Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко



Перевод поэзии.

 

1. Найдите в словаре определение следующим формальным признакам поэтического произведения: рифма, анафора, ритм, стопа, строка, строфа, аллитерация, ассонанс.

2. Как вы думаете, какова роль формальных признаков в организации поэтического текста?

3. Сравните стихотворение Шелли и перевод Меркурьевой:

Be thy sleep

Calm and deep

Like theirs who fell-not ours who weep.

 

Тих будь он

Благ твой сон

Как тех, кто пал – не наш сквозь стон.

4. Сохранены ли в переводе формальные признаки?

5. Передана ли информация, содержащаяся в оригинале? Понятен ли смысл переводного текста?

6. Прочтите два перевода из Петрарки. Какое стихотворение вам понравилось больше? Как вы думаете, это два разных произведения или разные переводы одного произведения?

 

Вариант первый.

Шестистопный ямб.

 

Как в лоне Вечности, как час похож

на час,

Превыше блага нет, чем лицезрение бога,

Так слаще мне мой хлеб, светла моя

дорога,

И радостнее жизнь, когда я вижу вас.

Но целомудрие глядит из ваших глаз,

Вы брови хмурите насмешливо и стого,

И мне не перейти запретного порога.

«Страдай не жалуясь!» - вот гордый ваш

приказ.

И вы уходите – могу ль не разрыдаться?

Я знаю, твари есть, способные питаться

Водой, иль воздухом, иль запахом цветка,

Или глотать огонь – им нет ни в чем

закона.

А мне, чтоб мог я жить – клянусь, моя

мадонна,-

Дозвольно видеть вас – хотя б издалека.

 

 

Вариант второй.

Пятистопный ямб.

 

Как жизни вечной достоин тот,

Кто удостоен вечно видеть бога,

Так вижу вас – и предо мной дорога,

Где мой приют, и счастье, и оплот.

Да, вы прекрасны – зренье мне не лжет,-

И Красота, взыскующая строго,

Живет во мне, как вечная тревога,

Зовет мой дух в возвышенный полет.

Но вы ушли – всегда вам недосужно.

Будь вы со мной, мне большего

не нужно,-

Есть существа живущие водой,

Или огнем, иль запахом растенья.

А я бы жил восторгом лицезренья,

Питаясь только вашей красотой.

 

 

7. Что, по вашему мнению, важнее при переводе: сохранение формы или полнота передачи информации?

8. Прочитайте и проанализируйте стихотворение Томаса Гуда «Ноябрь» (“November”).

 

 

T. Hood

 

No sun – no moon!

No morn – no noon –

 

No dawn – no dusk – no proper time of day –

No sky – no earthly view –

No distance looking blue –

No road – no street – no “t’other side the way”-

No end to any Row-

No indications where the Crescents go –

No top to any steeple

No recognition of familiar people!

No warmth – no cheerfulness, no healthful ease,

No comfortable feel in any member;

No shade, no shine, no butterflies, no bees,

No fruits, no flowers, no leaves, no birds.

November!

 

9. Какой формальный признак организации данного текста привлекает внимание читателя?

10. Сколько раз повторяется отрицание “no”? Какие чувства и настроения рождает эта анафора?

11. Является ли “no” в последней строке самостоятельным словом?

12. Какой принцип выдвижения использует здесь автор? Какой образ создает этот принцип выдвижения?

13. Попробуйте перевести стихотворение на русский язык. Что затрудняет перевод?

14. Прокоментируйте высказывание Н. Заболоцкого: «На Западе говорят: стихи непереводимы. Неправда. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха – то, ради чего стих создан, - можно перевести на любой язык мира, ибо все поэты мира пользуются одним и тем же инструментом разума и сердца». Согласны ли вы с этим утверждением?

15. Как вы думаете, почему хороших поэтических переводов гораздо меньше, чем прозаических?

 

Семинарское занятие № 3.

 

Русский Бернс

 

1. Сформулируйте основные принципы школы поэтического перевода С.Я. Маршака.

2. Понятие «русский Бернс» связяно с именем С.Я. Маршака. Каких поэтов перевел Маршак на русский язык?

