There be none of Beauty’s daughters 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

There be none of Beauty’s daughters



With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing

The charmed ocean’s pausing,

The waves lie still and gleaming,

And the lull’d winds seem dreaming.

 

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o’er the deep;

Whose breast is gently heaving,

As an infaint’s asleep;

So the spirit bows before thee,

To listen and adore thee;

With a full but soft emotion,

Like the swell of Summer’s ocean.

 

8. Как вы думаете, женщина, которой посвящено стихотворение, красива? Что привлекает в ней автора? Какие чувства испытывает автор к этой женщине?

9. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод К. Бальмонта

 

Стансы для музыки

 

Что сравнится в высшем споре

Красотой с тобой?

Точно музыка на море-

Нежный голос твой.

Точно музыка в тумане

На далеком океане,

В час, как ветры в сладких снах

Чуть трепещут на волнах.

 

В полночь месяц чуть колышет

Воды в глубине;

Лоно моря еле дышит,

Как дитя во сне.

Так душа полна мечтою,

Чутко дышит красотою;

Нежно в ней растёт прибой,

Зачарованный тобой.

 

 

Перевод Н. Огарева

Стансы

 

Ни одна не станет в споре

Красота с тобой.

И, как музыка на море,

Сладок голос твой!

 

Море шумное смирилось,

Будто звукам покорилось,

Тихо лоно вод блестит,

Убаюкан, ветер спит.

 

На морском дрожит просторе

Луч луны, блестя.

Тихо грудь вздымает море,

Как во сне дитя.

 

Так душа полна вниманья,

Пред тобой в очарованье;

Тихо всё, но полно в ней,

Будто летом зыбь морей.

 

 

Перевод И. Козлова

 

Меж дев волшебными красами

Пленяя взор,ты дух тревожишь мой,

И, нежней музыки над синими волнами,

Мне мил, прелестен голос твой.

Лишь дивный звук возникнет,-

Вдруг океан утихнет;

Прельщен безмолвный ток,

Не вьется ветерок,

И месяц полуночный

Дрожит в волне проточной,

И томная струя

Лениво зыбь колышет

И, чуть вздымаясь, дышит,

Как сонное дитя.

 

Так сладостный восторг с сердечным утомленьем

Тобой, прекрасная, душе пленённой дан,

И в той же полноте и с тихим тем волненьем,

С какими в летний жар струится океан.

 

10. Полностью ли передана информация стихотворения в переводах?

11. Прочтите «Thy days are done” и перевод Плещеева. Чем отличается этот перевод от всех предыдущих? В чем, по вашему, причина несомненной удачи переводчика?

Thy days are done

 

Thy days are done, - thy fame begun;

Thy country’s strains record

The triumphs of her chosen Son,

The slaughters of his sword!

The deeds he did, the field he won,

The freedom he restored!

 

 

Перевод Плещеева

 

Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава –

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый.

Жить будет мужество твое

Освободившее ее!

 

12 Прочтите стихотворения “Song of Suliotes” и “Journal in Cephalonia” и переводы А. Блока.

 

Song of Suliotes

 

Up to battle! Sons of Suli

Up, and do your duty duly!

There the wall – and there the Moat is

Bowah, Bauwah! Suliotes!

There is booty – there is Beauty,

Up my boys and do your duty.

 

 

Перевод Блока

Песнь Сулиотов

 

Дети Сули! Киньтесь в битву,

Долг творите, как молитву!

Через рвы, через ворота:

Бауа! Бауа! Сулиоты.

Есть красотки, есть добыча

В бой! Творите свой обычай

 

Journal in Cephalonia

 

The dead have been awakened – shall I sleep?

The Word’s at war with tyrants – shall crouch?

The harvest’s ripe-and shall I pause to reap?

I slumber not; the thourn is in my Couch;

Each day a trumpet soundeth in mine ear,

Its echo in my heart –

 

 

Перевод А.Блока

 

Из дневника в Кефалонии

 

Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?

Тираны давят мир, - я ль уступлю?

Созрела жатва,- мне ли медлить жать?

На ложе – колкий тёрн; я не дремлю;

В моих ушах, что день, поёт труба,

Ей вторит сердце …

 

 

13. Сохранены ли в переводах образы оригиналов? Полностью ли передана, содержащаяся в них информация? Как вы оцениваите преводы А. Блока?

14. Какова роль Байрона в жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова? О чем свидетельствует юношеское стихотворение Лермонтова К 1830года.

