Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Номинация 11. «Перевод классического поэтического произведения с немецкого языка на русский язык»↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Номинация 11. «Перевод классического поэтического произведения с немецкого языка на русский язык» Meeresstille Joseph von Eichendorff Ich seh von des Schiffes Rande Tief in die Flut hinein: Gebirge und grüne Lande Und Trümmer im falben Schein Und zackige Türme im Grunde, Wie ich′s oft im Traum mir gedacht, Wie dämmert alles da unten Als wie eine prächtige Nacht.
Seekönig auf seiner Warte Sitzt in der Dämmrung tief, Als ob er mit langem Barte Über seiner Harfe schlief; Da kommen und gehen die Schiffe Darüber, er merkt es kaum, Von seinem Korallenriffe grüßt er sie wie im Traum. Номинация 12. «Перевод классического поэтического произведения с французского языка на русский язык» Sonnet Espérance (Pierre Corneille)
D'un accueil si flatteur, et qui veut que j'espère, Vous payez ma visite alors que je vous vois, Que souvent à l'erreur j'abandonne ma foi, Et croîs seul avoir droit d'aspirer à vous plaire.
Mais si j'y trouve alors de quoi me satisfaire, Ces charmes attirants, ces doux je ne sais quoi, Sont des biens pour tout autre aussi bien que pour moi, Et c'est dont un beau feu ne se contente guère.
D'une ardeur réciproque il veut d'autres témoins, Un mutuel échange et de vœux et de soins, Un transport de tendresse à nul autre semblable.
C'est là ce qui remplit un cœur fort amoureux: Le mien le sent pour vous; le vôtre en est capable. Hélas ! si vous vouliez, que je serais heureux!
Номинация 13. «Стихи из комода»: «домашний» перевод стихов, написанных «в стол» Уважаемы участники конкурса переводов! В этом году мы впервые предлагаем Вам попробовать свои силы в такой номинации, как “Стихи из комода”: “домашний” перевод стихов, написанных “в стол”. Если у Вас есть тетрадка с давно переведенными любимыми стихами, мы будем рады познакомиться с ними. Возможно, это ваш шанс получить заслуженную награду!
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.142.6 (0.008 с.) |