3. Прочтите балладу Р. Бернса “Ghon Barleycorn”.

 

John Barleycorn

A Ballad

 

There was three kings into the east,

Three kings both great and high,

And they hae sworn a solemp oath

John Barleycorn should die.

 

They took a plaugh and plough’d him down,

Put clods upon his head,

And they hae sworn a solemn oath

John Barleycorn was dead.

 

But the chearful Spring came kindly on,

And show’rs began to fall;

John Barleycorn got up again,

And sore surpris’d them all.

 

The sultry suns of Summer came,

And he grew thick and strong,

His head weel arm’d wi’pointed spears,

That no one should him wrong.

 

The sober Autumn enter’d mild,

When he grew wan and pale;

His bending joints and drooping head

Show’d he began to fail.

 

His colour sicken’d more and more,

He faded into age;

And then his enemies began

To show their deadly rage.

 

They’ve taen a weapon, long and sharp.

And cup him by the knee;

Then ty’d him fast upon a cart,

Like a rogue for forgerie.

 

They laid him down upon his back,

And cudgell’d him full sore:

They hung him up before the storm,

And turn’d him o’er and o’er.

 

They filled up a darksome pit

With water to the brim,

They heaved in John Barleycorn,

There let him sink or swim.

 

They laid him out upon the floor,

To work him farther woe,

And still, as signs of life appear’d,

They toss’d him to and fro.

 

They wasted, o’er a scorching flame,

The marrow of his bones;

But a Miller us’d him worst of all.

For he crush’d him between two stones.

 

And they hae taen his very heart’s blood,

And drank it round and round;

And still the more and more they drank,

Their joy did more abound.

 

John Barleycorn was a hero bold,

Of noble enterprise.

For if you do but taste his blood,

‘Twill make your courage rise.

 

‘Twill make a man forget his woe;

‘Twill heighten all his joy:

“Twill make the widow’s heart to sing,

Tho’ the tear were in her eye.

 

Then let us toast John Barleycorn,

Each man a glass in hand;

And may his great posterity

Ne’er fail in old Scotland!

 

4. Какой процесс метафорически описал Бернс в этом стихотворении?

5. С какой целью прибегает автор к этой метафоре?

6. Какие черты национального шотландского характера воплощены в образе героя этой баллады?

7. Прочтите переводы баллады на русский язык.

Баллада

Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко

 

Были три царя на Востоке,

Три царя сильных и великих;

Поклялись они, бусурманы,

Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко

 

И вырыли они глубокую борозду, да бросили его в нее

И навалили земли на его головушку;

И клялись они, бусурманы,

Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.

 

Но как скоро пришла светлая вёснушка,

И полились тёплые дождики,

Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко встал из могилы

К великому страху нехристей.

 

А когда засветило летнее солнышко,

Он возмужал, стал толст и силён,

И голова его вооружилась острыми копьями,

Так, что он никого не боялся.

 

Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью,

От колдовства которой он поблёк и пожелтел:

Его покосившиеся коленки, его поникшая голова

Показывали, что пришёл ему конец.

 

Цвет его исчезал боле и боле,

Стал он, родимый, хил и стар:

Тогда-то враги его, бусурманы,

Напали на него с бешенством.

 

Взяли они, окаянные, меч кривой и острый,

И подрезали ему колени,

И, связав накрепко, бросили в телегу

Как вора или разбойника.

 

Положили его на спину,

И давай колотить дубинами,

А потом ещё повесили его, беднягу,

И ворочали во все стороны.

 

Наконец налили большую кадку

Водою полно-полнёхонько,

И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-

зёрнышко;

Пусть его утонет, сгинет, пропадёт!

 

Но нет, раздумали: вынули его из воды,

И положили на доске, чтоб его помучить:

Как вот он опять оживает!

Они начали его таскать и трясти,

 

Да жарить на огне, чтоб весь мозг

Иссушить в костях его.

Но один мельник более всех их сделал ему худа:

Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней.

 

Тогда выжали они кровь из его сердца,

И начали все пить кровь его:

И чем более пили его кровь,

Тем веселее становились.

