Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Номинация 8. «Перевод классического поэтического произведения с русского языка на немецкий язык»

Поиск

Номинация 8. «Перевод классического поэтического произведения с русского языка на немецкий язык»

Две кометы

Каролина Павлова

Текут в согласии и мире,
Сияя радостным лучом,
Семейства звездные в эфире
Своим указанным путем.

 

Но две проносятся кометы
Тем стройным хорам не в пример;
Они их солнцем не согреты, –
Не сестры безмятежных сфер.

 

И в небе встретились уныло,
Среди скитанья своего,
Две безотрадные светила
И поняли свое родство.

 

И, может, с севера и с юга
Ведет их тайная любовь
В пространстве вновь искать друг друга,
Приветствовать друг друга вновь.

 

И, в розное они теченье
Опять влекомые судьбой,
Сойдутся ближе на мгновенье,
Чем все миры между собой.

Номинация 9. «Перевод классического поэтического произведения с русского языка на французский язык»

Две кометы

Каролина Павлова

Текут в согласии и мире,
Сияя радостным лучом,
Семейства звездные в эфире
Своим указанным путем.

 

Но две проносятся кометы
Тем стройным хорам не в пример;
Они их солнцем не согреты, –
Не сестры безмятежных сфер.

 

И в небе встретились уныло,
Среди скитанья своего,
Две безотрадные светила
И поняли свое родство.

 

И, может, с севера и с юга
Ведет их тайная любовь
В пространстве вновь искать друг друга,
Приветствовать друг друга вновь.

 

И, в розное они теченье
Опять влекомые судьбой,
Сойдутся ближе на мгновенье,
Чем все миры между собой.

Номинация 10. «Перевод классического поэтического произведения с английского языка на русский язык»

I loved you first but afterwards your love

Christina Rossetti

 

I loved you first: but afterwards your love,

Outsoaring mine, sang such a loftier song

As drowned the friendly cooings of my dove.

Which owes the other most? My love was long,

And yours one moment seemed to wax more strong;

I loved and guessed at you, you contrued me

And loved me for what might or might not be—

Nay, weights and measures do us both a wrong.

For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine’;

With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,

For one is both and both are one in love:

Rich love knows nought of ‘thine that is not mine’;

Both have the strength and both the length thereof,

Both of us, of the love which makes us one.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.98.181 (0.008 с.)