That’s sweetly play’d in tune.-



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

That’s sweetly play’d in tune.-



 

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear,

Till a’ the seas gang[11] dry.-

 

Till a’ the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi[12]’ the sun:

I will luve thee still, my Dear,

While the sands o’ life shall run.-

 

And fare thee well, my only Luve:

And fare thee wel, a while:

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile:-

 

32. Охарактеризуйте чувства, которые испытывает автор.

33. Характерно ли такое отношение к любви в русской поэзии?

 

Перевод Игн. Ивановского

Любовь - как роза красная…

 

Любовь - как роза красная,

Что летом расцвела,

Как песенка далекая,

Что так нежна была.

 

Недаром красоте твоей

Моя любовь равна.

Пока не высохнут моря,

Не кончится она.

 

Пока не высохнут моря,

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же как была.

 

Прощай, прощай, любовь моя,

Я путь к тебе найду,

Пускай хоть десять тысяч миль

По свету я пройду.

 

Перевод С. Маршака

Любовь

 

Любовь, как роза, красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.

 

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

 

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

 

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

 

34. Сравните переводы Ивановского и Маршака. Чем отличается перевод С. Маршака?

 

35. Прокомментируйте высказывание А.Твардовского: «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдешь ни одной строки, ни одного оборота, которые звучали бы как перевод – все по- русски. И однако, это поэзия своего национального колорита, и ее отличаешь от любой другой».

 

 

Семинарское занятие № 4.

 

Шекспир в русских переводах.

 

Перевод 66 сонета В. Шекспира.

 

1.Когда и в какой стране возник сонет? Каковы особенности этой поэтической формы?

2.В какой период Шекспир обратился к данной поэтической форме?

3.В чем новаторсто Шекспира?

4.Каковы основные темы сонетов Шекспира, существует ли связь между сонетами Шекспира и его драматическими произведениями?

5.Когда появились первые переводы Шекспира на русский язык?

6. Когда на русский перевели шекспировские сонеты?

7. Прочтите оригинальный текст и проанализируйте его.

Tired with all there, for restful death I cry,

As, to behold Desert a beggar born,

And needy Nothing trimm’d in jollity,

And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,

And maiden Virtue rudely strumpeted,

And right Perfection wrongfully disgraced,

And Strength by limping Sway disabled.

And Art made tongue – tied by Authority,

And Folly doctor – like controlling Skill,

And simple Truth miscall’d Simplicity,

And captive Good attending captain Ill.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save[13] that, to die, I leave my love alone.

 

8. Сколько тематических сеток можно выделить в данном произведении?

9. В каких отношениях находятся тематическая сетка «добра» и тематическая сетка «зла»?

10. Какая тематическая сетка превалирует?

11. Какой образ мира создается в произведении? Из скольких отдельных образов он складывается?

12. Почему автор использует абстрактные, а не конкретные существительные?

13.Какова роль анафоры «and» в создании образа произведения?

14. Каким рисуется в стихотворении образ самого автора?

15. Прочтите представленные переводы 66-ого сонета.

 

Н. Гербель 1880

 

В усталости моей я жажду лишь покоя!

Как видеть тяжело достойных в нищете,

Ничтожества в тиши вкушающим благое,

Измену всех надежд, обман в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный не право,

Девическую честь, растоптанную в прах,

Клонящуюся мощь пред роком величаво,

Искусство, свой огонь влачащее в цепях,

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,

Ученость пред судом надменного осла,

Правдивость, простоте сулимою в блаженство,

И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,

Когда бы не пришлось тогда проститься с милой

 

 

Ф. Червинский 1904

 

Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный,

Устал я видеть честь низверженной во прах,

Заслугу – в рубище, невинность – оскверненной,

И верность – преданной, и истину – в цепях.

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,

И обесславленных, отчальных мудрецов,

И дивный дар небес осмеянный слепцами,

И злое торжество пустых клеветников.

Искусство – робкое пред деспотизмом власти,

Бездумья жалкого надменное чело.

И силу золота, и гибельные страсти,

И Благо – пленником у властелина Зло.

Усталый, льнул бы я блаженному покою,

Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

 

 

М. Чайковский 1914.

 

Томимый этим, к смерти я взываю:

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж, в веселье утопая,

Раз верность изменяет правоте,

Раз почести бесстыдство награждают,

Раз девственность вгоняется в разврат,

Раз совершенство злобно унижают,

Раз мощь хромые силы тормозят,

Раз произвол глумиться над искусством,

Раз глупость знанья принимает вид,

Раз здравый смысл считается безумством,

Раз что добро в плену, а зло царит,

Я утомленный жаждал бы уйти,

Когда б тебя с собой мог унести!

