Шестнадцатая книга окончена. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шестнадцатая книга окончена.




ВОТ СЕМНАДЦАТАЯ КНИГА

XVII, 1. К Солнцу, Индре и Вишну

1 Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,

Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать — Индру я зову по имени, Да буду я долголетним!

2 Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,

Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать — Индру я зову по имени, Да буду я приятным богам!

3 Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,

Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать — Индру я зову по имени, Да буду я приятным потомкам!

4 Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,

Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать — Индру я зову по имени, Да буду я приятным домашним животным!

5 Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,

Победного, завоевавшего победу,

Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,

К кому надо взывать — Индру я зову по имени,

Да буду я приятным (мне) подобным!

6 Взойди, взойди, о Солнце!
Взойди мне навстречу с блеском!

И пусть ненавистник будет в моей власти,

А не я во власти ненавистника!

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

7 Взойди, взойди, о Солнце!
Взойди мне навстречу с блеском!
Кого я вижу и кого нет,

Создай мне благожелательность среди них!

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

8 Да не повредят тебя в волнах, в водах,
Те, что приближаются туда с петлями!
Оставив проклятие, ты поднялся на это небо.
Пожалей нас! Да будем мы у тебя в милости!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

9 Ты нас, о Индра, на великое счастье
Защити повсюду невредимыми лучами!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

10 Будь к нам, о Индра, со (своими) благими Поддержками самым милостивым, Поднимаясь на третье небо неба,. Воспеваемый на питье сомы, Любящий место (жертвоприношения) — на благо!

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

11 Ты (ведь), Индра, всепобеждающий, всезнающий.
Тебя много призывают, о Индра.

Ты, о Индра, прими это удачное восхваление!

Пожалей нас! Да будем мы в милости у тебя!

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

12 Невредимый на небе, таков же ты на земле.

Они не достигли твоего величия в воздушном пространстве.

Крепнущий от невредимого брахмана,

Находясь на небе, даруй нам защиту!

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

13 Какое у тебя, Индра, тело в водах, какое на земле,
Какое внутри огня, какое у тебя, Индра, в очищающемся,

захватывающем небо, Каким, Индра, телом ты прошел сквозь воздушное

пространство, Этим телом, Индра, даруй нам защиту! Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил. Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

14 Усиливая тебя, Индра, молитвой,

Просящие о помощи риши уселись для праздника сомы. Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил. Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

15 Ты идешь вокруг трита (?), ты — вокруг источника
С тысячей потоков, места жертвенных раздач,

овладевающего небом. Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

16 Ты защищаешь четыре стороны света.

(Своим) пламенем ты ярко пылаешь сквозь Небо и Землю,

Ты сопровождаешь все эти существа.

Знающий, ты следуешь путем закона.

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

17 Обращенный вверх, ты опаляешь пятью (лучами).
Обращенный к нам, ты идешь,

оттесняя ненависть в ясный день.

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

18 Ты — Индра, ты — великий Индра,
Ты — (весь) мир, ты — Праджапати.
К тебе притягивается жертва.

Тебе жертвуют совершаемое возлияние.

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

19 На несуществующем основано существующее.
На существующем основано то, что было.

А то, что было, вложено в то, что будет.

То, что будет, основано на том, что было.

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

20 Ты — блистающий, ты — сверкающий. Подобно тому как ты блистаешь блистающим, Я хочу блистать блистающим!

21 Ты — свет, ты светящийся. Подобно тому как ты светишь светом,

Я хочу светить благодаря домашним животным

и великолепию брахмана!

22 Восходящему поклон, поднимающемуся
Поклон, взошедшему поклон.

Правящему поклон, самостоятельно правящему Поклон, правящему всем поклон!

23 Заходящему поклон, собирающемуся зайти
Поклон, зашедшему поклон.

Правящему поклон, самостоятельно правящему Поклон, правящему всем поклон!

24 Поднялся этот Адитья
Вместе со всем (своим) жаром,
Отдавая мне во власть соперников,

Да не попаду я во власть к ненавистнику!

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

25 О Адитья, ты поднялся на ладью
С сотней весел — на счастье.

Ты меня переправил через день — Переправь (меня) также через ночь!

26 О Сурья, ты поднялся на ладью
С сотней весел — на счастье.

Ты меня переправил через ночь — Переправь меня также через день!

27 Я окружен молитвой Праджапати как щитом
И светом и великолепием Кашьяпы.