 

Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь,

И рыцарь хоть куда!

И тот, кто вкусит его крови,

Мигом делается сам храбрецом!

 

Кровь его заставляет забыть горе,

И радость будит в сердце:

От неё и вдова станет смеяться,

Хоть бы у ней были слёзы на глазах.

 

Да здравствует Иван Ерофеич!

Наполним в честь ему стаканы,

И пожелаем, чтобы его потомство

Всегда жило и здравствовало в Шотландии.

 

8. Как вы можете охарактеризовать анонимный перевод «Иван Ерофеич Хлебное - зернышко»?

9. Что привлекло ваше внимание в этом переводе?

10. Можно ли этот перевод считать адекватным?

11. Прочтите перевод Михайлова. Какими положительными качествами, по сравнению с предыдущими, он обладает?

 

Перевод М. Михайлова.

Джон Ячменное Зерно

 

Когда – то сильных три царя

Царили заодно –

И порешили: сгинь ты, Джон

Ячменное зерно!

 

Могилу вырыли сохой,

И был засыпан он

Сырой землею, и цари

Решили: сгинул Джон!

 

Пришла весна, тепла, ясна,

Снега с полей сошли.

Вдруг Джон Ячменное Зерно

Выходит из земли.

 

И стал он полон, бодр и свеж

С приходом летних дней;

Вся в острых иглах голова –

И тронуть не посмей!

 

Но осень томная идет…

И начал Джон хиреть,

И головой поник – совсем

Собрался умереть.

 

Слабей, желтее с каждым днем,

Все ниже гнется он…

И поднялись его враги…

«Теперь-то наш ты, Джон!»

 

Они пришли к нему с косой,

Снесли беднягу с ног

И привязали на возу,

Чтоб двинуться не мог.

 

На землю бросивши потом,

Жестоко стали бить;

Взметнули кверху высоко –

Хотели закружить.

 

Тут в яму он попал с водой

И угодил на дно…

«Попробуй, выплыви-ка, Джон

Ячменное Зерно!»

Нет, мало! Взяли из воды

И, на пол положа,

Возили так, что в нем едва

Держалася душа.

 

В жестоком пламени сожгли

И мозг его костей;

А сердце мельник раздавил

Меж двух своих камней.

 

Кровь сердца Джоннова враги,

Пируя, стали пить,

И с кружки начало в сердцах

Ключом веселье бить.

 

Ах, Джон Ячменое Зерно!

Ты чудо-молодец!

Погиб ты сам, но кровь твоя –

Услада для сердец.

 

Как раз заснет змея-печаль,

Все будет трынь-трава…

Отрёт слезу свою бедняк,

Пойдет плясать вдова.

 

Гласите хором:-«Пусть вовек

Не сохнет в кружке дно,

И век поит нас кровью Джон

Ячменное Зерно!»

12. Можно ли перевод Михайлова считать адекватным?

13. Прочитайте перевод Э. Багрицкого. Сохранилась ли в переводе метафоричность образа?

14. Каковы положительные черты перевода Багрицкого?

 

Перевод Э. Багрицкого.

Джон Ячменное Зерно

 

Три короля из трех сторон

Решили заодно:

-Ты должен сгинуть, юный Джон

Ячменное Зерно!

 

Погибни, Джон, - в дыму, в пыли,

Твоя судьба темна!

И вот взрывают короли

Могилу для зерна…

 

Весенний дождь стучит в окно

В апрельском гуле гроз, -

И Джон Ячменное Зерно

Сквозь перегной пророс…

 

Весенним солнцем обожжен

Набухший перегной,-

И по ветру мотает Джон

Усатой головой…

 

Но душной осени дано

Свой выполнить урок -

И Джон Ячменное Зерно

От груза занемог…

 

Он ржавчиной покрыт сухой,

Он – в полевой пыли…

- Теперь мы справимся с тобой!

