Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Щодо підготовки до практичного заняття № 16↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Содержание книги Поиск на нашем сайте
для студентів I курсу медичного факультету І.Тема: Переклад латинською мовою деяких діагнозів основних розділів медицини терапія, хірургія, нервові хвороби, гематологія, стоматологія та інші. Поточний змістовий контроль.
ІІ. Актуальність теми полягає в об»єктивному контролі клінічної термінології: активного засвоєння клінічної лексики, осмисленого аналізу термінологічних підсистем, розвитку вміння визначати етимологічні та семантичні аспекти клінічних термінів, конструювання та читання внутрішньої структури термінів, засвоєння методики перекладу клінічних діагнозів. Даний матеріал забезпечує розвиток здібностей оперуванню клінічною термінологією, умінню диференціювати наукові лексичні одиниці.
ІІІ. Цілі навчання: - завершальний етап по закріпленню знань та умінь за розділом: клінічна термінологія; - системно засвоїти грецько-латинські дублети терміноелементи; - уміти розпізнавати в клінічних термінах зазначені, диференціювати їх значення; вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи; - уміти утворювати терміни із заданим значенням і пояснювати зміст терміна в цілому; - уміти транслітерувати клінічні терміни в словниковій формі, дотримуючись правильної орфографії; - уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження. - володіти теоретичним та практичним матеріалом розділу: клінічна термінологія.
ІУ. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь. Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми: Студент повинен знати: - номенклатуру лікарських засобів; - грецько-латинські позначення; - значення ТЕ і їх орфографію; - клінічну та фармацевтичну лексику. Студент повинен вміти: - Перекладати латинскою модою назви лікарських препаратів, записуючи у формах називного та родового відмінків. - Виділяти частотні відрізки, вказувати їх значення: - Перекладати рецепти латинською мовою. Записувати у повній та скороченій формах. - Визначати терміноелементи, підписувати їх значення. Давати тлумачення термінам. - Перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядкування слів та правил узгодження.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента: - Повторіть грецько-латинські дублетні позначення та окремі ТЕ. - Повторіть лексику пройдених занять. - Повторіть номенклатуру лікарських засобів:ЧВ, грецькі корені, транслітерацію лікарських засобів. - Повторіть рецептуру, правила припису, скорочення в рецептах, лексику фармацевтичної термінології. - Пригадайте структуру фармацевтичних термінів.
VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються). Питання:
I. Написати грецько-латинські дублети зі значенням: 1. клітина 2. тканина 3.м’яз 4. сухожилок 5. жирова тканина (жир) 6. голова II. Позначити грецькими терміноелементами: 1. хірургічний розтин 2. хірургічне видалення 3. накладання штучного отвору 4. прикріплення, фіксація 5. зашивання III. Підкреслити ТЕ, підписати їх значення. Пояснити терміни: 1. polyarthritis, itiditis f aetiotropus, a, anaesthesia, ae f encephalocele, es f carcinoma, atis n 2. нефропексія міома фітотерапія IV. Сконструювати терміни і написати латинською мовою в словниковій формі: 1. нижче норми + дія (знижена реактивність організму) f 2. опушення (нирки, шлунку) 3. видалення молочної залози 4. наука, яка вивчає хвороби очей та їх лікування 5. запалення (слизової оболонки) прямої кишки V. Транслітерувати латинською мовою в словниковій формі: 1. міокардит 2. флебектазія VI. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі: 1. астматичний стан 2. міома матки
Еталон відповіді:
I. Написати грецько-латинські дублети зі значенням: клітина – cyt- cellula, ae f тканина – hist- textus, us m м’яз – myo- musculus, i m сухожилок – ten- tendo, itis m жирова тканина (жир) – lip- adeps, adipis m II. Позначити грецькими терміноелементами: хірургічний розтин – tomia хірургічне видалення – ectomia накладання штучного отвору – stomia прикріплення, фіксація – pexia зашивання – rhaphia III. Підкреслити ТЕ, підписати їх значення. Пояснити терміни: а). polyarthr itis, itiditis f – запалення декількох суглобів. багато суглоб запалення aeti o tropu s, a, um – направлений проти причини захворювання. причина хвороба направлення anaesthes ia, ae f – відсутність чутливості відсутність почуття encephal o cele, es f – черепно-мозкова грижа головний мозок грижа carcinoma, atis n - злоякісна пухлина, яка розвивається з епітеліальної тканини рак пухлина б). нефр о пексія – фіксація нирки нирка прикріплення міома – доброякісна пухлина, яка походить від м’язової тканини м’яз пухлина фіт о терапія - лікування хвороб за допомогою лікарських рослин рослина лікування IV. Сконструювати терміни і написати латинською мовою в словниковій формі: 1. нижче норми + дія (знижена реактивність організму) – hypergia, ae f 2. опушення (нирки, шлунку) – nephroptosis, is f, gastroptosis, is f 3. видалення молочної залози – mastectomia, ae f 4. наука, яка вивчає хвороби очей та їх лікування – ophthalmologia, ae f 5. запалення (слизової оболонки) прямої кишки – proctitis, itiditis f V. Транслітерувати латинською мовою в словниковій формі: 1. міокардит – myicarditis, itifitis f 2. флебектазія – phlebectasia, ae f VI. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі: 1. астматичний стан – status asthmaticus status, us m asthmaticus, a, um 2. міома матки – myoma uteri myoma, atis n uterus, i m
VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню:
ІХ.Організаційна структура заняття (технологічна карта):
Х. Завдання для самопідготовки: 1. Методичні матеріали кафедри. 2. Латинські афоризми 3. Підр. ст. 89-105 ХІ. Література: Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с. 2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір. Додаткова: 1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с. 2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997. 4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с. 5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009. 6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С. Затверджено на за засіданні кафедри Протокол № Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ З латинської мови
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 207; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.42.247 (0.011 с.) |