Достигший старости, сохранивший мужество, могучий, Пусть брожу я вокруг с тысячей жизней, творя добро!

28 Я окружен молитвой Праджапати, как щитом,
И светом и великолепием Кашьяпы.

Пусть не достигнут меня божественные стрелы,

(А также те), которые выпущены людьми, чтобы убить!

29 (Я) защищен космическим законом и всеми временами года,
Я защищен тем, что есть и что будет.

Пусть ни зло, ни смерть меня не достигнут! От них я ограждаюсь морем речи.

30 Агни, охраняющий меня, пусть охранит со всех сторон!
Восходящее солнце пусть оттолкнет петли смерти!
Зажигающиеся зори, крепкие горы —

Да останется у меня тысяча дыханий!

Семнадцатая книга окончена.


ВОТ ВОСЕМНАДЦАТАЯ КНИГА

 

Книга мертвых XVIII, 1

(Ями:)

1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много через бурный поток.
Предусмотрительный хотел бы иметь внука от (своего) отца,
Представляя себе (свое) будущее на земле.

(Яма:)

2 Твой друг не хочет такой дружбы.

Когда женщина с одинаковыми признаками становится чужой, Сыновья великого Асуры, герои, Поддерживатели неба смотрят далеко вокруг.

(Ями:)

3 Желают эти бессмертные вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в мое тело, как муж к жене!

(Яма:)

4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина —

Это наше происхождение, это наше высшее родство.

(Ями.)

5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.

Никто не нарушает его обетов. Свидетели нам в этом — Земля и Небо.

(Яма:)

6 Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,

Со стрелами в пасти, пронзающих сердца

(и тем не менее благодатных)? Кто удачно будет им служить, тот будет жить.

(Яма:)

7 Кто знает об этом первом дне?

Кто видел (его)? Кто здесь возвестит?

Высоко установление Митры (и) Варуны.

О сладострастная, что же обращаешься ты с (таким)

соблазном к мужчинам?

(Ями:)

8 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу хочу я отдать (свое) тело.

Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!

(Яма:)

9 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.

К другому, чем я, иди скорее, сладострастная! С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!

(Ями:)

10 Ночами и днями она услаждала бы его,

В (один) миг она обманула бы глаз солнца,

У нашей пары такое же родство, как у Неба и Земли.

Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.

(Яма:)

11 Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок),

не подобающий родне. Подкладывай руку для какого-нибудь быка. Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!

(Ями:)

12 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
«Соедини свое тело с моим телом!»

(Яма:)

13 Я тебе не защитник здесь, о Ями!

Я не хочу соединить свое тело с твоим. Готовь себе утехи с иным, чем я. Твой брат, о счастливая, не хочет этого.

(Яма:)

14 Никогда не стану я соединять свое тело с твоим телом!
Плохим называют того, кто войдет к (своей) сестре.
Не подходит к мысли (и) сердцу моему,

Чтобы брат лежал в постели у сестры.

(Ями:)

15 Слабец ведь ты, о Яма.

Не нашли мы ни мысли, ни сердца твоего. Другая, конечно, будет обнимать тебя, Как подпруга — запряженную (лошадь), Как лиана — дерево.

(Яма:)

16 О Ями, ведь ты другого,

А другой, о Ями, тебя пусть обнимет, как лиана дерево. Это его мысль стремись покорить, а он — твою, И (с ним) добейся счастливого согласия!

17 Три поэтические размера распространили поэты:
Многообразный, великолепный, всевидящий.
Воды, ветры, целебные травы —

(Все) они были отнесены к одной сущности.

18 Бык надоил для быка струи молока

с помощью доения неба. Юный, безобманный (сын?) Адити.

Он знает всё, как Варуна, благодаря поэтическому озарению. Этот достойный жертв приносит жертвы

достойным жертв временам года.

19 Заболталась Гандхарви, водяная женщина, Да сохранит она мой разум в реве ревуна! Пусть Адити поместит нас посреди желанного, Пусти старший брат решит первым!

20 А вот эта дающая счастье, приносящая скот (и) славу, Ушас зажглась для человека, даруя свет,

Когда по воле жаждущих (богов) породили Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.

21 И вот эту мощную заметную каплю,

Принес на место жертвоприношения быстрый сокол. Если арийские племена выбирают хотаром Удивительного Агни, (это значит, что) родилась молитва.