 

Я молод; но кипят на сердце звуки,

И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки, -

О, если б одинаков был удел!..

 

Как он, ищу забвенья и свободы,

Как он, в ребячестве пылал уж я душой.

Любил закат в горах, пенящиеся воды

И бурь земных и бурь небесных вой.

 

Как он, ищу спокойствия напрасно,

Гоним повсюду мыслию одной.

Гляжу назад – прошедшее ужасно;

Гляжу вперед – там нет души родной!

 

 

14. Прочтите стихотворение “Lines Writen in an Album, at Malta”.

LINES WRITTEN

IN AN ALBUM, AT MALTA

 

As o’er the cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view’st this page alone,

May mine attract thy pensive eye!

 

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my Heart is buried here.

 

15. К кому обращается поэт в этом стихотворении? Какие отношения связывают автора и адресата этого произведения?

16. Прочтите переводы Козлова, Вяземского и Тютчева.

 

Перевод И. Козлова

В альбом

 

Когда над сонною рекой

В тумане месяц красный всходит

И путник робкою стопой

По сельскому кладбищу бродит,

И если там случайно он

Знакомца камень повстречает,

То, в думу тихо погружен,

Бывалое воспоминает.

 

Ах, так и ты, друг милый мой,

В тот час, как грусть тебя коснется

И взору, полному тоской,

Моё здесь имя попадётся,

Ты мертвым уж считай меня.

Чем жизнь цветет, мне миновалось;

Лишь верь тому, что у тебя

Моё здесь сердце всё осталось.

 

 

Перевод П. Вяземского

 

В альбом (Из Байрона)

 

Как надпись хладная на камне гробовом

Вниманье путника невольно пробуждает,

Пускай в твоих листах об имени моём

Мой сетующий стих тебе напоминает;

Пусть скажет: брошенный на произвол судьбе,

Под дальним небом зрит он чуждое светило.

Но всё, что жизнью сердца было,

И сердце самоё оставил при тебе.

 

 

Перевод Ф. Тютчева

В альбом друзьям (Из Байрона)

 

Как медлит путника вниманье

На хладных камнях гробовых,

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!…

 

Чрез много, много лет оно

Наполнит им о прежнем друге:

«Его уж нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!…»

 

 

Перевод М. Лермонтова

В альбом

 

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет.

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

 

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт.

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

17. Передана ли в них логическая информация, содержащаяся в стихотворении?

18. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете охарактеризовать этот перевод?

19. Прочтите стихотворение “My Soul is Dark”.

 

 

MY SOUL IS DARK

 

My soul is dark – Oh: quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gently fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

‘Twill flow, and cease to burn my brain.

 

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, i must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now ‘tis doomed to know the worst,

And break at once – or yield to song.

 

20. С колько тематических сеток содержит это произведение? Эти сетки контрастируют друг другу или даны по аналогии?

21. Каков образ героя этого произведения, царя Саула?

22. Прочтите перевожы этого стихотворения на русский.

 

Перевод Гнедич

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой…

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой свемощною силой.

 

Коль искра надежды есть в сердце моём,

Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём –

Прольётся – и сердца сжигать мне не будет.

 

Но песни Печали, певец мне воспой;

Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать – иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце моё разорвётся.

 

Довольно страдал я, довольно терпел –

Устал я… Пусть сердце или сокрушится

 

И кончит земной мой несносный удел

Иль с жизнию арфой златой примириться.

 

Перевод И. Козлова

Душа моя обьята тьмою…

Певец, скорее арфы звон

Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он

И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь

Слеза из глаз, то хлынут слёзы

И перестанут мозг мне жечь,

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, - мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой,

Тоской взлелеяно оно –

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

 

 

Перевод И. Бунина

 

Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат

И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда- то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза- то упадет она-

И мне отрадней будет.

 

 

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,

Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез,- душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье…

 

 

Перевод М. Лермонтова.

 

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,-

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз,-

Они растают и прольются.

 

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал- теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

 

23. Сравните переводы Гнедича, Козлова, Бунина с оригиналом. Как передан в них образ автора произведения?

24. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. В чем его отличие?

25. Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему?

26. Что вы думаете о следующем высказывании Ф.М. Достоевского о переводах Лермонтова: «Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть…».

27. Прочтите стихотворение “So, we’ll Go No More a Roving” и сравните его с переводом Маршака.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.213.209 (0.074 с.)