 

 

Б. Пастернак 1940.

 

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняг,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать в просак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катиться ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощь в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот.

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу будет трудно без меня.

 

 

О. Румер 1947

 

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,

Как гибнет в нищете достойный муж,

А негодяй живет в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,

Как почести мерзавцам воздают.

Как сила никнет перед наглым взором,

Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумиться,

Как правит недомыслие умом,

Как в лапах зла мучительно томиться

Все то, что называем мы добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы

Искал я отдыха под сенью гроба.

 

 

С. Маршак 1948

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожества в роскошном одеянии,

И совершенству ложный приговор,

И девственность поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой.

И прямоту, что глупостью слывет.

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.

Да жаль тебя покинуть милый друг!

 

 

А. Васильчиков

 

Зову я смерть. Так видеть я устал

Заслуги – в рубище на склоне лет,

Ничтожеств, поднятых на пьедистал,

И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,

И девственность, что в жертву принесли,

И мудрость у позорного столба,

И мощь, которой нужны костыли,

И музу, у которой кляп во рту,

И ум, что глупость цепью оплела,

И правду, что слывет за простоту,

И пленницу – добро в застенках зла.

Устал. Навек уснул бы не скорбя,

Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

 

 

Б. Кушнер

 

Душой устав, я плачу о кончине,

Нет силы видеть муки нищеты,

И пустоту в ликующей личине.

И совершенство – жертвой клеветы,

И девственность, что продана разврата,

И простоту, что превратили в срам,

И веры повсеместную утраты,

И неуместной славы фимиам,

И глупость, поучающую вечно,

И власть, остановившую перо,

И мощь в плену у мерзкого увечья,

И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем,

Но как тебя оставить с этим всем.

 

М. Дудин

 

Я умер бы, от всех невзгод устав,

Чтоб кровную не видеть нищету,

И веру справедливости без прав,

И праздного ничтожества тщету,

И не по чести почестей черед,

И на цветущей девственности сор,

И силу, что калекою бредет,

И совершенство, впавшее в позор,

И в соловьином горле кляп властей,

И глупость в облаченье мудреца,

И праздник лжи над правдою страстей,

И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя –

Но что ты будешь делать без меня.

 

 

16. Выделите положительные и отрицательные черты каждого перевода.

17. Все ли переводы полностью передают информациюпервого и второго рода?Какой перевод передает эту информацию наиболее полно?

18. Какой перевод наиболее точно воссоздает образы сонета?

19. Какой перевод вы считаете лучшим? Почему?

20. Можно ли говорить о существовании «русского Шекспира» по аналогии с «русским Бернсом»?

21. Как вы думаете, в чем величие Шекспира?

22. В чем, по вашему мнению, причина того, что пока не существует адекватных переводов В.Шекспира не русский язык?

 

 

Семинарское занятие № 5.

 

Байрон в русских переводах.

 

1. Когда появились первые переводы произведений Байрона на русский язык? С какого языка были сделаны первые переводы?

2. Чем объясняется интерес русского общества 19 века к поэзии Байрона?

3. Какие последствия мода на «байронизм» имела на качество переводов из Байрона?

4. Прочтите «The Spell is Broke”.

 

Written at Athens, January 16, 1810

 

The spell is broke, the charm is flown!

Thus is it with Life’s fitful fever:

We madly smile when we should groan;

Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought

Recalls the woes of Nature’s charter;

And He that acts as wise men ought,

But lives – as Saints have died – a martyr.

5. Сформулируйте основную идею стихотворения.

6. Прочитайте переводы этого стихотворения, сделанные Д. Михайловским и М. Салтыковым. Адекватно ли в них предан образ автора?

 

Перевод Д. Михайловского

 

Волшебство исчезло, улетели грезы…

Жизнь лишь трепет страсти, приступ

лихорадки:

Мы смеёмся глупо, где б должны лить слёзы,

Нас морочат бреда дикие припадки.

 

Светлый промежуток, разум пробуждая,

Нам напоминает горести земные:

Кто живёт, как мудрый, тот живёт страдая,

Так, как умирали на костре святые.

 

 

Перевод М.Салтыкова

 

Разбит мой талисман! Исчезло упоенье!

Так вечно должно нам здесь плакать и страдать!

Мы жизнь свою влачим в немом самозабвенье,

И улыбаемся, когда б должны рыдать.

 

И всякий светлый миг покажет, что страданье,

Одно страданье нас в жизни нашей ждет,

И тот, кто здесь живет далек земных желаний,

Как мученик живет.

 

7. Прочтите “Stanzas for music”

Stanzas for music

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.50.201 (0.018 с.)