22 Ты всегда приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью

возлияний человека, Или же, когда, потрудившись, ты приходишь

со многими (дарами), Захватив награду, достойную восхвалений

вдохновенного (поэта).

23 Возбуждай обоих родителей, как любовник лоно —

С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится. Возглашает возница, прекрасно действует щедрый. Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.

24 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославляется сверх меры.

Владея успехом, ездя на конях,

Этот блистательный (и) могучий продлевает свои дни.

25 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай мчащуюся колесницу бессмертного!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

26 Когда, о Агни, будет это собрание,
Божественное среди богов, достойных жертв,

о достойный жертв, И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий, Ты там создай нам долю, полную добра!

27 Агни увидел перед собой начало утренних зорь,
Дни, он, первый Джатаведас.

Он вошел в солнце, в утренние зори, В лучи, в Небо-и-Землю.

28 Агни заглянул вперед в начало утренних зорь, Навстречу солнцу, он, первый Джатаведас, Навстречу лучам солнца во многих местах, Он протянулся к Небу-и-Земле.

29 Небо и Земля первыми по закону Услышат, чья речь истинна,

Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы, Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!

30 Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше возлияние как первый знаток.

(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет, Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий

речью лучше другого!

31 Я воспеваю вашу (?) деятельность, чтобы она усиливалась,

о сочащиеся жиром! О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы), две половины вселенной! Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие, Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил

(своим) медом!

32 Если бессмертие бога легко доступно корове,
(То) рожденные от нее поддерживают

две широкие (половины вселенной). Bee-Боги следуют за твоей жертвенной формулой, Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, влагой!

33 Что же жалуется на нас царь (Варуна)?

Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?

Даже сам Митра сердит.

Грохот богов (в сердцах) подобен грохоту колесничих

при победе.

34 Дурной памяти здесь имя бессмертного,

Когда женщина с тем же признаком становится чужой. (А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью, Того, о Агни, высокий, защищай неустанно!

35 На чьем собрании боги веселятся,

Какого сиденья, Вивасвата, они придерживаются, В солнце они поместили свет, в луну лучи, (И эти) двое бродят вокруг сияния неутомимо.

36 В каком тайном расположении бродят вокруг боги,
Мы не знаем этого —

Митра, Адити, бог Савитар,

Объявят нас невиновными перед Варуной!

37 Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-Громовержца.

Я хочу хорошенько восхвалить для вас

самого мужественного, отважного.

38 Ты знаменит за силу,

За убийство Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами ты даешь еще больше, о герой.

39 Ты проходишь по поверхности сквозь землю, как стрела (?).
Пусть дуют для нас ветры здесь на земле,

Когда он, как Митра (или) Варуна умащаемый, Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.

40 Славь знаменитого, сидящего на сиденье боевой колесницы,
Царя, страшного, как нападающий (зверь), грозного!

Будь милостив к певцу, о Рудра, когда тебя прославляют! Другого стрелка, а не нас, стрелка копьем

пусть повергнут ниц!

41 Сарасвати зовут (люди), стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.

Сарасвати призывают свершители благих деяний. Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!

42 Сарасвати призывают отцы, Приближаясь к жертве с правой стороны. Радуйтесь, сидя на этой жертвенной соломе! Снабди нас едой, не приносящий неприятностей!

43 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице С песнями, с возгласами «Свадха!».

О богиня, радуясь вместе с отцами,

Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!

44 Пусть подтянутся ближние, подтянутся дальние,
(Под)тянутся средние отцы, достойные сомы!

Кто зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов, Да помогут нам эти отцы в призывах!

45 Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и высший шаг Вишну.
(Те), сидящие на жертвенной соломе,

что по своему желанию вкушают Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.

46 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве,

Или которые сейчас (живут) в прекрасных краях.

47 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги и кто — богов —

Да помогут нам эти отцы во время призывов!

48 Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он,

И уж, конечно, никто не справится с Индрой в сражениях, Когда тот только что выпил его.

49 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,

Сына Вивасвати, собирателя людей, Яму-царя почтите жертвой!

50 Яма первым нашел нам выход.
Это пастбище назад не отобрать.

Куда (некогда) прошли наши древние отцы,

Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.

51 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, —

к нам со (своей) помощью! Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас.

Наслаждайтесь! Приходите с самой благотворной помощью! А также дайте нам счастье и благо без ущерба!

