Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.

Поиск

TRANSLATION

[Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.

 

|| 10.61.36 ||

rukmiṇaivam adhikṣipto rājabhiś copahāsitaḥ

kruddhaḥ parigham udyamya jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi

TRANSLATION

Thus insulted by Rukmī and ridiculed by the kings, Lord Balarāma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmī dead.

COMMENTARY

In the auspicious wedding assembly (nṛmṇa-saṁsadi:maṇgala-sabhāyām) Balarāma raised his club and struck Rukmī dead.

 

|| 10.61.37 ||

kaliṅga-rājaṁ tarasā gṛhītvā daśame pade

dantān apātayat kruddho yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ

TRANSLATION

The King of Kaliṅga, who had laughed at Lord Balarāma and shown his teeth, tried to run away, but the furious Lord quickly seized him on his tenth step and knocked out all his teeth.

 

|| 10.61.38 ||

anye nirbhinna-bāhūru- śiraso rudhirokṣitāḥ

rājāno dudravar bhītā balena paṅghārditāḥ

TRANSLATION

Tormented by Lord Balarāma’s club, the other kings fled in fear, their arms, thighs and heads broken and their bodies drenched in blood.

 

|| 10.61.39 ||

nihate rukmiṇi śyāle nābravīt sādhv asādhu vā

rakmiṇī-balayo rājan sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ

TRANSLATION

When His brother-in-law Rukmī was slain, Lord Kṛṣṇa neither applauded nor protested, O King, for He feared jeopardizing His affectionate ties with either Rukmiṇī or Balarāma.

 

|| 10.61.40 ||

tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm

rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ

TRANSLATION

Then the descendants of Daśārha, headed by Lord Balarāma, seated Aniruddha and His bride on a fine chariot and set off from Bhojakaṭa for Dvārakā. Having taken shelter of Lord Madhusūdana, they had fulfilled all their purposes.

COMMENTARY

With all their desires fulfilled, they put Aniruddha on a chariot with his new bride (sūryayā) and departed for Dvārakā. Even though Rukmiṇī was very dear to all the Dāśārhas, they were extremely satisfied with Rukmī’s sudden death. Rukmiṇī was also happy within, since her affection for Rukmī was only external. The statement in verse thirty-nine that Kṛṣṇa was silent out of fear of breaking His affectionate ties with Balarāma and Rukmiṇī is based on the fact that Rukmiṇī had affection for Rukmī only externally.

 

Thus ends the commentary on the Sixty-first Chapter of the Tenth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.20 (0.01 с.)