viśvāmitrātmajaivāhaṁ
śrī-śakuntalovāca
viśvāmitrātmajaivāhaṁ
tyaktā menakayā vane
vedaitad bhagavān kaṇvo
vīra kiṁ karavāma te
Śakuntalā said: I am the daughter of Viśvāmitra. My mother, Menakā, left me in the forest. O hero, the most powerful sage Kaṇva knows this. O hero, how may I serve you?
Kanva knows. I have heard this from Kanva’s mouth, but I do not know my mother or father.
|| 9.20.14 ||
āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
O King with lotus eyes! Please sit down and accept our welcome. Please eat. There is a supply of wild rice. If you like, please stay here.
|| 9.20.15 ||
śrī-duṣmanta uvāca
upapannam idaṁ subhru
jātāyāḥ kuśikānvaye
svayaṁ hi vṛṇute rājñāṁ
kanyakāḥ sadṛśaṁ varam
King Duṣmanta replied: O woman with beautiful eyebrows! You have taken your birth in the family of Viśvāmitra, and your words are suitable to your family. Aside from this, the daughters of a king select husbands of equal status.
Knowing from her words “What can I do for you?” that she was attracted to him, he says her words were suitable.
|| 9.20.16 ||
om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit
When Śakuntalā responded to Mahārāja Duṣmanta's proposal with silence, the King, who knew the laws of marriage, immediately married her, in accordance with the Gandharva marriage.
Oṁ iti ukte means that Śakuntalā, by her silence, indicated her agreement.
|| 9.20.17 ||
amogha-vīryo rājarṣir
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam
King Duṣmanta, who never discharged semen without a result, placed his semen at night in the womb of his Queen, Śakuntalā, and in the morning he returned to his palace. In due course of time, Śakuntalā gave birth to a son.
|| 9.20.18 ||
kaṇvaḥ kumārasya vane
|