Traditionally, most names of companies (corporations, firms, etc.) are transcribed or transliterated and shortly explicated at the same time.
Дніпропетровська взуттєва компанія "Пролісок" – The Dnipropetrovsk Prolisok Footwear Company
the names of British/American publishing houses
| Associated Book Publishers
| лондонська книжково-видавнича фірма «Ассошіейтід бук паблішерз»;
|
in Ukrainian translation the identifying noun видавництвоshould necessarily be added:
| Cambridge University Press
| англійське видавництво наукової та довідкової літератури при Кембріджському університеті «Кембрідж юніверсіті прес»;
|
| Edward Arnolds (Publishers) Ltd.
| лондонське видавництво навчально-педагогічної та наукової літератури «Едвард Арнольдз (паблішерз) лімітед»;
|
| Harper& Row (USA)
| видавництво різної літератури «Гарпер енд Роу» (США).
|
| Penguin Books
| лондонське видавництво «Пенґвін букс»;
|
| Raphael Tuck & Sons Ltd.
| лондонське видавництво літератури з образотворчого мистецтва «Рафаель Так енд санз лімітед»;
|
| J.M.Dent & Sons Ltd.
| видавництво підручниковоїта довідкової літератури «Дж. М. Дент енд санз лімітед»;
|
| Slavic Gospel Press (USA)
| американське видавництво Біблій слав'янськими мовами«Славік Ґоспел Прес»;
|
| Random House (USA)
| видавництво художньої літератури «Рендом Гаус» (США);
|
| Rand McNelly (USA)
| видавництво шкільних підручників «Ренд Макнеллі» (США
|
| Beacon Press (USA)
| американське видавництво підручників «Бікон Прес».
|
Publishers or Publishing House
| видавництво «Український письмен-ник»/«Дніпро»
| Kyiv/ Ukrains'kyi Pysmennyk/Dnipro Publishers (Publishing House):
|
| видавництво «Музична Україна»
| Muzychna Ukraina (musical works and notes) Publishers/Publishing House;
|
| видавництво «Школа»
| Shkola/Skola Publishers/Publishing House (primary and secondary school manuals, reference books, dictionaries);
|
| видавництво «Либідь»
| Kyiv Shevchenko University Lybid' Publishers (scientific literature and higher school manuals).
|
the names of news agencies: Transcribed or transliterated
| Reuters (News Agency)
| англійське інформаційне аґентство «Рейтер»;
|
| UPl/France Presse
| інформаційне аґентство ЮПІ (США), Франс-Прес (Франція);
|
| інформаційне агентство Дінау Укрінформ
| Ukrainian Dinau Ukrinform News Agency;
|
| інформаційне аґентство Тарс/Новості
| Russian TASS/Novosti News Agency;
|
| but
|
|
| Китайське інформаційне аґентство
| Сінь-Хуа Chinese Communist New ChinaNews Agency.
|
Names of theatres, cinemas, hotels transcription or transliteration
| Comedy Theatre
Drury Lane
| театр «Комеді»;
музичний театр «Драрі/Друрі-Лейн»;
|
| Commercial Theatre
| «Комерційний театр» (розрахований виключно на касовий збір);
|
| the Continental
| «Континенталь» (назва кількох лондонських кінотеатрів, у яких демонструються переважно зарубіжні фільми);
|
| the Empire
| Кінотеатр «Емпайер» (великий лондонський кінотеатр);
|
| Большой театр
| The Bolshoi Theatre or: the Moscow Bolshoi Opera and Ballet Theatre;
|
| Київський державний український драматичний театр ім. Івана
| Франка the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama Theatre
|
| (Київський) театр музкомедії
| the (Kyiv) Musical Comedy Theatre;
|
| (Київський) театр юного глядача
| the (Kyiv) Young Spectators Theatre
|
| кінотеатр «Київ»/ «Славутич»
| the Kyiv city Kyiv/Slavutych Cinema Hall.
|
Names of hotels
transcription or transliteration
| the Royal Court Hotel
the Mitre Hotel лондонський
готель «Київ»/ «Русь»/ «Україна»
| готель «Роял корт»;
готель «Майтер» (Митра);
the Kyiv/ RusV Ukraina Hotel;
|
originate from common nouns (or word-combinations) they may be transcribed, transliterated and explicated or translated
| the Opryland Hotel/ Restaurant (Nashville, Tennessee)
the Westin Hotel (Calgary, Canada)
| : готель/ресторан «Опріленд» (США, м. Нешвіл, штат Теннессі); Калґерський готель «Вестін» (Канада),
|
| готель «Колос»
| the KolosHotel
|
| Лисянський готель "Колос"
| the Lysyanka Kolos Hotel.