Ликуют короли…

 

Косою звонкой срезан он,

Сбит с ног, повергнут в прах,

И скрученный верёвкой Джон

Трясётся на возах…

 

Его цепями стали бить,

Кидали вверх и вниз, -

И, чтоб вернее погубить,

Подошвами прошлись…

 

Он в ямине с водой- и вот

Пошел на дно, на дно…

Теперь, конечно, пропадет

Ячменное Зерно!..

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен

Бочонок, сбитый из досок,

И в нем бунтует Джон…

 

Три короля из трех сторон

Собрались за одно,-

Пред ними в кружке ходит Джон

Ячменное Зерно…

 

Он брызжет силой дрожжевой,

Клокочет и поет,

Он ходит в чаше круговой,

Он пену на пол льет…

 

Пусть не осталось ничего,

И твой развеян прах,

Но кровь из сердца твоего

Живет в людских сердцах!..

 

Кто, горьким хмелем упоен,

Увидел в чаше дно –

Кричи:

- Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!

 

15. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

 

Перевод С. Маршака.

Джон Ячменное Зерно

 

Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

 

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

 

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.

 

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

 

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

 

Настало время помирать-

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

 

Его свалил горбатый нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.

 

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

 

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно,

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.

 

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

 

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец,-

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

 

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поёт…

 

Так пусть же до конца времён

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

 

16. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

17. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?

18. Прочтите стихотворение «Camin thro ' the rye».

 

Camin thro’ the rye

 

Camin thro[6]’ the rye, poor body,

Camin thro’ the rye,

She draigl’t a[7]’ her petticoatie

Camin thro’ the rye.

Oh Jenny’s a’ weet, poor body,

Jenny’s seldom dry;

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin thro’ the rye.

 

Gin[8] a body meet a body

Comin thro’ the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry.

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

 

Gin a body meet a body

Comin thro’ the glen,

Gin a body kiss a body

Need the world ken[9]!

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

 

18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее?

19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии?

20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Кучерних.

 

 

Перевод О. Чюминой

В поле

 

Дженни платье разорвала;

Прицепила колос;

За собой она слыхала

В поле чистый голос.

 

Дженни бедная бежала

Всё по бездорожью,

Дженни платье разорвала,

Пробираясь рожью.

 

Если кто встречал кого-то

В поле знойным летом,

Что кому-то за охота

Толковать об этом…

 

Если кто во ржи кого-то

Целовал случайно-

Не для нас о том забота

И не наша тайна.

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Пробираясь через рожь…

 

Жалко бедную девчонку:

Пробираясь через рожь,

Измочила вдрызг юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

Если кто-то с кем-то где-то

Встретился во ржи,

Неужли сейчас про это

Всем и расскажи?..

 

Если кто во ржи кого-то

Целовал тайком,

Неужли сейчас охота

И кричать о том?..

 

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохранена ли информация второго рода?

22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.

 

 

Перевод С. Маршака

 

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Очень холодно девчонке,

Бьёт девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

 

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмёшь?

 

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

 

23. Как информация первого и второго рода передана в переводе Маршака?

24. Прочтите стихотворение “My heart’s in the Highlands”.

My heart’s in the Highlands

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

 

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.-

 

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Farewell to the forest and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a chasing the deer:

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

 

25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?

26. Каким рисуется образ самого автора?

27. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод Д. Баяновой

В горах моё сердце

 

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шёл.

 

Прощайте о горы! мой север, прощай!

Достоинства полный и доблестный край,

И где б ни скитался бы, где б ни бродил,

Я горы родные навек полюбил.

 

Прощайте, снега величавых вершин!

Прощайте, просторы зеленых долин!

Прощайте, покрывшие склоны леса!

Прощайте, веселых ручьев голоса!

 

Я скоро вернусь, я не в силах забыть

Страну, где свободу умеют ценить,

И ждут с нетерпением свиданья с тобой,

Земля дорогая, навеки я твой.

 

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

 

Перевод О. Чюминой

 

На чужбине

 

Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где ни был я – сердцем в отчизне родной.

 

Шотландия! Смелых борцов колыбель,

Стремлений моих неизменная цель,

С тобой я расстался, но в каждом краю

Люблю я и помню отчизну мою!

 

Простите, вершины скалистые гор,

Долин изумрудных цветущих простор!

