Rendering Geographical names 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Rendering Geographical names



 

There has been a general tendency in the translation practice to transcribe or transliterate foreign proper names and not to translate them:

Arkansas Арканзас (ріка) but Аркенсо (штат США); Belfast/Chicago Белфаст/ Чикаго, Dublin/Ottawa Дублін/Оттава, San-Francisco Сан-Франциско, Бахмач Bakhmach, Бровари Brovary, Горлівка Horlivka, Ізмаїл/Канів Ismail/Kaniv, Лисянка Lysianka/Lysyanka, Суми Sumy, etc.A considerable number of English geographical names are also rendered into Ukrainian by way of transcription only: Buckingham­shire Бакінгемшир, Capetown/Ohio Кейптаун/Огайо, Dashwood Дешвуд, Dundee Данді, Freetown Фрітаун, Newfoundland Ньюфаундленд, Seattle Сіетл, Sutherland Сазерленд, Greenfield Ґрінфілд, Hull Галл, Leeds Лідс.

tran­scription + via transliteration the two-syllable names – group of the geographical names that have the initial syllables transliterated and the closing syllables transcribed, Birmingham Бірмінгем Kingstown Кінґстаун Midway Мідвей Sheffield Шеффілд
  – contains geographical names with the initial syllables transcribed and the closing syllables transliterated Brighton Брайтон Greensboro Ґрінзборо Houston Гюстон Wyoming Вайоминґ (штат США)
Exceptions the Arctic Ocean Північний Льодовитий океан; Maine Мен (штат США); Mexico Мехіко; New Orleans Новий Орлеан; Ulster Ольстер; Texas Texac (штат США), Lake Superior Озеро Верхнє.
Names of seas, oceans, bays, archipelagos, isthmuses, straits, channels, administrative territories and compound names of coun­tries having the structure of word-combinations are always translated: the Atlantic/Pacific/Indian Ocean Атлантичний/Тихий/Індійський океан; the Grampians (Appalachians) Грампіанські (Аппалацькі) гори; the Gulf of Mexico (Salonika) Мексиканська (Салонікська) затока; the Isthmus of Suez/Panama Суецький (Панамський) перешийок; New South Wales Новий Південний Уельс (Австралія); Strait of Magellan/Gibraltar Маґелланова/Ґібралтарська протока; Карпати/ Карпатські гори the Carpathians/Carpathian Mts.) Закарпаття Transcarpathia (Transcarpathian Region of Ukraine); Краснодарський/ Ставропольський край Krasnodar/Stavropol Territory; Південо-український зрошувальний канал the South Ukrainian Irrigation Canal; Азовське/Каспійське море Sea of Azov, the Caspian Sea; Керченська Протока/Карські Ворота Strait of Kerch/Kara Strait; Курільські/ Оркнейські о-ви Kuril(e) Islands/Orkney Islands, Stratford-on-Avon Стратфорд-на-Ейвоні, Ростов-на-Дону Rostov-on-Don.
on the basis of common nouns are generally translated Cape of Good Hope/Cape May мис Доброї Надії/мис Кейп-Мей, Cape Verde Islands о-ви Зеле­ного Мису; Golden Gate Золоті Ворота (протока поблизу м.Сан-Франциско); Grand Bank(s) Велика Мілина (поблизу о-ва Ньюфаундленд); Great Slave Lake Велике Невільничне озеро; Northern Highlands Північно-Шотландське нагір'я; the Rocky Moun­tains/the Appalachians Скелясті гори/Аппалачі/Аппалацькі гори
single word and word-combination structures require some identifying element in the target language штат, графство, ріка the Azores/the Seychelles Азорські/Сейшельські о-ви; Idaho Falls місто Айдаго-Фолз; New England Нова Англія, Maine штат Мен, Massachusetts штат Массачузетс, Connecticut штат Коннектіка(у)т, Rhode Island (штат) Род-Айленд, Vermont штат Вермонт; Saint Vincent/Saint Helena Island о-ви Сент-Вінсент/Святої Єлени; the Saint Lawrence p. Святого Лаврентія; Sutherland Сазерленд (графство Шотландії); Буг/Десна/Рось the Buh/the Desna/ the Ros' (rivers in Ukraine); Верховина Verkhovyna (in Ukrainian Carpathians); Донбас Donets Basin/Donets coal field(s); Поділ Podil (lower part of Kyiv city, a city district); Херсонщина/Львівщина/ Полтавщина Kherson/Lviv/Poltava region/ now more often oblast.
Foreign geographical names as well as many proper names of people are often reproduced in English not in the spelling form of thesource languagebut in the traditionally established spelling form of the target language: Аахен (Germ. Aachen) Aix-la-Chapelle; Антверпен (Flemish Antwerpen) Antwerp; Варшава (Pol. Warszawa) Warsaw; Венеція (Ital. Venezia) Venice; Вогняна Земля (Span.) Tierra del Fuego; Гаага (Dutch den Haag)the Hague; Генуя (Ital. Genova) Genoa; Італія (Ital. Italia) Italy; Кельн (Germ. Koln) Cologne; Ліворно (Ital. Livorno) Leghorn; Лотарінгія (Fr. Lorraine) Lorraine; Майнц (Germ. Mainz) Mayence; Maas (Germ. Maas) Meuse; Мюнхен (Germ. Munchen) Munich.