|
the names of restaurants
transcription or transliteration
| the Banff Springs Restaurant (ab. Calgary)
the Anatole Restaurant (Dallas)
ресторан «Москва»/ «Дніпро»/ «Київ»
ресторан «Вітряк»/«Мисливський»
| with ресторан «Бенф Спрінґс»,
ресторан «Анатоль»;
the Moskva/ Dnipro/ Kyiv restaurant;
the Vitryak /Myslyvskyi restaurant.
|
Names of newspapers, journals, and magazines
| some more extended explication may be needed
|
|
| газета «Голос України»
| the Ukrainian Verkhovna Rada Holos Ukrainy newspaper
|
| «Народна Армія»
| the Ukrainian army Narodna Armiya/Armia paper/newspaper
|
| «Независимость»
| a Ukrainian Russian language Nezavisimost newspaper/paper
|
| «Молодь України»
| the Ukrainian youth Molod' Ukrainy newspaper;
|
| «Буковина»
| the Bukovyna region(al) Bukovyna newspaper/daily
|
| «Вечірній Київ»
| the Kyiv city Verchimiy Kyiv evening newspaper
|
| but
|
|
| газета «День»
| The Ukrainian Day newspaper (published also in English).
|
the body to which the paper belongs or which sponsors its publication may be indicatedtoo
| орган міністерства народної освіти України газета «Освіта
| Ukraine's Ministry of Public Education and Culture Osvita weekly;
|
| газета Спілки українських письменників «Літературна Україна»
| the Ukrainian writers Union Literatuma Ukraina weekly.
|
Names of Ukrainian journals (magazines)
| журнал «Вітчизна»
| Vitchyzna/Vitcyzna (Fatherland) literary journal;
|
| журнал «Перець»
| Ukrainian humorous and satirical Perets (Pepper) weekly magazine;
|
| журнал «Жінка»
| Ukrainian Zhinka (Woman) monthly/magazine;
|
| журнал «Мовознавство»
| Ukrainian linguistic Movoznavstvo journal or: Ukrainian linguists' Movoznavstvo journal;
|
| журнал «Іноземні мови»
| Ukrainian teachers of foreign languages Inozemni Movy journal;
|
| журнал «Сучасність»
| Ukrainian Suchasnists' (modern literature and politics) journal.
|
The titles of Englishnewspapers, journals and magazines are
traditionally less explicated in Ukrainian (like in Russian) translation:
| the New York Times
Observer
Washington Post
Business Week
| газета «Нью-Йорк тайме»;
англійський соціально-політичний тижневик «Обсервер»
газета «Вашингтон пост»;
(орган ділових кіл США) журнал «Бізнес вік»
|
The definite/indefinite article is mostly omitted in Ukrainian translation:
| The Teacher «
The Seaman
| Тічер». (щотижнева газета вчителів Великобританії);
«Сімен» (альманах профспілки моряків Великобританії);
|
| but:News of the World
| «Ньюс оф зе ворлд» (англійська недільна бульварна газета).
|
Severaltitles of foreign newspapers and journals may also be translated into English.
| «Новое время»
«Красная звезда»
«Полярная звезда»
but
«Женьмінь-жібао»
| the Russian New Times English language journal;
The Russian Army paper The Red Star (in Russia's English press, however, only Krasnaya Zvesda);
the Decembrists journal The Pole Star
the Chinese Communist/ Beijing People's Daily.
|
Names of public bodies, are mostly translated.
| political parties, trade unions, national and international bodies of different rank and functions:
|
|
| the British Conservative party
| консервативна партія Великої Британії
|
| the Democratic (Republican) party
| демократична (республіканська) партія
|
| the Labour (Liberal) party
| лейбористська (ліберальна) партія;
|
| українська селянська партія
| the Ukrainian Farmer's Party
|
| Християнсько-демократична партія України
| the Christian Democratic Party of Ukraine or the Ukrainian Christian Democratic Party/Ukrainian Christian Democrats;
|
| спортивне товариство «Динамо»
| Dynamo sports society
|
| Асоціація легкоатлетів України
| Ukrainian Light Athletics Association.
