Заглавие Труда Марии Валторты 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Заглавие Труда Марии Валторты



Мария Валторта не давала какого-то заглавия своему Труду, однако, по вдохновению свыше, ей были подсказаны некоторые названия, в которых общими были два слова: Евангелие и открыто [3]. Так, для примера, одним из этих названий было: Евангелие Иисуса, как оно открыто маленькому Иоанну.

Писательница, но не автор этого Труда, Мария Валторта утверждала, что она «видит» и «слышит» как откровение то, что записывает при помощи своих способностей. А «маленький Иоанн» – это прозвище, данное ей Иисусом, поскольку в ней отразились и любовь, и призвание апостола и евангелиста Иоанна.

Откровение, дарованное Марии Валторте, относится к разряду частных откровений, каковые католическое учение считает допустимыми, если те подчинены Откровению общему, которое единственно должно приниматься на веру. Несмотря на это, те люди (верующие и мирские), что в 1948 году, объединились в Риме, дабы организовать издательство специально ради Марии Валторты, сочли неподходящим, чтобы ее Труд в самóм заглавии был представлен как откровение. В результате, с целью собрать предварительные заказы прежде, чем отправить его в печать, они напечатали рекламную брошюру, воспроизводившую общее оглавление и несколько пробных страниц под заглавием: Слова вечной жизни.

Когда проект этого издательства не удался, Труд был передан типографу и издателю Микеле Пизани, который в 1952 г. заключил с Марией Валтортой договор на издание, где Труд именовался временными заглавиями, такими как: Божественная трагедия и Божественная драма.

Типографский набор, начатый при разного рода трудностях, продвигался не спеша. Когда, несколько лет спустя, издатель Пизани решил опубликовать готовую часть, составлявшую более четверти всего Труда, один именитый ценитель предложил впечатляющее заглавие: Поэма об Иисусе, которое и было помещено на первом увесистом томе. Однако, сразу же после публикации этого тома, издатель Пизани получил официальное уведомление от некоего издательства, которое оспаривало исклю­чительное право на название Поэма об Иисусе, так как оно выбрало его для одной поэтической книги (Евангелие в стихах). По этой причине Произведение Марии Валторты было названо Поэма о Бого-Человеке [4].

В первом издании, дополненном последующими тремя толстенными томами, не приводилось имя Марии Валторты, которая не хотела становиться известной при жизни. Во втором издании, заново разделенном на десять томов, первый из которых вышел в год смерти писательницы, ниже заглавия Поэма о Бого-Человеке появилась надпись: «Писания Марии Валторты». Так это и оставалось при переизданиях в течение более чем тридцати лет.

Тем временем, однако, слово Поэма начало представлять определенные трудности при переводах Произведения.

В испанском языке слово Поэма имеет значение «поэзия», «стихотворение», и ничего кроме, тогда как в итальянском оно означает также и «нечто достойное удивления». Поэтому испанское издание пришлось озаглавить Е l Hombre - Dios [5]. То же самое заглавие было дано немецкому изданию: Der Gottmensch. И лишь для издания английского оказалось возможным полностью перевести итальянское название: The Poem of the Man - God.

Новая ситуация возникла при переводе на французский, автор которого, Феликс Соваж, предъявил для публикации в качестве условия заглавие, сходное с теми, что были подсказаны Марией Валтортой. Так, в 1979 появилось L ’ Evangile tel qu ’ il m ’ a è t è r è v è l è [6] – название, которое помимо того, что было созвучно замыслу Марии Валторты, могло быть переведено с французского на любой другой язык без каких-либо затруднений.

В 1993 это французское заглавие, уже переведенное, появилось в новом итальянском издании Труда: L ’ Evangelo come mi è stato rivelato. С этого момента языки, на которые переводился Труд, первым делом вбирали в себя то же самое заглавие; а новые издания переводов, сделанных ранее, заменяли старое заглавие новым, как это произошло с испанским (El Evangelio como me ha sido revelado) и, несколько позже, с английским (The Gospel as revealed to me).

Имя Марии Валторты предшествует заглавию, выраженному в первом лице, так что она сама фигурирует в качестве автора этого заглавия, которым объявляет, что не она – истинный автор Произведения: … как оно было мне явлено. Это больше не название, изобретенное издателем.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 84; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.102.225 (0.006 с.)