52 Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все это наше возлияние!
Не повредите нам, отцы, чем-нибудь,

Если по природе человеческой мы совершили грех!

53 Тваштар устраивает свадьбу для дочери, И вот сюда собирается весь свет. Мать Ямы, которую везут (в дом мужа), Жена великого Вивасвата, исчезла.

54 Ступай, ступай прежними путями,

Куда (некогда) прошли наши древние отцы! Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха: Яму и бога Варуну.

55 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.

Яма дает ему место успокоения, Украшенное днями, водами и ночами.

56 Жаждущие, мы воспламеним тебя,
Жаждущие, вместе (все) зажжем.
Жаждущий, приведи жаждущих отцов
Для вкушения жертвенной пищи.

57 Светлые, мы воспламеним тебя, Светлые вместе (все) зажжем. Светлый, приведи светлых отцов Для вкушения жертвенной пищи.

58 Ангирасы — наши отцы, Навагва, Атхарваны, Бхригу, достойные сомы,

Да будем мы в милости у них, достойных жертвы, И в добром их расположении!

59 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О Яма, радуйся здесь с Вайрупами!

Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,

Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.

60 Выбирайся, о Яма, на эту солому,
Согласный с отцами Ангирасами.

Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами. Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.

61 Они поднялись отсюда,

Они поднялись до вершины неба. Подобно бхурджи Ангирасы отправились

(своим) путем на небо.

XVIII, 2

1 Для Ямы Сома очищается,
Для Ямы готовится возлияние,
Это к Яме идет жертва

С Агни-вестником, хорошо приготовленная.

2 Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток)
Возлейте и выступите вперед!

Это поклонение мудрецам, прежде рожденным, Древним открывателям пути!

3 Для Ямы-царя наливайте
Возлияния: молоко, полное жира.

Он нас помещает среди долгожителей, Чтобы прожили долгий срок.

4 Не сжигай его, о Агни, не спали дотла! Не оквати ни его шкуру, ни тело! Когда приготовишь (его), Джатаведас, То пошли его к отцам!

5 Когда приготовишь его, Джатаведас, То передай его отцам!

Когда он отправится в мир духов,

Тогда станет он подчиненным воле богов!

6 На трикадруках он очищается: Шесть широких, один великий, Триштубх, гаятри, размеры — Все они установлены в Яме.

7 Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер — с дыханием! Иди на небо и в землю, как положено!

Или иди в воды, если там тебе любо, Костями укрепись в растениях!

8 Козел — доля жара. Изжарь его.

Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя. Те тела, что благоприятны, Джатаведас, На них отвези их в мир благих деяний.

9 Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас,
Которыми ты наполняешь небо (и) воздух,

Пусть они собираются по мере того, как уходит козел, Тогда вместе с другими благожелательными

сделай его благожелательным.

10 Снова отпусти, о Агни, к отцам того,

Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению! Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства. Пусть соединится с телом, великолепный!

11 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы, Четырехглазых, пятнистых, по верному пути, И достигни отцов, которых легко найти, Которые веселятся на общем пиру с Ямой.

12 Два твоих пса, о Яма, сторожа,

Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми,

Ими, о царь, окружи его,

Дай ему благополучие и несвязанность с болезнью.

13 Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета,
Два вестника Ямы бродят вслед за людьми.

Пусть они вернут нам здесь сегодня Силу жизни, чтобы снова видеть солнце.

14 Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,

К ним-то пусть он и отправится.

15 Кто издавна покорен законом,
Рожден законом, усилен законом —

Яма, пусть отправится к риши, проникнутым пылом, Рожденным пылом.

16 Кто благодаря пылу неуязвим,

Кто благодаря пылу отправился на небо, Кто сделал пыл своим величием, К ним пусть он отправляется.

17 Кто сражается в состязаниях,
Герои, жертвующие (своими) телами,

Кто дает тысячные жертвенные награды — К ним отправляйся.

18 Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, —

К риши, славящимся пылом, о Яма,

Рожденным пылом — к ним-то пусть он и отправится!

19 Будь приветлива к нему, о Земля, Без шипов, дающая приют! Даруй нам обширное убежище.

20 Ilycf ь поместят тебя на Неугнетенной широкой земле. Какую свадха ты делал, пока жил,

Пусть она будет пропитана медом для тебя!

21 Я призываю твою мысль мыслью.
Приходи сюда, в эти дома, радуясь.
Объединись с отцами, с Ямой.