Простите, поляны и рощи мои,

Простите, потоков шумящих струи!..

 

Я сердцем в родимых шотландских горах;

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где б ни был я – сердцем в отчизне родной!

Перевод С.Маршака

 

В горах моё сердце

 

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу.

 

Прощай, моя родина! Север, прощай,-

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

 

Прощайте, вершины под кровлей снегов.

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу!

 

28. Что бросается в глаза в переводах Баяновой и Чюминой?

29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод Маршака?

30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно?

31. Прочитайте стихотворение “A red red rose”.

 

A red red Rose

 

O my Luve[10]’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melodie

Перевод Игн. Ивановского

Любовь - как роза красная…

 

Любовь - как роза красная,

Что летом расцвела,

Как песенка далекая,

Что так нежна была.

 

Недаром красоте твоей

Моя любовь равна.

Пока не высохнут моря,

Не кончится она.

 

Пока не высохнут моря,

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же как была.

 

Прощай, прощай, любовь моя,

Я путь к тебе найду,

Пускай хоть десять тысяч миль

По свету я пройду.

 

Перевод С. Маршака

Любовь

 

Любовь, как роза, красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.

 

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

 

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

 

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

 

34. Сравните переводы Ивановского и Маршака. Чем отличается перевод С. Маршака?

 

35. Прокомментируйте высказывание А.Твардовского: «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдешь ни одной строки, ни одного оборота, которые звучали бы как перевод – все по- русски. И однако, это поэзия своего национального колорита, и ее отличаешь от любой другой».

 

 

Семинарское занятие № 4.

 

Шекспир в русских переводах.

 

Перевод 66 сонета В. Шекспира.

 

1. Когда и в какой стране возник сонет? Каковы особенности этой поэтической формы?

2. В какой период Шекспир обратился к данной поэтической форме?

3. В чем новаторсто Шекспира?

4. Каковы основные темы сонетов Шекспира, существует ли связь между сонетами Шекспира и его драматическими произведениями?

5. Когда появились первые переводы Шекспира на русский язык?

6. Когда на русский перевели шекспировские сонеты?

7. Прочтите оригинальный текст и проанализируйте его.

Tired with all there, for restful death I cry,

As, to behold Desert a beggar born,

And needy Nothing trimm’d in jollity,

And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,

And maiden Virtue rudely strumpeted,

And right Perfection wrongfully disgraced,

And Strength by limping Sway disabled.

And Art made tongue – tied by Authority,

And Folly doctor – like controlling Skill,

And simple Truth miscall’d Simplicity,

And captive Good attending captain Ill.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save[13] that, to die, I leave my love alone.

 

8. Сколько тематических сеток можно выделить в данном произведении?

9. В каких отношениях находятся тематическая сетка «добра» и тематическая сетка «зла»?

10. Какая тематическая сетка превалирует?

11. Какой образ мира создается в произведении? Из скольких отдельных образов он складывается?

12. Почему автор использует абстрактные, а не конкретные существительные?

13.Какова роль анафоры «and» в создании образа произведения?

14. Каким рисуется в стихотворении образ самого автора?

15. Прочтите представленные переводы 66-ого сонета.

 

Н. Гербель 1880

 

В усталости моей я жажду лишь покоя!

Как видеть тяжело достойных в нищете,

Ничтожества в тиши вкушающим благое,

Измену всех надежд, обман в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный не право,

Девическую честь, растоптанную в прах,

Клонящуюся мощь пред роком величаво,

Искусство, свой огонь влачащее в цепях,

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,

Ученость пред судом надменного осла,

Правдивость, простоте сулимою в блаженство,

И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,

Когда бы не пришлось тогда проститься с милой

 

 

Ф. Червинский 1904

 

Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный,

Устал я видеть честь низверженной во прах,

Заслугу – в рубище, невинность – оскверненной,

И верность – преданной, и истину – в цепях.

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,

И обесславленных, отчальных мудрецов,

И дивный дар небес осмеянный слепцами,

И злое торжество пустых клеветников.

Искусство – робкое пред деспотизмом власти,

Бездумья жалкого надменное чело.

