Lord Balarāma Slays Rukmī 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lord Balarāma Slays Rukmī

Поиск

Although I have the power to award spiritual liberation, lusty persons worship Me with penance and vows in order to get My blessings for their mundane family life. Such persons are bewildered by My illusory energy.

COMMENTARY

In this verse Kṛṣṇa condemns materialistic devotees, who, for the sake of mundane pleasures in household life (dāmpatye), worship the Lord with prayers like, “May my husband give me happiness” or “May my wife give me happiness.”

 

According to a statement in the prose part of the Fifth Canto, the word apavargeśaṁ means “the giver of prema.” Another meaning of apavargeśaṁ is “The Lord who makes the four ordinary goals of human endeavor insignificant.”

 

|| 10.60.53 ||

māṁ prāpya māniny apavarga-sampadaṁ vāñchanti ye sampada eva tat-patim

te manda-bhāgā niraye ’pi ye nṛṇāṁ mātrātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ

TRANSLATION

O supreme reservoir of love, unfortunate are they who even after obtaining Me, the Lord of both liberation and material riches, hanker only for material treasures. These worldly gains can be found even in hell. Since such persons are obsessed with sense gratification, hell is a fitting place for them.

COMMENTARY

In this verse Kṛṣṇa elaborates upon what He said in the previous verse: “If after obtaining Me, the source of both inferior material wealth and the bliss of liberation, they want the paltry bliss which can be squeezed out of the mundane opulences gained from the four ordinary human endeavors, they are most unfortunate. After all, even in hell or in lower life forms like pigs and dogs one can very easily get happiness from association with women and other objects. Such unfortunate souls (nṛṇām:jīvānām) attached to sense gratification (mātrā-ātmakatvāt:viśayātmakatvāt) will take birth in hell or as pigs and other low creatures (niraye) in order to be completely absorbed in sense enjoyment. Such a birth is quite suitable for them.”

 

|| 10.60.54 ||

diṣṭyā gṛheśvary asakṛn mayi tvayā kṛtānuvṛttir bhava-mocanī khalaiḥ

su-duṣkarāsau sutarāṁ durāśiṣo hy asuṁ-bharāyā nikṛtiṁ juṣaḥ striyāḥ

TRANSLATION

Fortunately, O mistress of the house, you have always rendered Me faithful devotional service, which liberates one from material existence. This service is very difficult for the envious to perform, especially for a woman whose intentions are wicked, who lives only to gratify her bodily demands, and who indulges in duplicity.

COMMENTARY

Kṛṣṇa said, “You have performed devotion which releases one from the bondage of the material world (bhava-mocani:saṁsāra-bandha-mocanī). But since you are eternally liberated already, others will become liberated by executing such devotional service.”

 

Rukmiṇī may object as follows: “But then will even low class women become liberated by devotion?”

 

Kṛṣṇa answers, “No! Women who are envious, duplicitous, and full of wicked motives for sensuous delights can never perform bhakti.”

 

|| 10.60.55 ||

na tvādṛśīm praṇayinīṁ gṛhiṇīṁ gṛheṣu

paśyāmi mānini yayā sva-vivāha-kāle

prāptān nṛpān na vigaṇayya raho-haro me

prasthāpito dvija upaśruta-sat-kathasya

TRANSLATION

In all My palaces I can find no other wife as loving as you, O most respectful one. When you were to be married, you disregarded all the kings who had assembled to seek your hand, and simply because you had heard authentic accounts concerning Me, you sent a brāhmaṇa to Me with your confidential message.

COMMENTARY

Kṛṣṇa said, “O mānini (respectful one)! Among all My loving wives, you are the best. You sent me a confidential message (raho-haro) through a brāhmaṇa after hearing many true stories (sat-kathasya) about Me.”

 

Raho-haro means, “the bringer of something confidential,” as defined in the Visva-kośa dictionary: raho ’ti-guhye surate, “The word rahas can refer to a confidential secret or else to sexual relations.”

 

|| 10.60.56 ||

bhrātur virūpa-karaṇaṁ yudhi nirjitasya

prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām

duḥkhaṁ samuttham asaho ’smad-ayoga-bhītyā

naivābravīḥ kim api tena vayaṁ jitās te

TRANSLATION

When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha’s wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me.

COMMENTARY

Kṛṣṇa said, “Your brother was killed by Baladeva at the gambling match during the wedding of Aniruddha. Out of fear of separation from Me, you did not express your sorrow or say ‘You should not have done that.’ However, for the sake of common opinion you did display slight sadness. Great joy arose from that sorrow because violence was wreaked on Rukmī, My enemy.”

 

From this verse it is understood that Kṛṣṇa’s talks with Rukmiṇī must have taken place after the marriage of Aniruddha.

 

|| 10.60.57 ||

dūtas tvayātma-labhane su-vivikta-mantraḥ

prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat

matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ

tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ

TRANSLATION

When you sent the messenger with your most confidential plan and yet I delayed going to you, you began to see the whole world as void and wanted to quit your body, which could never have been given to anyone but Me. May this greatness of yours remain with you always; I can do nothing to reciprocate except joyfully thank you for your devotion.

COMMENTARY

Kṛṣṇa said, “When the messenger sent by you for obtaining Me was delayed, you considered the whole universe vacant and thought of giving up your life since your body was not meant for anyone else. This is what you said in your message to Me: yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ/ jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt, ‘If I cannot obtain Your mercy, I shall simply give up my vital force, which will have become weak from the severe penances I will perform. Then, after hundreds of lifetimes of endeavor, I may obtain Your mercy.’” (SB 10.52.43)

 

“That action remains with you, and I cannot repay you in any way for it. I can simply rejoice (pratinanda-yāmah:harṣayāmaḥ).”

 

|| 10.60.58 ||

śrī-śuka uvāca

evaṁ saurata-saṁlāpair bhagavān jagad-īśvaraḥ

sva-rato ramayā reme nara-lokaṁ viḍambayan

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: And so the self-satisfied Supreme Lord of the universe enjoyed with the goddess of fortune, engaging her in lovers’ talks and thus imitating the ways of human society.

COMMENTARY

In this way the self-satisfied (sva-rato) Lord enjoyed through joking conjugal (saurata) conversations (saṁlāpair) with His wife (ramayā reme), His personal expansion. The word viḍambayan means “imitating” and also “ridiculing.” Thus Kṛṣṇa played like a husband of this world, but by His transcendental pastimes He condemned material life by showing its inferiority to His transcendental happiness.

 

|| 10.60.59 ||

tathānyāsām api vibhur gṛhesu gṛhavān iva

āsthito gṛha-medhīyān  dharmān loka-gurur hariḥ

TRANSLATION

The almighty Lord Hari, preceptor of all the worlds, similarly behaved like a conventional householder in the palaces of His other queens, performing the religious duties of a family man.

 

Thus ends the commentary on the Sixtieth Chapter of the Tenth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

 

Chapter Sixty-one

 

|| 10.61.1 ||

śrī-śuka uvāca

ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya putrān daśa-daśābaāḥ

ajījanann anavamān pituḥ sarvātma-sampadā



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.20 (0.01 с.)