Пусть мягкие ветры задуют тебя в них!

22 Вверх пусть отвезут тебя Маруты, Возящие вверх, плывущие вверх, Охлаждающие тебя с помощью козла. Пусть обдадут дождем — бултых!

23 Я призвал срок жизни ради срока жизни, Ради способности, ради награды, ради жизни. Пусть мысль твоя отправится к своим. Бегом отправляйся к отцам.

24 Пусть ничто из твоей мысли, ничто из жизненной силы, Ничто из членов тела, ничто из твоего сока,

Ничто из твоей руки, тела не останется здесь!

25 Пусть дерево тебя не угнетает, Ни великая божественная земля. Найдя себе место среди отцов, Процветай среди тех, чей царь Яма.

26 Какой член тела твой отброшен в сторону, Или же выдох и вдох оставили тебя, Отцы, объединившись, собравшись,

Снова часть за частью пусть водворят их на место!

27 Живые вытеснили его из дома.
Заберите его из деревни отсюда.

Смерть была внимательным вестником Ямы. Он отправил к отцам жизненные силы.

28 Те дасью со знакомыми лицами, проникнув среди отцов,
Бродят, жующие непожертвованное,

Те, что носят парапур (и) нипур,

Пусть Агни их задует прочь от нашей жертвы.

29 Пусть вместе появятся здесь наши отцы,

продлевая нам срок жизни. Делая то, что приятно, Пусть мы сможем приблизиться к ним

с жертвенным возлиянием, Долго живя многие осени.

30 Какую дойную корову я устраиваю для тебя,
И какую молочную рисовую кашу —

С этим ты мог бы быть помощником человека, Который здесь оказался бы без средств к существованию.

31 Переезжай богатую копями (реку), которая благоприятна,
Или в дальнейшем более новую рикшаку.

Кто убил тебя, пусть он заслуживает смерти. Да не найдет он другой судьбы!

32 Яма — сверху, снизу Вивасват.

Поэтому я не вижу ничего другого, кроме этого. В Яму вошла моя жертва сомы. Вивасват потянулся вслед за мирами.

33 Они спрятали бессмертную от смертных,
Сделав ее обладающей одним цветом,
Они отдали ее Вивасвату.

И это отнесли тоже Ашвинам. И Саранью

бросила тогда двоих, двойню.

34 (Те), что зарыты, что засеяны,
Что сожжены и выставлены,
Всех этих отцов, о Агни, привези,
Чтобы они вкусили жертвенное возлияние.

35 (Те), что сожжены Агни, что не сожжены Агни

И наслаждаются посреди неба с помощью свадха,

Ты их знаешь, если ты Джатаведас.

Пусть они радуются жертве с помощью свадха свадхити.

36 Сжигай благополучно, не сжигай излишне.
О Агни, не сжигай тело.

Пусть неистовство останется в лесах, На земле пусть будет (то), что сила огня!

37 Я даю это место отдыха тому,
Кто пришел и стал здесь моим —
Так отвечает знающий Яма —

Пусть он здесь приблизится к моему богатству.

38 Эту меру мы здесь меряем себе, Чтобы (кто) другой не мог измерить. (В течение) ста лет, а не раньше.

39 Эту меру мы здесь измеряем себе, Чтобы кто другой не мог измерить. В течение ста лет, а не раньше.

40 Эту меру мы здесь отмеряем себе, Чтобы кто другой не мог измерить. В течение ста лет, а не раньше.

41 Эту меру мы здесь вымеряем себе, Чтобы кто другой не мог измерить. В течение ста лет, а не раньше.

42 Эту меру мы здесь померяем себе, Чтобы кто другой не мог измерить. В течение ста лет, а не раньше.

43 Эту меру мы здесь размеряем себе, Чтобы кто другой не мог измерить В течение ста лет, а не раньше.

44 Эту меру мы здесь примеряем себе, Чтобы кто другой не мог измерить. В течение ста лет, а не раньше.

45 Я измерил меру. Я отправился на небо. Да буду я долголетним!

Чтобы никто другой не мог бы измерить В течение ста лет, а не раньше.

46 Выдох, вдох, внутреннее дыхание,

Срок жизни глаз, чтобы видеть солнце, —

Отправляйся к отцам

Путем царя Ямы, не делающим крюка!

