Інститут іноземної філології



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Інститут іноземної філології



Кафедра теорії та практики перекладу

Іваніна Т.В.

 
 

 


(англійська мова)

Навчальний посібник

для студентів 4 курсу всіх форм навчання

Запоріжжя

Іваніна Т.В. Теорія та практика перекладу. – Навчальний посібник для студентів четвертого курсу всіх форм навчання спеціальності «Мова та література». –– Запоріжжя, 2010. – 32 с.

Укладач: к.ф.н., доцент Т.В.Іваніна

CONTENTS

INTRODUCTION ………………………………………………………………….3

PART 1. RENDERING PROPER NAMES

1.1. Names and Surnames……………………………………………………4.

1.1.1. Rendering Ukrainian Names into English………………….…...4

1.1.2. Rendering English Names into Ukrainian…………………….…7

1.2. Geographical Names…………………………………………………… 11

1.3. Names of Companies, corporations, firms……………………………..14

PART 2. PRAGMATIC PROBLEMS OF TRANSLATION………………..….25

LITERATURE………… ……………………………………………………..……..32

 

© Іваніна Т.В., 2010 р.

 


INTRODUCTION

The manual consists of 3 parts considering peculiarities of translating proper names, pragmatic problems of translation, asyndatic clusters. It represents different types of names relevant in traslation: charactonyms, expressive names, names with veiled significance and names of famous persons and fictitious characters.

1) The structure of each part includes exercises for writing translation from English into Ukrainin and from Ukrainin into English.

The objectives of the manual are:

1) the systematization, revision and extension of translation skills in the business sphere;

2) the working-up of skills of writing translation.

 

 

 

© Іваніна Т.В., 2010 р.

КПУ


PART 1.

RENDERING PROPER NAMES

NAMES AND SURNAMES

 

RENDERING UKRAINIAN NAMES INTO ENGLISH

1. Ukrainian proper names are transliteratedintoEnglish (Гаврило –Havrylo) but there are traditions of conveying the name of Biblical origin into English (they are called specific names):

e.g.: Ілля (Ілія) – Elijah

2. Double letters of a Ukrainian name must be preserved in English.

ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКИХ ВЛАСНИХ НАЗВ

ЗАСОБАМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Українські літери Латинські літери Приклади застосування
А а A a Андрій Andriy
Б б B b Богдан Bohdan
В в V v Василь Vasyl / Vasyl’
Г г H h / G g Грицько Hrytsko / Gryts’ko
Ґ ґ G g Ґедзь Gedz / Gedz’
Д д D d Дарина Daryna
Е е E e Нестор Nestor
Є є Ye(на початку слова) Євген Yevhen / Yevgen
ie / ye(будь-яка інша позиція) Коломієць Kolomiyets / Kolomiiets’
Ж ж Zh zh Жанна   Zhanna
З з Z z Запоріжжя   Zaporizhzhia / Zaporizhzhya
И и Y y Володимир Volodymyr
І і I i Ірина Iryna
Ї ї Yi(на початку слова) Їжак Yizhak
i / yi(будь-яка інша позиція) Неїжмак   Neyizhmak/Neizhmak
Й й Y(на початку слова) Йосип   Yosyp
i / y(будь-яка інша позиція) Георгій   Heorhiy / Heorhii
К к K k Коваленко Kovalenko
Л л L l Леонід Leonid
М м M m Марія Mariya / Mariia
Н н N n Нетудихата Netudykhata
О о O o Опанас Opanas
П п P p Петренко Petrenko
Р р R r Руденко Rudenko
С с S s Світлана Svitlana
Т т T t Тетяна Tetyana / Tetiana
У у U u Марунчак   Marunchak
Ф ф F f Филимон   Fylymon
Х х Kh kh Михайло   Mykhailo / Mykhaylo
Ц ц Ts ts Богданець   Bohdanets / Bohdanets’
Ч ч Ch ch Чернишук Chernyshuk
Ш ш Sh sh Швець Shvets / Shvets’ / Shwets / Shwets’
Щ щ Shch shch Щаденко   Shchadenko
Ю ю Yu (на початку слова) Юлія   Yuliya / Yuliia
iu / yu (будь-яка інша позиція) Юля Yulia /Yulya
Я я Ya(на початку слова) Яновський   Yanovskyi / Yanovs’kyi
ia / ya(будь-яка інша позиція) В'ячеслав   Viacheslav / Vyacheslav
ь (’) Марієвський   Mariyevskyi / Mariyevs’kyi

 

ПРИКЛАДИ ВІДТВОРЕННЯ

УКРАЇНСЬКИХ ВЛАСНИХ НАЗВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

Богданець– Bohdanets / Bohdanets’

В'ячеслав – Viacheslav / Vyacheslav / Wiacheslav

Грицько– Hrytsko / Hryts’ko

ГеоргійHeorhiy / Heorhii

Жанна – Zhanna

ЗапоріжжяZaporizhzhia/ Zaporizhzhya

Йосип – Yosyp

Михайло – Mykhailo / Mykhaylo

Марієвський –Mariyevskyi / Mariyevs’kyi

Марунчак – Marunchak

НеїжмакNeyizhmak/Neizhmak

Нетудихата – Netudykhata

Филимон – Fylymon

Швець – Shvets / Shvets’ / Shwets / Shwets’

Щаденко – Shchadenko

Єлизавета – Yelyzaveta

ЯновськийYanovskyi / Yanovs’kyi

Юхим – Yukhym

Юля– Yulia /Yulya

ЮліяYuliya / Yuliia

 

 

Exercise 1. Translate the following Ukrainian proper names and surnames into English. Define the way they are ren­dered.

a) Амросій, Аркадь, Архип, Богдан, Валентин, Валерій,Василь, В'ячеслав, Георгій, Дем'ян, Дорофій, Йосип,Мар'ян, Михайло, Олексій, Охрім, Пантелеймон, Пилип, Тиміш,Филимон, Хома, Юрій, Юхим, Яким, Всеволод, Володимир, Житомир, Боримир, Творимир, Брячислав, Мстислав, Ростислав, Ярослав, Ярополк, Святополк, Доброгост, Мутижир, Хведь, Клим, Климент, Юрій, Кость, Олекса, Гнат, Панас, Наталка, Одарка, Костянтин, Олексій, Ігнат (Ігнатій), Опанас (Афанасій), Наталія, Дарина, Іван, Василь, Федір, Степан.

b) Анастасія, Борислава, Василина, Віра, Галина, Ганна,Євпраксія, Жанна, Зінаїда, Іванна, Катерина, Ксенія, Лариса/Леся,Лепестина, Люба, Людмила, Марися, Надія, Оксана, Онисія,Павлина, Раїса, Соломія, Таїсія, Уляна, Фросина, Юлія, Юхимина,Явдоха, Ярослава, Грицько, Михайло, Семен, Андрій, Яків, Олексій, Фесько, Гаврило, Данило, Ігнат, Роман, Савка, Дмитро, Максим, Мартин, Кондрат.

c) Андрійчук, Архипенко, Богданець, Вирвикишка,Віталієнко, Горпищенко, Григораш, Дем'янчук, Дерипаско,Добридень, Дорожченко, Жлуктенко, Жуйхліб, Іллюк, Кирп'юк,Марущак, Неїжмак, Непийпиво, Нетреба, Нетудихата, Охрім'юк,Ольжич, Павлюченко, Печиборщ, Панібудьласка, Підкуймуха, Підопригора, Реп'ях, Тягнирядно, Убийвовк, Федюнишин, Ховрах, Цьох, Юрчишин, Янченко.



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.235.120.150 (0.007 с.)