Письменные штампы для деловой переписки 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Письменные штампы для деловой переписки



Для начала письма Opening Phrases
Уважаемые Господа, Dear Sirs,
Мы получили Ваше письмо от… We have received your letter of…
Благодарим за письмо от… (We) thank you for your letter of…
Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой в…) рассмотрено Your letter enclosing (stating that…,asking us to do…, requesting us to do…), has been considered (given proper attention)
В ответ на Ваше письмо от… In reply (In response) to your letter of…
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в…) сообщаем, что… In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in…) we wish to inform you that…
Ссылаясь на наше письмо от… сообщаем, что… With reference to (Referring to) our letter of… we wish to inform you that…
Вновь ссылаясь на… With further reference to…
Рады сообщить Вам, что… We are pleased (We are glad) to inform you that… We have pleasure in informing you that…
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что… We are sorry (We regret) to have to remind you that…
Из Вашего письма (рекламного объявления) мы узнали, что… We learn from your letter (advertisement) that…
В связи с нашим письмом от… и в подтверждение факса от… In connection with our letter of… and in confirmation of your fax of…    
Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо We offer apologies for the delay in answering your letter
Пожалуйста, примите наши извинения за… We apologize for… Please accept our apologize for…
Мы с сожалением узнали из Вашего письма от…, что… We regret (We are sorry) to learn from your letter of…that…
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о… We are sorry we are unable to meet your request…
Мы с удивлением узнали из Вашего телекса… We are surprised to learn from your telex…
В дополнение к нашему письму от… Further to our letter of…
Мы вынуждены напомнить Вам, что… We have to remind you that…
Имеем удовольствие предложить Вам… We have pleasure in offering you…
Вам несомненно известно, что… You are no doubt aware that… You will understand that…
Очевидно Вам известно, что… You may know that…
Прилагаем копию письма фирмы…. по поводу…(в связи с…) We enclose (are enclosing) a copy of a letter from…about…(in connection with..)
Просим принять во внимание (учесть), что… Please note that…
Мы пишем (сообщаем)… We are writing to let you know…
   
Связующие элементы письма Binding Phrases
Мы выражаем уверенность в том, что.. We express confidence that…
Мы совершенно уверены… We are sure (confident) that…
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что… At the same time we would like to remind you that…
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить… We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note…
Помимо вышеуказанного… Apart from the above (said)…
В дополнение к вашеуказанному… Further to the above… In addition to the above…
Мы были бы рады иметь возможность… We would welcome to opportunity…
Пользуясь возможностью напомнить, что… We are taking the opportunity to remind you that…
Само собой разумеется… It is self understood.. It goes without saying…
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что… We wish to draw your attention to the fact that… We would like you to note that… We wish to bring to you notice that…
Ввиду вышеизложенного… In view of the above (said)…
В связи с этим… In this connection…
В связи с Вашей просьбой… In connection with your request…
В связи с вышеизложенным… In connection with the above (said)…
В противном случае, мы будем вынуждены… Otherwise we shall have…
Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)… As to (as regards, with regard) to your request (your order, your claim)
Дело в том, что… The matter is… The point is…
В сложившихся обстоятельствах… In the circumstances…
По нашему мнению… In our opinion… We believe… We think… We feel…
В соответствии с Вашей просьбой… As requested by you…
В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)… In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)…
Мы не испытываем никаких трудностей с… We have (are having) no difficulty in..
Мы испытываем затруднения с… We have (are having) difficulty in…
Необходимо признать, что… We have admit that…
До сих пор мы не получили ответа… So far (Up till now) we have received no reply…
Мы не согласны с вашей точкой зрения по следующим причинам… We cannot accept this point of view for the following reasons…
В случае Вашего отказа… In case of your refusal… Should you refuse…
В случае неуплаты… In case of your failure to make payment(s) Should you fail to make payment(s)
Во избежание задержки в… To avoid delay in…
В соответствии с прилагаемым контрактом… In accordance with the contract enclosed…
В Вашем письме Вы заявляете, что… You state (write, are writing) in your letter that
Далее Вы пишете… Further you write…
Более того… Moreover…
Тем не менее… Nevertheless…
В первую очередь… First of all (In the first place)
Фактически… In fact (In actual fact/Actually/Virtually)…
Кроме того…. Besides…
Тем временем…. Meanwhile (In meantime)
   
Выражения, используемые в конце письма Closing Phrases
Мы будем признательны за быстрый ответ Your early reply will be appreciated
Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие) If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us
Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем We are looking forward to hearing from you We expect your early reply We expect to hear from you in the near future
Просим сообщить нам как можно скорее (в ближайшем будущем) Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)
По получении письма просим телеграфировать (сообщить по факсу) подтверждение (согласие) (Up) on receipt of the letter (will you) please cable (fax) your confirmation (consent)
Мы хотели бы заверить Вас… We would like to assure you
Надеемся поддержать сотрудничество с Вами We wish (would like) to maintain cooperation with you
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа Your prompt execution of order will be (would be) appreciated
Мы не замедлим связаться с нашей фирмой (проектными организациями, заводами-производителями) We shall not fail to contact (to get in touch with) our company (design organizations, manufacturers)
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими фирмами   We assure you that we shall get in touch with companies concerned without delay
Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения We assure you that we shall take prompt action (urgent measure) to remedy (correct, rectify) the situation
Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) We are looking forward to (receiving) your consent (approval, confirmation)
С уважением Yours faithfully Faithfully yours Yours truly Truly yours Yours sincerely Sincerely yours Best regards

Упражнения по теме «Структура письма»

Поставьте реквизиты письма в нужном порядке и переведите письмо на русский язык.