47 Те, что ушли незамужними, (но) усердными в обрядах,
Оставив ненависть, лишенные потомства, —

Они, поднявшись на небо, нашли место На спине небосвода.

48 Полное воды нижнее небо, Полное жира (?) — среднее. Третье же — переднее небо* котором сидят отцы.

49 Те, что отцы нашего отца, что деды,

Что вышли в широкий воздушный простор,

Что живут на земле и на небе,

Этим отцам мы хотим поклониться с почтением.

50 В самом деле, сейчас, а не позднее
Ты видишь солнце на небе.

Как мать сына краем одежды, Укрой его, о земля!

51 Это только сейчас, но не потом.
После этого в другое время, в старости.
Укрой его, как жена мужа

(Своей) одеждой, о земля!

52 Я прекрасно накрываю тебя,
Как земля материнской одеждой!

Что хорошего в живых, то во мне! Свадха среди отцов — это у тебя.

53 О Агни-и-Сома, создатели дорог,

Вы распределили приятное сокровище среди богов, мир.

Отправьте к нам Пушана, который

Будет возить по прямо направленным путям того,

кто отправляется туда.

54 Пусть Пушан препроводит тебя отсюда, он знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст он тебя этим отцам,

(А) Агни — богам благожелательным.

55 Аю, наделенный полным сроком жизни,

пусть защитит тебя со всех сторон! Пусть Пушан защитит тебя в начале путешествия! Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли, Туда пусть поместит тебя бог Савитар!

56 Я запрягаю для тебя этих двоих
Передатчиков, чтобы передать в другую жизнь.
Отправляйся вместе с ними на место Ямы

И на место собраний.

57 Эта одежда первой пришла к тебе сейчас.
Сними ту, которую здесь ты носил раньше.

Знающий, следуй тому, что получено за жертвы и как награда, Когда дано было тебе не раз вне связи

(с благочестивыми делами).

58 Накройся коровьими членами — панцирем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,

Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем, Не охватил тебя уверенно, чтобы сжечь дотла!

59 Беря дубину из рук мертвого,

Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):

«Здесь вот ты. Тут мы, храбрые герои.

Пусть победим мы всех противников (и) интриганов!»

60 Забирая лук из рук умершего,

Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю): «Забирай много выгодного добра. Приходи сюда в мир живых!»

 

 

XVIII, 3

1 Эта женщина, выбирая мир мужа,

Лежит возле тебя, о смертный, когда ты ушел,

Соблюдая древний закон,

Дай ей здесь потомство и имущество!

2 Поднимайся, о женщина, в мир живых!

Ты лежишь рядом с тем, чья жизнь ушла. Иди!

Ты вступила в отношения мужа и жены

С тем, кто взял твою руку, со вторым мужем.

3 Я видел девицу, которую ведут живую Для мертвых, обводя вокруг костра. Поскольку она была покрыта сплошным мраком, Я вывел ее спиной вперед.

4 Знающая наперед, о неубиваемая, мир живых, Движущаяся вместе по пути богов —

Это твой хозяин, радуйся ему. Дай ему подняться в небесный мир.

5 К небу, к камышу (ты приближаешься), ты очень приятен водам (?). О Агни, ты — желчь вод.

6 Кого, о Агни, ты сжег, Того погаси снова: Кьямбу, шандадурва, Вьялкаша пусть растут здесь!

7 Это твой один (свет), а дальше твой другой — С третьим светом соединись!

При соединении с телом будь прекрасным, Приятным богам на высшей родине!

8 Вставай, отправляйся, беги!

Сделай себе родину в воде как место жительства. Там ты, согласный с отцами, Радуйся соме и (возгласам) свадха!

9 Двигайся вперед, собери (свое) тело.

Пусть не останутся ни твои члены тела, ни туловище! Входи после того, как устроится мысль. Где ты радуешься на земле, туда (и) иди!

10 Отцы, пьющие сому, пусть намажут
Меня блеском, боги — медом (и) жиром.
Выставляя меня далее на вид,

Пусть они помогут мне в достижении старости,

чтобы стать преклонных лет.

11 Пусть Агни намажет меня блеском,
Пусть Вишну вложит мне в рот мудрость!
Пусть все боги даруют мне богатства!

Пусть нежные воды очистят меня очистителями!

12 Митра-и-Варуна окружили меня.

Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня! Пусть Индра намажет блеск мне на руки! Пусть Савитар сделает меня долгожителем!

