Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышкоСодержание книги
Поиск на нашем сайте
И вырыли они глубокую борозду, да бросили его в нее И навалили земли на его головушку; И клялись они, бусурманы, Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.
Но как скоро пришла светлая вёснушка, И полились тёплые дождики, Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко встал из могилы К великому страху нехристей.
А когда засветило летнее солнышко, Он возмужал, стал толст и силён, И голова его вооружилась острыми копьями, Так, что он никого не боялся.
Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью, От колдовства которой он поблёк и пожелтел: Его покосившиеся коленки, его поникшая голова Показывали, что пришёл ему конец.
Цвет его исчезал боле и боле, Стал он, родимый, хил и стар: Тогда-то враги его, бусурманы, Напали на него с бешенством.
Взяли они, окаянные, меч кривой и острый, И подрезали ему колени, И, связав накрепко, бросили в телегу Как вора или разбойника.
Положили его на спину, И давай колотить дубинами, А потом ещё повесили его, беднягу, И ворочали во все стороны.
Наконец налили большую кадку Водою полно-полнёхонько, И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное- зёрнышко; Пусть его утонет, сгинет, пропадёт!
Но нет, раздумали: вынули его из воды, И положили на доске, чтоб его помучить: Как вот он опять оживает! Они начали его таскать и трясти,
Да жарить на огне, чтоб весь мозг Иссушить в костях его. Но один мельник более всех их сделал ему худа: Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней.
Тогда выжали они кровь из его сердца, И начали все пить кровь его: И чем более пили его кровь, Тем веселее становились.
Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь, И рыцарь хоть куда! И тот, кто вкусит его крови, Мигом делается сам храбрецом!
Кровь его заставляет забыть горе, И радость будит в сердце: От неё и вдова станет смеяться, Хоть бы у ней были слёзы на глазах.
Да здравствует Иван Ерофеич! Наполним в честь ему стаканы, И пожелаем, чтобы его потомство Всегда жило и здравствовало в Шотландии.
8. Как вы можете охарактеризовать анонимный перевод «Иван Ерофеич Хлебное - зернышко»? 9. Что привлекло ваше внимание в этом переводе? 10. Можно ли этот перевод считать адекватным? 11. Прочтите перевод Михайлова. Какими положительными качествами, по сравнению с предыдущими, он обладает?
Перевод М. Михайлова. Джон Ячменное Зерно
Когда – то сильных три царя Царили заодно – И порешили: сгинь ты, Джон Ячменное зерно!
Могилу вырыли сохой, И был засыпан он Сырой землею, и цари Решили: сгинул Джон!
Пришла весна, тепла, ясна, Снега с полей сошли. Вдруг Джон Ячменное Зерно Выходит из земли.
И стал он полон, бодр и свеж С приходом летних дней; Вся в острых иглах голова – И тронуть не посмей!
Но осень томная идет… И начал Джон хиреть, И головой поник – совсем Собрался умереть.
Слабей, желтее с каждым днем, Все ниже гнется он… И поднялись его враги… «Теперь-то наш ты, Джон!»
Они пришли к нему с косой, Снесли беднягу с ног И привязали на возу, Чтоб двинуться не мог.
На землю бросивши потом, Жестоко стали бить; Взметнули кверху высоко – Хотели закружить.
Тут в яму он попал с водой И угодил на дно… «Попробуй, выплыви-ка, Джон Ячменное Зерно!» Нет, мало! Взяли из воды И, на пол положа, Возили так, что в нем едва Держалася душа.
В жестоком пламени сожгли И мозг его костей; А сердце мельник раздавил Меж двух своих камней.
Кровь сердца Джоннова враги, Пируя, стали пить, И с кружки начало в сердцах Ключом веселье бить.
Ах, Джон Ячменое Зерно! Ты чудо-молодец! Погиб ты сам, но кровь твоя – Услада для сердец.
Как раз заснет змея-печаль, Все будет трынь-трава… Отрёт слезу свою бедняк, Пойдет плясать вдова.
Гласите хором:-«Пусть вовек Не сохнет в кружке дно, И век поит нас кровью Джон Ячменное Зерно!» 12. Можно ли перевод Михайлова считать адекватным? 13. Прочитайте перевод Э. Багрицкого. Сохранилась ли в переводе метафоричность образа? 14. Каковы положительные черты перевода Багрицкого?
Перевод Э. Багрицкого. Джон Ячменное Зерно
Три короля из трех сторон Решили заодно: -Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно!
