly explicated at the same time.

Geographical name 1. Adjectives for names of countries 2. Nouns for cities, towns, etc. Transcription of a word or word combination without inverted commas Specialisation (Explication) Company Firm Amalgamation Publishing House Publishers Hotel Restaurant, etc.  
       

 

Дніпропетровська взуттєва компанія "Пролісок" – The Dnipropetrovsk Prolisok Footwear Company

 

the names of British/American publishing houses   Associated Book Publishers лондонська книжково-видавнича фірма «Ассошіейтід бук паблішерз»;
in Ukrainian translation the identifying noun видавництвоshould necessarily be added: Cambridge University Press англійське видавництво наукової та довідкової літератури при Кембріджському університеті «Кембрідж юніверсіті прес»;
  Edward Arnolds (Publishers) Ltd. лондонське видавництво навчально-педагогічної та наукової літератури «Едвард Арнольдз (паблішерз) лімітед»;
  Harper& Row (USA) видавництво різної літератури «Гарпер енд Роу» (США).
  Penguin Books лондонське видав­ництво «Пенґвін букс»;
  Raphael Tuck & Sons Ltd. лондонське видав­ництво літератури з образотворчого мистецтва «Рафаель Так енд санз лімітед»;
  J.M.Dent & Sons Ltd. видавництво підручниковоїта довідкової літератури «Дж. М. Дент енд санз лімітед»;
  Slavic Gospel Press (USA) американське видавництво Біблій слав'янськими мовами«Славік Ґоспел Прес»;
  Random House (USA) видавництво художньої літератури «Рендом Гаус» (США);
  Rand McNelly (USA)   видавництво шкільних підручників «Ренд Макнеллі» (США
  Beacon Press (USA) американське видавництво підручників «Бікон Прес».
Publishers or Publishing House видавництво «Український письмен-ник»/«Дніпро» Kyiv/ Ukrains'kyi Pysmennyk/Dnipro Publishers (Publishing House):
  видавництво «Музична Україна» Muzychna Ukraina (musical works and notes) Publishers/Publishing House;
  видавництво «Школа» Shkola/Skola Publishers/Publishing House (primary and secondary school manuals, reference books, dictionaries);
  видавництво «Либідь» Kyiv Shevchenko University Lybid' Publishers (scientific literature and higher school manuals).
the names of news agencies: Transcribed or transliterated Reuters (News Agency) англійське інформаційне аґентство «Рейтер»;
  UPl/France Presse інформаційне аґентство ЮПІ (США), Франс-Прес (Франція);
  інформаційне агентство Дінау Укрінформ Ukrainian Dinau Ukrinform News Agency;
  інформаційне аґентство Тарс/Новості Russian TASS/Novosti News Agency;
  but  
  Китайське інформаційне аґентство Сінь-Хуа Chinese Communist New ChinaNews Agency.
Names of theatres, cinemas, hotels transcription or transliteration Comedy Theatre Drury Lane театр «Комеді»; музичний театр «Драрі/Друрі-Лейн»;
  Commercial Theatre «Комерційний театр» (розрахований виключно на касовий збір);
  the Continental «Континенталь» (назва кількох лондонських кінотеатрів, у яких демонструються переважно зарубіжні фільми);
  the Empire Кінотеатр «Емпайер» (великий лондонський кінотеатр);
  Большой театр The Bolshoi Theatre or: the Moscow Bolshoi Opera and Ballet Theatre;
  Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama Theatre
  (Київський) театр музкомедії the (Kyiv) Musical Comedy Theatre;
  (Київський) театр юного глядача the (Kyiv) Young Spectators Theatre
  кінотеатр «Київ»/ «Славутич» the Kyiv city Kyiv/Slavutych Cinema Hall.
Names of hotels transcription or transliteration the Royal Court Hotel the Mitre Hotel лондонський готель «Київ»/ «Русь»/ «Україна» готель «Роял корт»; готель «Майтер» (Митра); the Kyiv/ RusV Ukraina Hotel;
originate from common nouns (or word-combinations) they may be transcribed, transliterated and expli­cated or translated the Opryland Hotel/ Restaurant (Nashville, Tennessee) the Westin Hotel (Calgary, Canada)   : готель/ресторан «Опріленд» (США, м. Нешвіл, штат Теннессі); Калґерський готель «Вестін» (Канада),
  готель «Колос» the KolosHotel
  Лисянський готель "Колос" the Lysyanka Kolos Hotel.
