Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Как и из чего возник наш проект.
Мы живем в современном мегаполисе, который становится все более туристически привлекательным – особенно учитывая то, как быстро меняется Москва, какие проекты реализуются в городе. Можно упомянуть недавнее событие – масштабные (упомянуто событие). Как студент, могу сказать, что город, как и наш вуз, также становится академически привлекательным. Можно видеть всплеск активного к нам интереса в зарубежных вузах и вообще в Москве много студентов по академическому обмену При этом, как лингвисты и будущие переводчики, мы видим лингвистические проблемы. Мы также видим, что город с ними постепенно справляется. Однако такой резкий всплеск мультикультурного внимания к городу и его проектам понятным образом обостряет проблемы иноязычной навигации по городу и резко увеличивает объем необходимой работы. Нужно сказать, что в ряде систем – например, в московском метрополитене – уже создана система транслитерации, и названия станций в целом адекватно представлены на английском языке. Между тем, не все театры и музей могут на данный момент предложить перевод названий, есть системные проблемы в городской навигации, не говоря о системе общественного питания. В некоторых случаях есть рассогласование в навигации на русском языке - например, в названии улицы «Охотный ряд» на здании Думы слово «ряд» – в полном согласии с русской орфографии – пишется с маленькой буквы, но если спуститься в метро, название станции уже пишется иначе – оба слова с большой буквы. Сходным образом обстоит ситуация и с названием «Земляной вал», мимо которого мы проходим по пути в универстит каждый день, и многое другое (показ слайдов неудачных решений). Основные проблемы видны в транслитерации названий улиц, переулков, проспектов, а также названий театров и музеев нашего города. Проблемы в том числе определяется тем, что в разных концах города используются разные стандарты транслитерации согласно разным ГОСТам (действующих ГОСТов 8) – на слайдах показаны ГОСТы с выделенными разночтениями. В ряде случаев есть ошибки ( слайды ), разночтения ( слайды – например 5 вариантов транслитерации слова «Водный» в названии «Водный стадион» - vodny, -iy / ii / i / yy ) Слово «проезд» передается как passage / proezd.
Проект наш возник два года назад, и многое уже сделано: наши преподаватели провели масштабные исследования и разработали принципы транслитерации названий всех улиц нашего города (более 3 тыс.), принципы перевода названий театров и музеев, мы помогаем городу в реализации проектов (например, перевод буклета ко Дню Победы, разработанного Департаментом культуры г. Москвы), мы переводим материалы музеев – например, для создания аудиогидов музеев Музей истории ГУЛАГа, музея С.Есенина, М.Горького. Мы хотим принять участие в данном процессе, нам небезразлично то, как формируется географический облик города, как город будет восприниматься теми, кто приезжает к нам учиться, осваивать наше культурное наследие. Хорошо разработанный мультикультурный образ города – это мягкая сила. Вывод Представленный текст структурирован (во-первых, во-вторых), содержит риторический вопрос, показатели эпистемической модальности (мне кажется). Используются приемы захвата внимания аудитории через обращение к месту и событию (широкий контекст – город Москва и узкий – наш университет) и тем самым к жизненным интересам аудитории, которая по всей вероятности разделяет стремление выступающих создать комфортную безбарьерную среду проживания и продвинуть имидж своего города в различные пространства. В тексте отчетливо прорисована тактика присоединения (обращение), подстраивания (демонстрация эрудированности, разъяснения и визуально подкрепленной солидной развернутой аргументации), стратегия на повышение (презентация и самопрезентация – почти навязчивое местоимение мы), нейтральности (выявление различий в позициях и мнениях). Изящное завершение через аллюзию к имеющему широкое хождение представлению о мягкой силе порождает ощущение отождествления интересов обеих сторон через прием якорения. При этом выделенные жирным единицы произнесены с усилением, что создает эффект Эриксоновского гипноза, усиливая речевое воздействие. Таким образом, данный грамотно выстроенный текст для презентации в слэм-формате, обладающий высокой иллокутивной силой, способен включить слушающего в активное восприятие, доступно изложить проблему, а также убедить аудиторию в прагматической значимости проблемы и показать пути ее решения. © О.А. Сулейманова
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.26.226 (0.01 с.) |