Как и из чего возник наш проект. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Как и из чего возник наш проект.



Мы живем в современном мегаполисе, который становится все более туристически привлекательным – особенно учитывая то, как быстро меняется Москва, какие проекты реализуются в городе. Можно упомянуть недавнее событие – масштабные (упомянуто событие).

  Как студент, могу сказать, что город, как и наш вуз, также становится академически привлекательным. Можно видеть всплеск активного к нам интереса в зарубежных вузах и вообще в Москве много студентов по академическому обмену

 При этом, как лингвисты и будущие переводчики, мы видим лингвистические проблемы. Мы также видим, что город с ними постепенно справляется. Однако такой резкий всплеск мультикультурного внимания к городу и его проектам понятным образом обостряет проблемы иноязычной навигации по городу и резко увеличивает объем необходимой работы.

 Нужно сказать, что в ряде систем – например, в московском метрополитене – уже создана система транслитерации, и названия станций в целом адекватно представлены на английском языке. Между тем, не все театры и музей могут на данный момент предложить перевод названий, есть системные проблемы в городской навигации, не говоря о системе общественного питания.

В некоторых случаях есть рассогласование в навигации на русском языке - например, в названии улицы «Охотный ряд» на здании Думы слово «ряд» – в полном согласии с русской орфографии – пишется с маленькой буквы, но если спуститься в метро, название станции уже пишется иначе – оба слова с большой буквы. Сходным образом обстоит ситуация и с названием «Земляной вал», мимо которого мы проходим по пути в универстит каждый день, и многое другое (показ слайдов неудачных решений).

Основные проблемы видны в транслитерации названий улиц, переулков, проспектов, а также названий театров и музеев нашего города.

Проблемы в том числе определяется тем, что в разных концах города используются разные стандарты транслитерации согласно разным ГОСТам (действующих ГОСТов 8) – на слайдах показаны ГОСТы с выделенными разночтениями.

В ряде случаев есть ошибки ( слайды ), разночтения ( слайды – например 5 вариантов транслитерации слова «Водный» в названии «Водный стадион» - vodny, -iy / ii / i / yy )

Слово «проезд» передается как passage / proezd.

Проект наш возник два года назад, и многое уже сделано: наши преподаватели провели масштабные исследования и разработали принципы транслитерации названий всех улиц нашего города (более 3 тыс.), принципы перевода названий театров и музеев, мы помогаем городу в реализации проектов (например, перевод буклета ко Дню Победы, разработанного Департаментом культуры г. Москвы), мы переводим материалы музеев – например, для создания аудиогидов музеев Музей истории ГУЛАГа, музея С.Есенина, М.Горького.

Мы хотим принять участие в данном процессе, нам небезразлично то, как формируется географический облик города, как город будет восприниматься теми, кто приезжает к нам учиться, осваивать наше культурное наследие. Хорошо разработанный мультикультурный образ города – это мягкая сила.

Вывод

Представленный текст структурирован (во-первых, во-вторых), содержит риторический вопрос, показатели эпистемической модальности (мне кажется). Используются приемы захвата внимания аудитории через обращение к месту и событию (широкий контекст – город Москва и узкий – наш университет) и тем самым к жизненным интересам аудитории, которая по всей вероятности разделяет стремление выступающих создать комфортную безбарьерную среду проживания и продвинуть имидж своего города в различные пространства. В тексте отчетливо прорисована тактика присоединения (обращение), подстраивания (демонстрация эрудированности, разъяснения и визуально подкрепленной солидной развернутой аргументации), стратегия на повышение (презентация и самопрезентация – почти навязчивое местоимение мы), нейтральности (выявление различий в позициях и мнениях).

Изящное завершение через аллюзию к имеющему широкое хождение представлению о мягкой силе порождает ощущение отождествления интересов обеих сторон через прием якорения.

При этом выделенные жирным единицы произнесены с усилением, что создает эффект Эриксоновского гипноза, усиливая речевое воздействие.

Таким образом, данный грамотно выстроенный текст для презентации в слэм-формате, обладающий высокой иллокутивной силой, способен включить слушающего в активное восприятие, доступно изложить проблему, а также убедить аудиторию в прагматической значимости проблемы и показать пути ее решения. 

© О.А. Сулейманова

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 36; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.93.221 (0.005 с.)