the names of restaurants transcription or transliteration the Banff Springs Restaurant (ab. Calgary) the Anatole Restaurant (Dallas) ресторан «Москва»/ «Дніпро»/ «Київ» ресторан «Вітряк»/«Мисливський» with ресторан «Бенф Спрінґс»,   ресторан «Анатоль»; the Moskva/ Dnipro/ Kyiv restaurant; the Vitryak /Myslyvskyi restaurant.
Names of newspapers, journals, and magazines some more extended explication may be needed  
  газета «Голос України» the Ukrainian Verkhovna Rada Holos Ukrainy news­paper
  «Народна Армія» the Ukrainian army Narodna Armiya/Armia paper/newspaper
  «Независимость» a Ukrainian Russian language Nezavisimost newspaper/paper
  «Молодь України» the Ukrainian youth Molod' Ukrainy newspaper;
  «Буковина» the Bukovyna region(al) Bukovyna newspaper/daily
  «Вечірній Київ» the Kyiv city Verchimiy Kyiv evening newspaper
  but  
  газета «День» The Ukrainian Day news­paper (published also in English).
the body to which the paper belongs or which spon­sors its publication may be indicatedtoo орган міністерства народної освіти України газета «Освіта Ukraine's Ministry of Public Educa­tion and Culture Osvita weekly;
  газета Спілки українських письменників «Літературна Україна» the Ukrainian writers Union Literatuma Ukraina weekly.
Names of Ukrainian journals (magazines) журнал «Вітчизна» Vitchyzna/Vitcyzna (Fatherland) literary journal;
  журнал «Перець» Ukrainian humorous and satirical Perets (Pepper) weekly magazine;
  журнал «Жінка» Ukrainian Zhinka (Woman) monthly/maga­zine;
  журнал «Мовознавство» Ukrainian linguistic Movoznavstvo jour­nal or: Ukrainian linguists' Movoznavstvo journal;
  журнал «Іноземні мови» Ukrainian teachers of foreign languages Inozemni Movy jour­nal;
  журнал «Сучасність» Ukrainian Suchasnists' (modern literature and politics) journal.  
The titles of Englishnewspapers, journals and magazines are traditionally less explicated in Ukrainian (like in Russian) translation: the New York Times Observer   Washington Post Business Week газета «Нью-Йорк тайме»; англійський соціально-політичний тижневик «Обсервер» газета «Вашингтон пост»; (орган ділових кіл США) журнал «Бізнес вік»
The definite/indefinite article is mostly omitted in Ukrainian translation: The Teacher «   The Seaman Тічер». (щотижнева газета вчителів Великобританії); «Сімен» (альманах профспілки моряків Великобританії);
  but:News of the World «Ньюс оф зе ворлд» (англійська недільна бульварна газета).
Severaltitles of foreign newspapers and journals may also be translated into English. «Новое время»   «Красная звезда»   «Полярная звезда» but «Женьмінь-жібао» the Russian New Times English language journal; The Russian Army paper The Red Star (in Russia's English press, however, only Krasnaya Zvesda);   the Decembrists journal The Pole Star the Chinese Commu­nist/ Beijing People's Daily.
Names of public bodies, are mostly translated. political parties, trade unions, national and international bod­ies of different rank and functions:  
  the British Conservative party консервативна партія Великої Британії
  the Democratic (Republi­can) party демократична (республіканська) партія
  the Labour (Lib­eral) party лейбористська (ліберальна) партія;
  українська селянська партія the Ukrainian Farmer's Party
  Християнсько-демократична партія України the Christian Democratic Party of Ukraine or the Ukrainian Christian Democratic Party/Ukrainian Chris­tian Democrats;
  спортивне товариство «Динамо» Dynamo sports society
  Асоціація легкоатлетів України Ukrainian Light Athletics Associa­tion.
«associa­tion», «society», «organization», «brotherhood» or simply «union профспілка:  
  AFL-CIO (American Federation of Labour - Congress of Industrial Organiza­tions) АФП-КВП (Американська Федерація Праці - Конгрес Виробничих Профспілок);
  Amalgamated Union of Engineering Work­ers об'єднана профспілка робітників машинобудівної промисловості Великої Британії;