И силу золота, и гибельные страсти,

И Благо – пленником у властелина Зло.

Усталый, льнул бы я блаженному покою,

Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

 

 

М. Чайковский 1914.

 

Томимый этим, к смерти я взываю:

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж, в веселье утопая,

Раз верность изменяет правоте,

Раз почести бесстыдство награждают,

Раз девственность вгоняется в разврат,

Раз совершенство злобно унижают,

Раз мощь хромые силы тормозят,

Раз произвол глумиться над искусством,

Раз глупость знанья принимает вид,

Раз здравый смысл считается безумством,

Раз что добро в плену, а зло царит,

Я утомленный жаждал бы уйти,

Когда б тебя с собой мог унести!

 

 

Б. Пастернак 1940.

 

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняг,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать в просак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катиться ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощь в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот.

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу будет трудно без меня.

 

 

О. Румер 1947

 

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,

Как гибнет в нищете достойный муж,

А негодяй живет в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,

Как почести мерзавцам воздают.

Как сила никнет перед наглым взором,

Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумиться,

Как правит недомыслие умом,

Как в лапах зла мучительно томиться

Все то, что называем мы добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы

Искал я отдыха под сенью гроба.

 

 

С. Маршак 1948

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожества в роскошном одеянии,

И совершенству ложный приговор,

И девственность поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой.

И прямоту, что глупостью слывет.

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.

Да жаль тебя покинуть милый друг!

 

 

А. Васильчиков

 

Зову я смерть. Так видеть я устал

Заслуги – в рубище на склоне лет,

Ничтожеств, поднятых на пьедистал,

И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,

И девственность, что в жертву принесли,

И мудрость у позорного столба,

И мощь, которой нужны костыли,

И музу, у которой кляп во рту,

И ум, что глупость цепью оплела,

И правду, что слывет за простоту,

И пленницу – добро в застенках зла.

Устал. Навек уснул бы не скорбя,

Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

 

 

Б. Кушнер

 

Душой устав, я плачу о кончине,

Нет силы видеть муки нищеты,

И пустоту в ликующей личине.

И совершенство – жертвой клеветы,

И девственность, что продана разврата,

И простоту, что превратили в срам,

И веры повсеместную утраты,

И неуместной славы фимиам,

И глупость, поучающую вечно,

И власть, остановившую перо,

И мощь в плену у мерзкого увечья,

И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем,

Но как тебя оставить с этим всем.

 

М. Дудин

 

Я умер бы, от всех невзгод устав,

Чтоб кровную не видеть нищету,

И веру справедливости без прав,

И праздного ничтожества тщету,

И не по чести почестей черед,

И на цветущей девственности сор,

И силу, что калекою бредет,

И совершенство, впавшее в позор,

И в соловьином горле кляп властей,

И глупость в облаченье мудреца,

И праздник лжи над правдою страстей,

И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя –

Но что ты будешь делать без меня.

 

 

16. Выделите положительные и отрицательные черты каждого перевода.

17. Все ли переводы полностью передают информациюпервого и второго рода?Какой перевод передает эту информацию наиболее полно?

18. Какой перевод наиболее точно воссоздает образы сонета?

19. Какой перевод вы считаете лучшим? Почему?

20. Можно ли говорить о существовании «русского Шекспира» по аналогии с «русским Бернсом»?

21. Как вы думаете, в чем величие Шекспира?

22. В чем, по вашему мнению, причина того, что пока не существует адекватных переводов В.Шекспира не русский язык?

 

 

Семинарское занятие № 5.

 

Байрон в русских переводах.

 

1. Когда появились первые переводы произведений Байрона на русский язык? С какого языка были сделаны первые переводы?

2. Чем объясняется интерес русского общества 19 века к поэзии Байрона?

3. Какие последствия мода на «байронизм» имела на качество переводов из Байрона?

4. Прочтите «The Spell is Broke”.

 

Written at Athens, January 16, 1810

 

The spell is broke, the charm is flown!

