Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко



 

И вырыли они глубокую борозду, да бросили его в нее

И навалили земли на его головушку;

И клялись они, бусурманы,

Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.

 

Но как скоро пришла светлая вёснушка,

И полились тёплые дождики,

Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко встал из могилы

К великому страху нехристей.

 

А когда засветило летнее солнышко,

Он возмужал, стал толст и силён,

И голова его вооружилась острыми копьями,

Так, что он никого не боялся.

 

Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью,

От колдовства которой он поблёк и пожелтел:

Его покосившиеся коленки, его поникшая голова

Показывали, что пришёл ему конец.

 

Цвет его исчезал боле и боле,

Стал он, родимый, хил и стар:

Тогда-то враги его, бусурманы,

Напали на него с бешенством.

 

Взяли они, окаянные, меч кривой и острый,

И подрезали ему колени,

И, связав накрепко, бросили в телегу

Как вора или разбойника.

 

Положили его на спину,

И давай колотить дубинами,

А потом ещё повесили его, беднягу,

И ворочали во все стороны.

 

Наконец налили большую кадку

Водою полно-полнёхонько,

И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-

зёрнышко;

Пусть его утонет, сгинет, пропадёт!

 

Но нет, раздумали: вынули его из воды,

И положили на доске, чтоб его помучить:

Как вот он опять оживает!

Они начали его таскать и трясти,

 

Да жарить на огне, чтоб весь мозг

Иссушить в костях его.

Но один мельник более всех их сделал ему худа:

Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней.

 

Тогда выжали они кровь из его сердца,

И начали все пить кровь его:

И чем более пили его кровь,

Тем веселее становились.

 

Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь,

И рыцарь хоть куда!

И тот, кто вкусит его крови,

Мигом делается сам храбрецом!

 

Кровь его заставляет забыть горе,

И радость будит в сердце:

От неё и вдова станет смеяться,

Хоть бы у ней были слёзы на глазах.

 

Да здравствует Иван Ерофеич!

Наполним в честь ему стаканы,

И пожелаем, чтобы его потомство

Всегда жило и здравствовало в Шотландии.

 

8. Как вы можете охарактеризовать анонимный перевод «Иван Ерофеич Хлебное - зернышко»?

9. Что привлекло ваше внимание в этом переводе?

10. Можно ли этот перевод считать адекватным?

11. Прочтите перевод Михайлова. Какими положительными качествами, по сравнению с предыдущими, он обладает?

 

Перевод М. Михайлова.

Джон Ячменное Зерно

 

Когда – то сильных три царя

Царили заодно –

И порешили: сгинь ты, Джон

Ячменное зерно!

 

Могилу вырыли сохой,

И был засыпан он

Сырой землею, и цари

Решили: сгинул Джон!

 

Пришла весна, тепла, ясна,

Снега с полей сошли.

Вдруг Джон Ячменное Зерно

Выходит из земли.

 

И стал он полон, бодр и свеж

С приходом летних дней;

Вся в острых иглах голова –

И тронуть не посмей!

 

Но осень томная идет…

И начал Джон хиреть,

И головой поник – совсем

Собрался умереть.

 

Слабей, желтее с каждым днем,

Все ниже гнется он…

И поднялись его враги…

«Теперь-то наш ты, Джон!»

 

Они пришли к нему с косой,

Снесли беднягу с ног

И привязали на возу,

Чтоб двинуться не мог.

 

На землю бросивши потом,

Жестоко стали бить;

Взметнули кверху высоко –

Хотели закружить.

 

Тут в яму он попал с водой

И угодил на дно…

«Попробуй, выплыви-ка, Джон

Ячменное Зерно!»

Нет, мало! Взяли из воды

И, на пол положа,

Возили так, что в нем едва

Держалася душа.

 

В жестоком пламени сожгли

И мозг его костей;

А сердце мельник раздавил

Меж двух своих камней.

 

Кровь сердца Джоннова враги,

Пируя, стали пить,

И с кружки начало в сердцах

Ключом веселье бить.

 

Ах, Джон Ячменое Зерно!

Ты чудо-молодец!

Погиб ты сам, но кровь твоя –

Услада для сердец.

 

Как раз заснет змея-печаль,

Все будет трынь-трава…

Отрёт слезу свою бедняк,

Пойдет плясать вдова.

 

Гласите хором:-«Пусть вовек

Не сохнет в кружке дно,

И век поит нас кровью Джон

Ячменное Зерно!»

12. Можно ли перевод Михайлова считать адекватным?

13. Прочитайте перевод Э. Багрицкого. Сохранилась ли в переводе метафоричность образа?

14. Каковы положительные черты перевода Багрицкого?

 

Перевод Э. Багрицкого.

Джон Ячменное Зерно

 

Три короля из трех сторон

Решили заодно:

-Ты должен сгинуть, юный Джон

Ячменное Зерно!

 

Погибни, Джон, - в дыму, в пыли,

Твоя судьба темна!

