evam eva khalu mahad-abhicārāti-kramaḥ kārtsnyenātmane phalati. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

evam eva khalu mahad-abhicārāti-kramaḥ kārtsnyenātmane phalati.

Поиск

atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇḍikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.

Considering that Bharata with faultless qualities would fulfill the purposes of their master, they tied him up with rope and with happy faces brought him with great joy to the temple of Kālī.

|| 5.9.15 ||

atha paṇayas taṁ sva-vidhinābhiṣicyāhatena vāsasācchādya bhūṣaṇālepa-srak-tilakādibhir upaskṛtaṁ bhuktavantaṁ dhūpa-dīpa-mālya-lāja-kisalayāṅkura-phalopahāropetayā vaiśasa-saṁsthayā mahatā gīta-stuti-mṛdaṅga-paṇava-ghoṣeṇa ca puruṣa-paśuṁ bhadra-kālyāḥ purata upaveśayām āsuḥ.

The priests bathed Bharata according to their rules, dressed him in new cloth, decorated him with ornaments, sandalwood, garlands and tilaka, and then fed him. They had him sit in front of Bhadra Kālī along with paraphernalia for animal sacrifice including incense, lamps, garlands, popped rice, shoots and fruits, to the sound of singing and beating of drums.

Paṇayaḥ means the priests of the thieves. Āhatena vāsasā means with new cloth. Vaiśasa-saṁsthayā means “with arrangements for slaughter.”

|| 5.9.16 ||

atha vṛṣala-rāja-paṇiḥ puruṣa-paśor asṛg-āsavena devīṁ bhadra-kālīṁ yakṣyamāṇas tad-abhimantritam asim ati-karāla-niśitam upādade.

The chief priest for the leader of thieves, desiring to please Kālī with the blood of the sacrificial human, took up his sharp, fearful sword consecrated to Kālī.

Vṛṣala-rāja-paṇiḥ means the chief priest.

|| 5.9.17 ||

iti teṣāṁ vṛṣalānāṁ rajas-tamaḥ-prakṛtīnāṁ dhana-mada-raja-utsikta-manasāṁ bhagavat-kalā-vīra-kulaṁ kadarthī-kṛtyotpathena svairaṁ viharatāṁ hiṁsā-vihārāṇāṁ karmāti-dāruṇaṁ yad brahma-bhūtasya sākṣād brahmarṣi-sutasya nirvairasya sarva-bhūta-suhṛdaḥ sūnāyām apy ananumatam ālambhanaṁ tad upalabhya brahma-tejasāti-durviṣaheṇa dandahyamānena vapuṣā sahasoccacāṭa saiva devī bhadra-kālī.

As the low-class men, whose their minds were contaminated with passion, pride and wealth, with natures of passion and ignorance, were preparing to commit violence, making the troops of the Lord’s avatāras unhappy, Kālī, understanding that their sacrificing Bharata, who was without enemy and the friend of all beings, was cruel and unauthorized even in an emergency situation, suddenly burst out of the deity form with a flaming body and blinding light.

Vīra-kulam means a group of devotees acting as an army. Kadarthī-kṛtya means making unhappy. Understanding the actions being undertaken, Kālī broke the form and emerged. Or the deity Kālī broke by the effulgence of Bharata. The word eva indicates that Bharata was not cut by the sword. Violence is permitted to protect oneself during times of danger (sūnāyām). However, killing Bharata was not permitted.

|| 5.9.18 ||

bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.

She had a fearsome visage burning with red eyes, crooked teeth, and frowning brows, which expanded by the force of her anger and intolerance to the offense to Bharata. In great anger, she released a loud laugh, indicating her desire to destroy the whole universe. Along with her followers she began to drink the warm blood as liquor as it flowed from the necks of the sinful thieves whose heads she severed with the same sword. Overwhelmed by intoxication, she began to sing loudly and dance with her followers and tossed the heads of the thieves around in play.

She became angry, unable to tolerate the offense to Bharata (amarsa). She had a face fearful with the energy of her red eyes, crooked teeth, the branches of her frowning eyebrows which expanded by the force of her absorption in anger and intolerance at the offense to Bharata. Hantu-kāmevedaṁ means she desired to destroy the universe (idam) because of the offense to Bharata, one entity residing in that universe.

|| 5.9.19 ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.137 (0.008 с.)