Thus is it with Life’s fitful fever:

We madly smile when we should groan;

Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought

Recalls the woes of Nature’s charter;

And He that acts as wise men ought,

But lives – as Saints have died – a martyr.

5. Сформулируйте основную идею стихотворения.

6. Прочитайте переводы этого стихотворения, сделанные Д. Михайловским и М. Салтыковым. Адекватно ли в них предан образ автора?

 

Перевод Д. Михайловского

 

Волшебство исчезло, улетели грезы…

Жизнь лишь трепет страсти, приступ

лихорадки:

Мы смеёмся глупо, где б должны лить слёзы,

Нас морочат бреда дикие припадки.

 

Светлый промежуток, разум пробуждая,

Нам напоминает горести земные:

Кто живёт, как мудрый, тот живёт страдая,

Так, как умирали на костре святые.

 

 

Перевод М.Салтыкова

 

Разбит мой талисман! Исчезло упоенье!

Так вечно должно нам здесь плакать и страдать!

Мы жизнь свою влачим в немом самозабвенье,

И улыбаемся, когда б должны рыдать.

 

И всякий светлый миг покажет, что страданье,

Одно страданье нас в жизни нашей ждет,

И тот, кто здесь живет далек земных желаний,

Как мученик живет.

 

7. Прочтите “Stanzas for music”

Stanzas for music

 

Thy days are done

 

Thy days are done, - thy fame begun;

Thy country’s strains record

The triumphs of her chosen Son,

The slaughters of his sword!

The deeds he did, the field he won,

The freedom he restored!

 

 

Перевод Плещеева

 

Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава –

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый.

Жить будет мужество твое

Освободившее ее!

 

12 Прочтите стихотворения “Song of Suliotes” и “Journal in Cephalonia” и переводы А. Блока.

 

Song of Suliotes

 

Up to battle! Sons of Suli

Up, and do your duty duly!

There the wall – and there the Moat is

Bowah, Bauwah! Suliotes!

There is booty – there is Beauty,

Up my boys and do your duty.

 

 

Перевод Блока

Песнь Сулиотов

 

Дети Сули! Киньтесь в битву,

Долг творите, как молитву!

Через рвы, через ворота:

Бауа! Бауа! Сулиоты.

Есть красотки, есть добыча

В бой! Творите свой обычай

 

Journal in Cephalonia

 

Из дневника в Кефалонии

 

LINES WRITTEN

IN AN ALBUM, AT MALTA

 

Когда над сонною рекой

В тумане месяц красный всходит

И путник робкою стопой

По сельскому кладбищу бродит,

И если там случайно он

Знакомца камень повстречает,

То, в думу тихо погружен,

Бывалое воспоминает.

 

Ах, так и ты, друг милый мой,

В тот час, как грусть тебя коснется

И взору, полному тоской,

Моё здесь имя попадётся,

Ты мертвым уж считай меня.

Чем жизнь цветет, мне миновалось;

Лишь верь тому, что у тебя

Моё здесь сердце всё осталось.

 

 

Перевод П. Вяземского

 

В альбом (Из Байрона)

 

Как медлит путника вниманье

На хладных камнях гробовых,

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!…

 

Чрез много, много лет оно

Наполнит им о прежнем друге:

«Его уж нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!…»

 

 

Перевод М. Лермонтова

В альбом

 

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет.

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

 

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт.

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

17. Передана ли в них логическая информация, содержащаяся в стихотворении?

18. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете охарактеризовать этот перевод?

19. Прочтите стихотворение “My Soul is Dark”.

 

 

MY SOUL IS DARK

 

Перевод И. Козлова

Душа моя обьята тьмою…

Певец, скорее арфы звон

Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он

И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь

Слеза из глаз, то хлынут слёзы

И перестанут мозг мне жечь,

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, - мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой,

Тоской взлелеяно оно –

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

 

 

Перевод И. Бунина

 

Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат

И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда- то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза- то упадет она-

И мне отрадней будет.

 

 

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,

Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез,- душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье…

 

 

Перевод М. Лермонтова.

 

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,-

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз,-

Они растают и прольются.

 

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал- теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 282; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.188.16 (0.78 с.)