И вот взрывают короли

Могилу для зерна…

 

Весенний дождь стучит в окно

В апрельском гуле гроз, -

И Джон Ячменное Зерно

Сквозь перегной пророс…

 

Весенним солнцем обожжен

Набухший перегной,-

И по ветру мотает Джон

Усатой головой…

 

Но душной осени дано

Свой выполнить урок -

И Джон Ячменное Зерно

От груза занемог…

 

Он ржавчиной покрыт сухой,

Он – в полевой пыли…

- Теперь мы справимся с тобой!

Ликуют короли…

 

Косою звонкой срезан он,

Сбит с ног, повергнут в прах,

И скрученный верёвкой Джон

Трясётся на возах…

 

Его цепями стали бить,

Кидали вверх и вниз, -

И, чтоб вернее погубить,

Подошвами прошлись…

 

Он в ямине с водой- и вот

Пошел на дно, на дно…

Теперь, конечно, пропадет

Ячменное Зерно!..

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен

Бочонок, сбитый из досок,

И в нем бунтует Джон…

 

Три короля из трех сторон

Собрались за одно,-

Пред ними в кружке ходит Джон

Ячменное Зерно…

 

Он брызжет силой дрожжевой,

Клокочет и поет,

Он ходит в чаше круговой,

Он пену на пол льет…

 

Пусть не осталось ничего,

И твой развеян прах,

Но кровь из сердца твоего

Живет в людских сердцах!..

 

Кто, горьким хмелем упоен,

Увидел в чаше дно –

Кричи:

- Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!

 

15. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

 

Перевод С. Маршака.

Джон Ячменное Зерно

 

Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

 

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

 

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.

 

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

 

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

 

Настало время помирать-

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

 

Его свалил горбатый нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.

 

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

 

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно,

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.

 

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

 

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец,-

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

 

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поёт…

 

Так пусть же до конца времён

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

 

16. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

17. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?

18. Прочтите стихотворение «Camin thro ' the rye».

 

Camin thro’ the rye

 

Camin thro[6]’ the rye, poor body,

Camin thro’ the rye,

She draigl’t a[7]’ her petticoatie

Camin thro’ the rye.

Oh Jenny’s a’ weet, poor body,

Jenny’s seldom dry;

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin thro’ the rye.

 

Gin[8] a body meet a body

Comin thro’ the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry.

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

 

Gin a body meet a body

Comin thro’ the glen,

Gin a body kiss a body

Need the world ken[9]!

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

 

18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее?

19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии?

20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Кучерних.

 

 

Перевод О. Чюминой

В поле

 

Дженни платье разорвала;

Прицепила колос;

За собой она слыхала

В поле чистый голос.

 

Дженни бедная бежала

Всё по бездорожью,

Дженни платье разорвала,

Пробираясь рожью.

 

Если кто встречал кого-то

В поле знойным летом,

Что кому-то за охота

Толковать об этом…

 

Если кто во ржи кого-то

Целовал случайно-

Не для нас о том забота

И не наша тайна.

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Пробираясь через рожь…

 

Жалко бедную девчонку:

Пробираясь через рожь,

Измочила вдрызг юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

Если кто-то с кем-то где-то

Встретился во ржи,

Неужли сейчас про это

Всем и расскажи?..

 

Если кто во ржи кого-то

Целовал тайком,

Неужли сейчас охота

И кричать о том?..

 

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохранена ли информация второго рода?

22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.

 

 

Перевод С. Маршака

 

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Очень холодно девчонке,

Бьёт девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

 

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмёшь?

 

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

 

23. Как информация первого и второго рода передана в переводе Маршака?

24. Прочтите стихотворение “My heart’s in the Highlands”.

My heart’s in the Highlands

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

 

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.-

 

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Farewell to the forest and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a chasing the deer:

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

 

25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?

26. Каким рисуется образ самого автора?

27. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод Д. Баяновой

В горах моё сердце

 

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шёл.

 

Прощайте о горы! мой север, прощай!

Достоинства полный и доблестный край,

И где б ни скитался бы, где б ни бродил,

Я горы родные навек полюбил.

 

Прощайте, снега величавых вершин!

Прощайте, просторы зеленых долин!

Прощайте, покрывшие склоны леса!

Прощайте, веселых ручьев голоса!

 

Я скоро вернусь, я не в силах забыть

Страну, где свободу умеют ценить,

И ждут с нетерпением свиданья с тобой,

Земля дорогая, навеки я твой.

 

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

 

Перевод О. Чюминой

 

На чужбине

 

Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где ни был я – сердцем в отчизне родной.

 

Шотландия! Смелых борцов колыбель,

Стремлений моих неизменная цель,

С тобой я расстался, но в каждом краю

Люблю я и помню отчизну мою!

 

Простите, вершины скалистые гор,

Долин изумрудных цветущих простор!

Простите, поляны и рощи мои,

Простите, потоков шумящих струи!..

 

Я сердцем в родимых шотландских горах;

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где б ни был я – сердцем в отчизне родной!

Перевод С.Маршака

 

В горах моё сердце

 

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу.

 

Прощай, моя родина! Север, прощай,-

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

 

Прощайте, вершины под кровлей снегов.

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу!

 

28. Что бросается в глаза в переводах Баяновой и Чюминой?

29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод Маршака?

30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно?

31. Прочитайте стихотворение “A red red rose”.

 

A red red Rose

 

O my Luve[10]’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melodie



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.50.201 (0.031 с.)