historically established forms Кольський півострів Kola Peninsula, Ладозьке озеро Ladoga, Онезьке озеро Onega, Мала Азія Asia Minor, Середня Азія Central Asia, Неаполь (It. Napoli) Naples,Hebrides Гібриди/Гібридські острови (also Western Isles),
the names of streets, avenues and squares transcribed or transliterated, Dean Street Дін-Стріт; Milton Street/Oxford Street Мільтон Стріт/Оксфорд-Стріт; Wall Street/Fleet Street Волл-Стріт/Фліт-Стріт; Farringdon Road Фаррінґдон-Роуд.
out of context,   вулиця (бульвар, провулок): Midland Park Road вул. Мідланд-парк роуд; Narrow Lane вул. (пров.) Нерроу-лейн; Portobello Road вул. Портобелло-Роуд; Threadneedle Street вул. Треднідл-Стріт (центр Сіті), but Wall Street Вол-Стріт.
The streets (avenues) with numbers – the number translated Sixth/ Seventh Street Шоста/Сьома вулиця (Нью-Йорк); First (Third, Ninth) Avenue Перша (Третя, Дев'ята) авеню.
The names of streets with no appositional «street/avenue» nouns in English must be added вулиця in Ukrainian translation: Cheyne Walk вул. Чейні-вок (у районі Челсі); the Mall/Pall Mall вул. Мел/Пел Мел (у центрі Лондона); Unwin Place/Portland Place вул. Анвін-Плейс/вул. Портленд-Плейс.    
explaining common + transliterated (rarely transcribed) names of streets (roads, avenues+ вулиця, бульвар, провулок is translated   In recent yearstransliterated 1) Андріївська/Польова вулиця Andriivska/ Polyova Street; бульвар Лесі Українки/Шевченка Lesya Ukrainka/ Shevchenko Avenue. 2) vulyts'a/vulytsia Kostel'na, vulytsia Bohdana Khmelnyts'koho, ploshcha Peremohy, ploshchaTolstoho, but майдан Незалежності Maidan Nezalezhnosti, etc.
вулиця, бульвар, провулок is added in the English translation: Андріївський Узвіз Andriivskyi Uzviz Road/Street/; Лиса Гора/Ярославів Вал Lysa Hora/Yaroslaviv Val Street/vulytsia; Нижній/Верхній Вал Nyzhniy/ Verkhniy Val Street (Road) or vulytsia.
The names of streets and squares given in honour of social, political or historical events/personalities, are mostly translated. бульвар Дружби народів The Friendship of Nations (Peoples' Friend­ship) Avenue/Boulevard; вулиця Верховної Ради/Грушевського Verkhovna Rada/Hrushevs'koho Street/vulytsia (in English newspa­pers published in Ukraine).  
The names of English squares are also mostly transcribed and explicated (by adding площа) Clerkenwell Green/Percy Circus пл. Кларкенвел-Ґрін/ Персі-серкус; Elephant and Castle пл. Елефант енд Касл; Grosvenor Square (Hanover Square) пл. Ґросвенор-Сквер (Геновер-Сквер).
Some names of squares may be either transcribed/transliter­ated or translated from the English language as well Parliament Square пл. Парлемент-Сквер/ Парламентська площа; Trafalgar Square пл. Трафальґар-Сквер/Трафальґарська площа; George Washington Square пл. Джорджа Вашингтона/Майдан Джорджа Вашинґтона.
  площа Богдана Хмельницького/Толстого Bohdan Khmernytskyi/Tolstoi Square/Ploshcha; Контрактова площа Kontraktova Square/Ploshcha; Голосіївська пл. Holosiivska Square/Ploshcha and also: Bohdana Khmel'nytskoho Square/Ploshcha. пл. Перемоги (Київ) Peremohy (Victory) Square/Ploshcha; пл. Возз'єднання (Київ) Vozyednannya (Reunification) Square/ Ploshcha; Музейний провулок Muzeinyi Provulok (by-street).
житловий масив and адміністративний район Васильківський/Яготинський район – Vasyl'kivs'kyi/Yahotyns'kyi district/rayon, Шевченківський район м.Києва is Shevchenkivs'kyi district of Kyiv. Any житловий район – a residential area: (the) Syrets/Nyvky residential area in Kyiv Shevchenkivs'kyi district, the Oleksiyivka residential area in Kharkiv, the Kharkivs'kyi Masyv residential area (in Kyiv).
region - область Noun (city)+region   Запорізька область – Zaporizhzhya region Полтавщина – Poltava region

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 467; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.199.50 (0.21 с.)