Погибни, Джон, - в дыму, в пыли, Твоя судьба темна! И вот взрывают короли Могилу для зерна…
Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз, - И Джон Ячменное Зерно Сквозь перегной пророс…
Весенним солнцем обожжен Набухший перегной,- И по ветру мотает Джон Усатой головой…
Но душной осени дано Свой выполнить урок - И Джон Ячменное Зерно От груза занемог…
Он ржавчиной покрыт сухой, Он – в полевой пыли… - Теперь мы справимся с тобой! Ликуют короли…
Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, И скрученный верёвкой Джон Трясётся на возах…
Его цепями стали бить, Кидали вверх и вниз, - И, чтоб вернее погубить, Подошвами прошлись…
Он в ямине с водой- и вот Пошел на дно, на дно… Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно!.. Готовьте благородный сок! Ободьями скреплен Бочонок, сбитый из досок, И в нем бунтует Джон…
Три короля из трех сторон Собрались за одно,- Пред ними в кружке ходит Джон Ячменное Зерно…
Он брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льет…
Пусть не осталось ничего, И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живет в людских сердцах!..
Кто, горьким хмелем упоен, Увидел в чаше дно – Кричи: - Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!
15. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?
Перевод С. Маршака. Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой.
Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон.
Настало время помирать- Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И, как бродягу на правёж, Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен, На сумрачное дно, Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей, Швырнули их в костер, А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Вскипает в кружках на столе И души веселит.
Недаром был покойный Джон При жизни молодец,- Отвагу подымает он Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поёт…
Так пусть же до конца времён Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно!
16. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала? 17. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему? 18. Прочтите стихотворение «Camin thro ' the rye».
Camin thro’ the rye
Camin thro[6]’ the rye, poor body, Camin thro’ the rye, She draigl’t a[7]’ her petticoatie Camin thro’ the rye. Oh Jenny’s a’ weet, poor body, Jenny’s seldom dry; She draigl’t a’ her petticoatie Comin thro’ the rye.
Gin[8] a body meet a body Comin thro’ the rye, Gin a body kiss a body Need a body cry. (Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.
Gin a body meet a body Comin thro’ the glen, Gin a body kiss a body Need the world ken[9]! (Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.
18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее? 19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии? 20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Кучерних.
Перевод О. Чюминой В поле
Дженни платье разорвала; Прицепила колос; За собой она слыхала В поле чистый голос.
Дженни бедная бежала Всё по бездорожью, Дженни платье разорвала, Пробираясь рожью.
Если кто встречал кого-то В поле знойным летом, Что кому-то за охота Толковать об этом…
Если кто во ржи кого-то Целовал случайно- Не для нас о том забота И не наша тайна.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник Пробираясь через рожь…
Жалко бедную девчонку: Пробираясь через рожь, Измочила вдрызг юбчонку, Пробираясь через рожь!
Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь!
Если кто-то с кем-то где-то Встретился во ржи, Неужли сейчас про это Всем и расскажи?..
Если кто во ржи кого-то Целовал тайком, Неужли сейчас охота И кричать о том?..
Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь!
21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохранена ли информация второго рода? 22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.
Перевод С. Маршака
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмёшь?
И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..
23. Как информация первого и второго рода передана в переводе Маршака? 24. Прочтите стихотворение “My heart’s in the Highlands”. My heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go.-
Farewell to the Highlands, farewell to the North; The birth-place of Valour, the country of Worth: Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.-
Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the Straths and green vallies below: Farewell to the forest and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-
My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a chasing the deer: Chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go.-
25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор? 26. Каким рисуется образ самого автора? 27. Прочтите переводы этого стихотворения. Перевод Д. Баяновой В горах моё сердце
В горах моё сердце, а здесь его нет. В горах оно мчится оленю во след, Летит над стремниною, словно орел. В горах моё сердце, куда бы ни шёл.
Прощайте о горы! мой север, прощай! Достоинства полный и доблестный край, И где б ни скитался бы, где б ни бродил, Я горы родные навек полюбил.
Прощайте, снега величавых вершин! Прощайте, просторы зеленых долин! Прощайте, покрывшие склоны леса! Прощайте, веселых ручьев голоса!
Я скоро вернусь, я не в силах забыть Страну, где свободу умеют ценить, И ждут с нетерпением свиданья с тобой, Земля дорогая, навеки я твой.
В горах моё сердце, а здесь его нет. В горах оно мчится оленю во след, Летит над стремниною, словно орел. В горах моё сердце, куда бы ни шел.
Перевод О. Чюминой
На чужбине
Я сердцем не здесь, я в шотландских горах, Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, - Где ни был я – сердцем в отчизне родной.
Шотландия! Смелых борцов колыбель, Стремлений моих неизменная цель, С тобой я расстался, но в каждом краю Люблю я и помню отчизну мою!
Простите, вершины скалистые гор, Долин изумрудных цветущих простор! Простите, поляны и рощи мои, Простите, потоков шумящих струи!..
Я сердцем в родимых шотландских горах; Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, - Где б ни был я – сердцем в отчизне родной! Перевод С.Маршака
В горах моё сердце
В горах моё сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов. Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, В горах моё сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу!
28. Что бросается в глаза в переводах Баяновой и Чюминой? 29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод Маршака? 30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно? 31. Прочитайте стихотворение “A red red rose”.
A red red Rose
O my Luve[10]’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 174; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.104.53 (0.011 с.) |