13 Кто умер первым из смертных, Кто отправился первым в этот мир, Сына Вивасвата, собирателя людей Яму-царя, почитайте возлиянием.

14 Уходите прочь, о отцы, и приходите. Эта жертва обмазана медом для вас, Дайте нам здесь прекрасное имущество

И наделите нас богатством, состоящим из всех героев!

15 Пусть Канва, Какшивант, Пурумидха, Агастья,
Шьявашва, Собхари, Арчанана,
Вишвамитра, этот Джамадагни,

Атри, Кашьяпа, Вамадева помогут нам!

16 О Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха,
Бхарадваджа, Готама, Вамадева —

Атри захватил с поклонениями наше шарди. Вы, отцы доброй славы, пожалейте нас!

17 Они избавляются от осквернения, стирая его в сосуд (?),
Получая далее более новый срок жизни.
Наполняясь потомством, богатством,

Пусть будем мы благоуханными у (себя) в доме!

18 Они умащаются, умащаются насквозь,

умащаются основательно, Лижут силу его духа, умащают себя (его) медом, Быка, летающего в бушевании реки, Животное хватают (люди), очищающие золото в этих водах.

19 Что у вас радостного, о отцы, и привлекательного, С этим имейте дело: ведь у вас собственная слава. Услышьте, о стремительные поэты, Благожелательные, призываемые на жертвенных раздачах!

20 (Те), что Атри, Ангирасы, Навагва, Принесите жертвы, щедрые, наделяющие,

Богатые жертвенной наградой, занятые благими деяниями — Пируйте, сидя на этой жертвенной соломе!

21 И вот, подобно нашим отдаленным отцам,
Древним, о Агни, радевшим о законе,

Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения. Раскалывая землю, они откроют алых коров.

22 Совершающие добрые дела, прекрасно сверкающие,

преданные богам, Выковывающие поколения, как боги — металл, Зажигающие Агни, усиливающие Индру — Они создали для нас обширное собрание из коров.

23 Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,
Потому что поколения богов (находятся) перед ним, о грозный.
Смертные сожалели об Урваши,

Ради усиления благородного, будущего человека.

24 Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками.
Сверкающие утренние зори зажглись по закону.

Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу,
(чтобы иметь) прекрасных мужей.

25 Индра вместе с Марутами пусть защитит меня

с восточной стороны, Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

26 Дхатар пусть защитит меня с юга от беззакония,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

27 Адити с Адитьями пусть защитит вас с западной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей, Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

28 Сома со Всеми-Богами пусть защитит меня с северной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

29 Дхартар-поддерживатель будет поддерживать

тебя в направлении вверх, Словно Савитар луч света к небу наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей, Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

30 В восточной стороне, не вызывая соприкосновения,

я помещаю тебя в свадха, Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

31 В южной стороне, не вызывая соприкосновения,

я помещаю тебя в свадха, Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

32 В западной стороне, не вызывая соприкосновения,

я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

33 В северной стороне, не вызывая соприкосновения,

я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

34 В прочной стороне, не вызывая соприкосновения,

я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

35 В направленной вверх стороне, не вызывая соприкосновения,

я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей — Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

36 Ты поддерживатель, ты поддержка, ты бык.

37 Ты очищаешь водой, ты очищаешь медом, ты очищаешь ветром.

38 Отсюда и оттуда помогите мне.

Когда вы прибыли, как сестры-близнецы,

занимая положенное место, Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам. Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!

39 Устройте удобное место для нашего сока.
Я запрягаю для вас двоих с поклонениями

древнее священное слово. Песня движется, как господин по дороге. Да услышат это все бессмертные!

40 Форма (?) поднялась на три шага.
Четырехстопной (песне) (следуя?) по обету.
Слогом она отражает песню.

На пупе закона она очищается.

41 Ради богов он выбрал себе смерть.

А для потомства он не выбрал себе бессмертия. Брихаспати как риши протянул жертву. Яма оставил свое милое тело.

42 Ты, о Агни, когда (тебя) попросили, Джатаведас,
Увез возлияния, сделав их благовонными.

Ты отдал отцам. Они съели по (своему) желанию. Вкушай ты, о бог, предложенные возлияния.

43 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному.
Сыновьям, о отцы, подарите из этого

Добра! Наделите здесь силой!

44 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-20; просмотров: 189; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.107.241 (0.323 с.)