  British Transport and General Workers Union профспілка робітників транспорту і некваліфікованих працівників Великої Британії;
  United Mine Workers Association/United Miners об'єднана профспілка шахтарів (США).  
International, united об'єднана профспілка  
  International Ladies Garment Workers Об'єднана профспілка робітників по пошиттю жіночого верхнього одягу США і Канади:
  International Longshoremen Association об'єднана профспілка портових вантажників (докерів) США і Канади.
  профспілка робітників гірничорудної промисловості України Ukrainian Mine Workers Union or Ukrainian Miners
  профспілка машинобудівників України Ukrainian Engineer­ing Workers Union/ Ukrainian Engineers
  профспілка працівників освіти, вищої школи і наукових установ Ukrainian Public Educa­tion, Higher School and Scientific Institutions Workers (Trade) Union
  International Monetary Fund (I.M.F.) Міжнародний Валютний Фонд;
  ЄЕС (European Economic Council) Рада Європи); Економічна Рада Європи
  (Дніпровський Центр українсько-польських культурних, на укових і ділових зв'язків The Dnieper area Center for Ukrainian and Polish Cultural, Scientific and Business Relations
literary and scientific/peace prizes Nobel Prize Нобелівська премія (премія імені Нобеля);
  Pulitzer Prize Пулітцерівска премія (премія ім. Пулітцера);
  Taras Shevchenko Prize Шевченківська премія (премія ім. Т.Г. Шевченка);
  Rylskyi Translation Prize перекладацька премія ім. Максима Рильського.
honorary names, into relative adjectives in Ukrainian, be translated державний  
  Київська державна кіностудія ім. О.Довженка Kyiv State Dovzhenko Film Studio, the Kyiv Dovzhenko Film Studio
  Львівський державний університет ім. Івана Франка Lviv I.Franko State Uni­versity, Lviv I.Franko University
    Kyiv State Taras Schevchenko National University Kyiv Taras Schevchenko National University.
the names of institutions, enterprises, geographical objects, etc., bear­ing honorary names. Humboldt State College Державний коледж ім. Гумбольдта; George Washington Library Бібліотека ім. Джорджа Вашинґтона; Lafayette/Longfellow College Коледж ім. Лафаєтта/Лонґфеллло; but: Cape Kennedy/Vandenberg мис Кеннеді/Ванденберґа, бібліотека ім. Котляревського the Kotlyarevskyi library; Національна бібліотека України ім. академіка Вернадського Ukrainian Academician Vernadskyi National Library.
The honorary names originating from common nouns or from those denoting historical/revolutionary events translated only transliterated/transcribed and explicated in brackets at the same time. Дзвонковецький колгосп "Тихе життя» – the Tykhe Zhyttia collec­tive farm; Львівська фірма кондитерських виробів «Світоч» Lviv Svitoch Confectionery Firm.
Some names of our institu­tions which have recently changed their official status may be used with the definite articlein the English translated variant1: Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов The Horlivka For­eign Languages Teachers' Training Institute (now University); Київський медичний університет ім. Богомольця Kyiv Bohomolets Medical Uni­versity; Музична школа ім. М.Лисенка –The M.Lysenko Musical School. Western Michigan University Західно-Мічиганський університет, Cherry Hill High School школа віщого ступеня Черри Хилл, Princeton School of Law Юридичний інститут Принстонського університету
  колишній Києво-Святошинський радгосп «Шляхом перемог» (the) former Kyiv Svyatoshyn Shlyakhom Peremoh state farm (newspaper style), but (the) Shlyakhom Peremoh state farm in Kyiv Svyatoshyn district (spoken English or belles-lettres style).
  Семенівське КСП (колективне сільськогосподарське підприємство) Semenivs'ke Cooperative Agricultural Enterprise; Рідкодубське приватне с/г Товариство The Ridkodub Private Farmers' Association/Joint Stock Agricultural Association, etc.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 419; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.181.21 (0.005 с.)