July 2000

Yours sincerely

Your ref: AE/677

Our ref: Ord. B7693

Encl. Ord. B7693

Softchain Ltd

(head office), Foss House, Brigham Street, Liverpool L13 4AT

Tel: 051-387 6397 Telex: 79284

We have decided to place an order for 100 packages and accept the 20 p.c. trade discount off net list prices as discussed. Payment will be made, as agreed, 30 days after receipt of your invoice.

We would be much obliged if you could dispatch the goods so that they reach us not later than 30 July, and look forward to receiving your acknowledgement

  1. Mrs A. Everett

Compact Systems

Rosewall Drive

Southtown

SO3 4BT

  1. P. Barker

Purchasing Manager

  1. Dear Mrs Everett

P. Barker

Как Вы напишите следующие даты в письме.

a) Jan, 15th, 2001

b) 21st June, 2007

c) 8.10.2007 (UK)

d) 05-06-89 (USA)

E) 19.03.85

F) 04.07.99 (USA)

  1. Напишите адрес правильно.

a) 21-12 Craig Road

United Kingdom

John Brown

Industrial House

Boston BL 48 TF

The Sales Manager

b) Denmark

Ms M. Martensen

Copenhagen K

Breedgate 40

DM 1230

  1. Найдите соответствие в колонках А и В.
А В
a) Dear Sirs 1) к человеку, если Вы не знаете его имени
b) Dear Sir 2) к мужчине
c) Dear Madam 3) к компании
d) Dear Mr Smith 4) к незамужней женщине
e) Dear Mrs Brown 5) к замужней женщине
f) Dear Miss Brown 6) к замужней или незамужней женщине
g) Dear Ms Green 7) к другу или к человеку, которого знаете хорошо
h) Dear Ted 8) к женщине, если вы не знаете ее имени
  1. Найдите соответствие в колонках А и В.
А В
a) Dear Sirs/Sir/Madam 1) Best wishes
b) Dear Mr/Mrs/Miss/Ms Grey 2) Yours sincerely
c) Dear Frank 3) Yours faithfully
  1. Подставьте пропущенные обращения и заключения

a) The Manager

Swiss Inc.

Geneva

Switzerland

Dear______

Yours_____

b) Mrs Long

Harron Road

Hong Kong

____________

____________

c) Mr J. Bell

World Holidays

London

Dear________

____________

  1. Расставьте предложения в правильном порядке, чтобы получилось письмо
  1. Yours faithfully, Rossimport
  2. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices we shall be able to place an order with you for 250 Refrigerators.
  3. As the matter is urgent please let us have your reply as soon as possible.
  4. Further to the recent discussions we had with Mr Otten from Brown&Co. in London we would be grateful to you if you will send us your new catalogues for the latest model of Refrigerator.
  5. Dear Sirs,
  6. Delivery will be required within a month after the contract is signed.

Найдите русские эквиваленты

1. further a) требовать (просить) доставку
2. further to b) срочное дело (вопрос)
3. recent discussion c) в дополнение к…
4. we would be grateful d) дальнейший, дополнительный.
5. latest model of refrigerator e) как можно скорее
6. to guarantee prompt delivery f) разместить заказ у вас на рефрижераторы
7. to quote really competitive price g) гарантировать срочную поставку
8. to place an order with you for refrigerators h) недавнее обсуждение
9. to require delivery within a month i) назначить действительно конкурентоспособную цену
10. to sign a contract j) последняя модель холодильников
11. an urgent matter k) ответ
12. reply l) подписать контракт
13. as soon as possible m) мы были бы очень признательны

Впишите недостающие слова

interested, enclose, characteristics, require, includes, competitive, price, inform, catalogues, promise, thank,hear, faithfully, Sirs, world, offer, within

Rossimport, 25th July, 200...

Moscow,

Russia.

Dear_____,

We ____ you for your letter of the 2nd July 200.. in which you ______ us that you are ______ in purchasing our Refrigerators. It gives us a great pleasure to _____ with the letter our ______ in which you will find all the technical ________ of the model you _______. We are pleased to _______ you 250 Refrigerators at the ______ of £... per unit CIF St. Petersburg. The price _______ packing.

We hope you will find our price _________. We are sure that at this price our Refrigerators are the best on the ______ market. Unfortunately we cannot ______ delivery earlier than at the end of Sep­tember as we are heavy with orders now.

We hope to________ from you _______ the next few days.

Yours______,

Brown&Co.

  1. Найдите английские эквиваленты
1. сообщать a) to offer
2. быть заинтересованным в покупке b) to enclose
3. доставлять удовольствие c) technical characteristics
4. прилагать d) to require
5. каталоги e) to inform
6. найти f) unfortunately
7. технические характеристики g) within the next few days
8. предложить h) best on the world market
9. требовать, просить i) we hope
10. по цене j) catalogues
11. мы рады k) to be interested in purchasing
12. включать l) to promise
13. упаковку m) to hear from you
14. мы надеемся n) Yours faithfully
15. конкурентоспособный o) delivery
16. мы уверенны p) to give pleasure
17. лучший на мировом рынке q) we are sure
18. к сожалению r) to include
19. обещать s) competitive
20. доставка t) to find
21. получить от Вас письмо u) at the price
22. в течение следующих нескольких дней v) we are pleased
23. искренне Ваш w) packing

ДЕЛОВЫЕ КОНТАКТЫ ПО ТЕЛЕФОНУ

 

В деловом мире телефонный разговор имеет следующую структуру: 1) приветствие;

2) представление собеседнику, сообщение своего имени, отчества и фамилии; 3) называние учреждения, компании, организации, в которой работает; 4) просьба соединить с нужным сотрудником; 5) основная содержательная часть разговора; 6) просьба оставить сообщение, либо передать информацию; 7) прощание.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 407; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.239.148 (0.024 с.)