|
«association», «society», «organization», «brotherhood» or simply «union
| профспілка:
|
|
| AFL-CIO (American Federation of Labour - Congress of Industrial Organizations)
| АФП-КВП (Американська Федерація Праці - Конгрес Виробничих Профспілок);
|
| Amalgamated Union of Engineering Workers
| об'єднана профспілка робітників машинобудівної промисловості
Великої Британії;
|
| British Transport and General Workers Union
| профспілка робітників транспорту і некваліфікованих працівників Великої Британії;
|
| United Mine Workers Association/United Miners
| об'єднана профспілка шахтарів (США).
|
International, united
| об'єднана профспілка
|
|
| International Ladies Garment Workers
| Об'єднана профспілка робітників по пошиттю жіночого верхнього одягу США і Канади:
|
| International Longshoremen Association
| об'єднана профспілка портових вантажників (докерів) США і Канади.
|
| профспілка робітників гірничорудної промисловості України
| Ukrainian Mine Workers Union or Ukrainian Miners
|
| профспілка машинобудівників України
| Ukrainian Engineering Workers Union/ Ukrainian Engineers
|
| профспілка працівників освіти, вищої школи і наукових установ
| Ukrainian Public Education, Higher School and Scientific Institutions Workers (Trade) Union
|
| International Monetary Fund (I.M.F.)
| Міжнародний Валютний Фонд;
|
| ЄЕС
| (European Economic Council) Рада Європи); Економічна Рада Європи
|
| (Дніпровський Центр українсько-польських культурних, на укових і ділових зв'язків
| The Dnieper area Center for Ukrainian and Polish Cultural, Scientific and Business Relations
|
literary and scientific/peace prizes
| Nobel Prize
| Нобелівська премія (премія імені Нобеля);
|
| Pulitzer Prize
| Пулітцерівска премія (премія ім. Пулітцера);
|
| Taras Shevchenko Prize
| Шевченківська премія (премія ім. Т.Г. Шевченка);
|
| Rylskyi Translation Prize
| перекладацька премія ім. Максима Рильського.
|
honorary names, into relative adjectives in Ukrainian,
be translated
| державний
|
|
| Київська державна кіностудія ім. О.Довженка
| Kyiv State Dovzhenko Film Studio, the Kyiv Dovzhenko Film Studio
|
| Львівський державний університет ім. Івана Франка
| Lviv I.Franko State University, Lviv I.Franko University
|
|
| Kyiv State Taras Schevchenko National University
Kyiv Taras Schevchenko National University.
|
the names of institutions, enterprises, geographical objects, etc., bearing honorary names.
| Humboldt State College Державний коледж ім. Гумбольдта; George Washington Library Бібліотека ім. Джорджа Вашинґтона; Lafayette/Longfellow College Коледж ім. Лафаєтта/Лонґфеллло; but: Cape Kennedy/Vandenberg мис Кеннеді/Ванденберґа, бібліотека ім. Котляревського the Kotlyarevskyi library; Національна бібліотека України ім. академіка Вернадського Ukrainian Academician Vernadskyi National Library.
|
The honorary names originating from common nouns or from those denoting historical/revolutionary events
| translated only
transliterated/transcribed and explicated in brackets at the same time.
Дзвонковецький колгосп "Тихе життя» – the Tykhe Zhyttia collective farm; Львівська фірма кондитерських виробів «Світоч» Lviv Svitoch Confectionery Firm.
|
Some names of our institutions which have recently changed their official status may be used with the definite articlein the English translated variant1:
| Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов The Horlivka Foreign Languages Teachers' Training Institute (now University); Київський медичний університет ім. Богомольця Kyiv Bohomolets Medical University; Музична школа ім. М.Лисенка –The M.Lysenko Musical School.
Western Michigan University Західно-Мічиганський університет, Cherry Hill High School школа віщого ступеня Черри Хилл, Princeton School of Law Юридичний інститут Принстонського університету
|
| колишній Києво-Святошинський радгосп «Шляхом перемог»
(the) former Kyiv Svyatoshyn Shlyakhom Peremoh state farm (newspaper style),
but
(the) Shlyakhom Peremoh state farm in Kyiv Svyatoshyn district (spoken English or belles-lettres style).
|
| Семенівське КСП (колективне сільськогосподарське підприємство) Semenivs'ke Cooperative Agricultural Enterprise;
Рідкодубське приватне с/г Товариство The Ridkodub Private Farmers' Association/Joint Stock Agricultural Association, etc.
|